Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Mittwoch, 15. Oktober 2008, 14:33

Verwandtschaft in Polen

Liebe Leute hier,

wer kann mir helfen?

Wie bestimmen sich die Verwandtschaftskreise in Polen? Warum bezeichnet man Menschen als Onkel, die nach meinem Verständnis Cousins sind?
Oder verstehe ich da etwas Grundsätzliches falsch?

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

2

Mittwoch, 15. Oktober 2008, 14:37

hehehe...
da solltest du dich mal mit meiner Magda unterhalten.

sie redet immer von ihrer schwester, wenn sie ueber ihre cousine redet. einfach, weil sie zusammen aufgewachsen sind...

auch grosstanten und -onkel werden oft einfach als tante und onkel tituliert...
scheint sich also nicht um einen einzelfall zu handeln...
:oczko
Signatur von »Falk«

anything goes...

3

Mittwoch, 15. Oktober 2008, 14:40

Schön Falk,

dass du die gleichen Probleme hast. Wenn meine Frau über Verwandtschaft tratscht, bin ich zuweilen froh, noch nicht wirklich Polnisch zu verstehen. :ostr

4

Mittwoch, 15. Oktober 2008, 23:07

Zitat

Original von Falk
sie redet immer von ihrer schwester, wenn sie ueber ihre cousine redet.


Das könnte auch im Sinne von "siostra cioteczna" sein - Tochter der Schwester eines ihrer Elternteile. Dafür gibt es keine Übersetzung. Ich würde mal sagen: Schwester "tanteseits".

Von Onkelseite würde das "siostra stryjeczna" heißen (wird aber selten benutzt).

Ebenso ist es mit den engsten Cousins, die dann "brat cioteczny" oder "brat stryjeczny" heißen.

Und warum? Um sie von der entfernteren Verwandtschaft zu unterscheiden.

Dass Magda ihre Cousine "Schwester" nennt, kann ich total nachvollziehen. Ich habe einen Cousin, den ich als meinen "Bruder" vorstelle. Erstens, weil wir auch zusammen aufgewachsen sind. Und zweitens, weil er sowohl mein "brat cioteczny" als auch "brat stryjeczny" ist. :ostr

Ein kleines Rätsel: Warum ist er beides? :oczko
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

5

Mittwoch, 15. Oktober 2008, 23:18

RE: Verwandtschaft in Polen

Zitat

Original von Mulder
Wie bestimmen sich die Verwandtschaftskreise in Polen? Warum bezeichnet man Menschen als Onkel, die nach meinem Verständnis Cousins sind?
Oder verstehe ich da etwas Grundsätzliches falsch?


Onkel ist Onkel, Cousin ist Cousin. Wie in Deutschland.

Vielleicht gab es früher in der Familie (bei Großeltern oder Urgroßeltern) große Altersunterschiede zwischen den Kindern?

Ich habe zum Beispiel einen nur fünf Jahre älteren Onkel. Und einen Cousin, der im Alter meiner Eltern ist.

Dieser Cousin hat Enkelkinder, die teils älter sind als der Sohn seiner jüngsten Schwester. Also deren Onkel. :mysli
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

6

Donnerstag, 16. Oktober 2008, 00:27

Zitat

Original von ReniA
...

Ein kleines Rätsel: Warum ist er beides? :oczko


haben da die geschwister deiner eltern geheiratet? oder zumindest ein gemeinsames kind?
oder lieg ich komplett falsch? ist schon spaet...

Zitat

...
Dieser Cousin hat Enkelkinder, die teils älter sind als der Sohn seiner jüngsten Schwester. Also deren Onkel.


das find ich mal richtig klasse!
ueberleg mal, du koenntest erzaehlen, dass du deinem onkel die windeln gewechselt hast...
oder mit deinem onkel zusammen zur schule gegangen bist... :oczko
Signatur von »Falk«

anything goes...

7

Donnerstag, 16. Oktober 2008, 04:12

Zitat

Original von Falk
das find ich mal richtig klasse!
ueberleg mal, du koenntest erzaehlen, dass du deinem onkel die windeln gewechselt hast...
oder mit deinem onkel zusammen zur schule gegangen bist... :oczko


Da fällt mir doch glatt der - allem Anschein nach authentische - Brief eines Wehrpflichtigen an den früheren polnischen Präsidenten Kwaśniewski wieder ein, den ich hier vor einem guten Jahr mal übersetzt habe (Anna hatte ihn auf Polnisch eingestellt):

:ROTFL

Dienstpflichtiger Jerzy Kowalik
06-400 Ciechanów
ul. Sienkiewicza 7 m. 4


An den
Oberbefehlshaber der Streitkäfte der Republik Polen,
den Präsidenten der Republik Polen,
Herrn Aleksander Kwaśniewski
Präsidentenpalast
00-071 Warszawa
ul. Krakowskie Przedmieście 48/50


Ciechanów, den 17.06.2002

Sehr verehrter Herr Präsident,

hiermit ersuche ich Sie, mich aufgrund der schwierigen familiären Situation, in der ich mich befinde, von der ehrenvollen Pflicht der Ableistung des Wehrdienstes zu entbinden. Die Gründe sind folgende:

Ich bin 24 Jahre alt und mit einer 44-jährigen Witwe verheiratet. Meine Frau hat eine Tochter im Alter von 25 Jahren.
Es ergab sich, dass mein Vater die Tochter meiner Frau geehelicht hat. Indem er meine Stieftochter heiratete, wurde mein Vater zugleich mein Schwiegersohn. Das heißt, sie ist damit zugleich meine Tochter und meine Stiefmutter.
Meiner Frau und mir wurde im Januar ein Sohn geboren. Dieses Kind ist der Bruder der Frau meines Vaters, also sein Schwager. Als Bruder meiner Stiefmutter ist es zugleich mein Onkel. Mein Sohn ist also mein Onkel.
Die Frau meines Vaters, also meine Tochter, brachte zu Ostern einen Jungen zur Welt, welcher mein Bruder ist - denn er ist ja der Sohn meines Vaters -, zugleich aber auch mein Enkel, da er ja der Sohn meiner Tochter ist.
Daher bin ich der Bruder meines Enkels, und als Ehemann der Schwiegermutter meines Vaters erfülle ich gewissermaßen die Funktion des Vaters meines Vaters, bleibe dabei aber der Bruder seines Sohnes. Somit bin ich mein eigener Großvater.

Aus diesen Gründen möchte ich Sie höflichst ersuchen, mich vom Wehrdienst freizustellen, da das Gesetz, soweit mir bekannt ist, es nicht gestattet, Großvater, Vater und Sohn aus einer Familie gleichzeitig einzuberufen.

Im Glauben an Ihr Verständnis für meine Lage verbleibe ich hochachtungsvoll

Jerzy Kowalik
(Unterschrift)
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Capricorn

Erleuchteter

  • »Capricorn« ist männlich

Beiträge: 14 689

Wohnort: Albendorf (Wambierzyce)

  • Private Nachricht senden

8

Donnerstag, 16. Oktober 2008, 08:29

Zitat

Original von Matti

Da fällt mir doch glatt der - allem Anschein nach authentische - Brief eines Wehrpflichtigen an den früheren polnischen Präsidenten Kwaśniewski wieder ein, den ich hier vor einem guten Jahr mal übersetzt habe (Anna hatte ihn auf Polnisch eingestellt):

:ROTFL

Dienstpflichtiger Jerzy Kowalik
06-400 Ciechanów
ul. Sienkiewicza 7 m. 4


An den
Oberbefehlshaber der Streitkäfte der Republik Polen,
den Präsidenten der Republik Polen,
Herrn Aleksander Kwaśniewski
Präsidentenpalast
00-071 Warszawa
ul. Krakowskie Przedmieście 48/50


Aus diesen Gründen möchte ich Sie höflichst ersuchen, mich vom Wehrdienst freizustellen, da das Gesetz, soweit mir bekannt ist, es nicht gestattet, Großvater, Vater und Sohn aus einer Familie gleichzeitig einzuberufen.

Im Glauben an Ihr Verständnis für meine Lage verbleibe ich hochachtungsvoll

Jerzy Kowalik
(Unterschrift)


Wie hat der Oberbefehlshaber der Streitkräfte Polens entschieden, ist das überliefert? :ROTFL

Christoph
Signatur von »Capricorn« Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

Wilhelm Ostwald

9

Donnerstag, 16. Oktober 2008, 14:37

Zitat

Original von Capricorn
Wie hat der Oberbefehlshaber der Streitkräfte Polens entschieden, ist das überliefert? :ROTFL

Christoph


Tja, das wäre interessant zu erfahren. Leider ist mir nichts darüber bekannt. Falls er tatsächlich vom Wehrdienst freigestellt wurde, dann aber sicher nicht, weil er Großvater, Vater und Sohn in einer Person ist. :ROTFL
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

10

Donnerstag, 16. Oktober 2008, 23:19

Zitat

Original von Falk

Zitat

Original von ReniA
...

Ein kleines Rätsel: Warum ist er beides? :oczko


haben da die geschwister deiner eltern geheiratet? oder zumindest ein gemeinsames kind?
oder lieg ich komplett falsch? ist schon spaet...



Siehst du Falk, wie verwirrend das ist? :ROTFL

Aber du hast natürlich Recht: Zwei Geschwisterpärchen haben untereinander geheiratet. Sein Vater ist der Bruder meiner Mutter. Und seine Mutter ist die Schwester meines Vaters.
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

ADI

Erleuchteter

Beiträge: 715

Wohnort: Sachsen+ PL

  • Private Nachricht senden

11

Freitag, 17. Oktober 2008, 11:12

RE: Verwandtschaft in Polen

Zitat

Original von Mulder
Liebe Leute hier,

wer kann mir helfen?

Wie bestimmen sich die Verwandtschaftskreise in Polen? Warum bezeichnet man Menschen als Onkel, die nach meinem Verständnis Cousins sind?
Oder verstehe ich da etwas Grundsätzliches falsch?


Also bei uns ist Cousin/e noch Cousin/e, aber bei deren Kinder (nach dt. Grosscousin/e ) ist es schon für mich der Neffe / Nichte :ROTFL obwohl ich gegen den Titel TANTE seit Jahren erfolglos kämpfe :oczko

12

Samstag, 18. Oktober 2008, 00:56

RE: Verwandtschaft in Polen

Zitat

Original von ADI
Also bei uns ist Cousin/e noch Cousin/e, aber bei deren Kinder (nach dt. Grosscousin/e ) ist es schon für mich der Neffe / Nichte :ROTFL obwohl ich gegen den Titel TANTE seit Jahren erfolglos kämpfe :oczko


Versuch doch einfach, mit ihnen Bruderschaft (brudzia) feierlich zu trinken, Adi. :oczko
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

13

Samstag, 18. Oktober 2008, 08:46

Ich bin auch schon Onkel und kam mir im ersten Augenblick des Onkelseins ganz schön alt vor, weil meine Onkels immer schon älter waren. Und wir hatten früher noch diese schönen gelben Tapeten, 60-er Jahre -Stil, weil manche meiner Onkels Zigarre rauchten und diese dann sowieso bei anderer Farbe gelb geworden wären. Übrigens haben meine Onkels früher immer schon über die Rente geredet, auch das war für mich ein Zeichen für Alter. Heute verstehe ich meine Onkels. :ostr
Ich gebe aber hier zu, dass ich ohnehin immer schon Probleme mit Verwandtschaftszuordnungen über das kleine normale Maß hinaus hatte. Was ist beispielsweise eine Base? Eine Großtante? Gibt es so eine Bezeichnung in Polen? Und spielen die Basen noch eine Rolle?

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

14

Samstag, 18. Oktober 2008, 09:39

'base' ist das gegenteil von 'lauge'... :paluszkiem

im ernst. 'base' ist eine veraltete bezeichnung fuer eine cousine...
Signatur von »Falk«

anything goes...

Social Bookmarks