Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Samstag, 24. Januar 2009, 12:25

Fluchen auf Polnisch

Mich interessiert mal folgendes:

Meine Frau behauptet, sie habe das Fluchen erst in Deutschland gelernt. Bestimmte Wörter auf Polnisch habe sie früher nie in den Mund genommen. So etwas lerne man nicht in Polen, meinte sie. Kann ich ihr das abnehmen? Oder will sich mich hier veräppeln? Ich habe mir mal im Jahre 2002 in Polen den Spaß gegönnt, eine Sejm-Sitzung im Fernsehen zu verfolgen und bekam den Eindruck, dass da nur geflucht wurde. Allein die wilden Gestiken der Politiker sprachen dafür. Demnach glaube ich meiner Frau nicht, dass sie das Fluchen in Deutschland gelernt habe.
Wenn das aber stimmt, dann würde mich interessieren, warum man in Polen mehr Anstand hat? Fluchen ist ja eine der Sünden, aber liegt das daran?

nowicjusz

unregistriert

2

Samstag, 24. Januar 2009, 12:30

RE: Fluchen auf Polnisch

Von *durchrechne* 7 Polnischen Frauen (oh 7 soviele wie Todsünden) die ich kenne, fluchen alle Leidenschaftlich gerne. Ich muss allerdings dazu sagen das sich diese auch in einem Altersbereich von 18 bis 30 Jahren bewegen.

:oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »nowicjusz« (24. Januar 2009, 12:31)


3

Samstag, 24. Januar 2009, 12:46

RE: Fluchen auf Polnisch

Also wenn ich unsere Mitarbeiter aus Polen so höre.... dann haben diese bestimmt nicht in Deutschland das Fluchen gelernt :oczko

Kur.a ist ein Wort was ich in jedem 2. Satz gehört habe.
Dupek habe ich auch sehr schnell gelernt.

Es gibt sogar ein eigenes Buch Schimpfwörter auf polnisch - das wurde mal eine Zeitlang bei Ebay verkauft. Ich weiß aber leider nicht mehr, wie das heißt.


Hier habe ich mal einige Worte gefunden

Oder hier ein Artikel über Schimpfwörter

Oder hier mal über YouTube :ostr

Also es ist sicher keine deutsche Erfindung das schimpfen :ROTFL
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

nowicjusz

unregistriert

4

Samstag, 24. Januar 2009, 12:50

RE: Fluchen auf Polnisch

Was denn?? das YouTube video ist doch normaler "umgangston" :ROTFL

Verpi** dich du schei** schw*** :ROTFL

Aber "Kurwa" ist oft auch ein Füllwort:

http://de.youtube.com/watch?v=o5G1vG_QT7U

5

Samstag, 24. Januar 2009, 13:02

RE: Fluchen auf Polnisch

:ROTFL ich kann mich noch an meine 1. Polnisch-Stunde erinnern. Meine Lehrerin fragte damals: Wer kennt denn schon polnische Worte - die Schimpfworte lassen wir aber mal weg... :ROTFL

Da ist uns allen nicht mehr viel eingefallen :oczko
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

6

Samstag, 24. Januar 2009, 13:17

RE: Fluchen auf Polnisch

Mulder... Deine Frau kann recht haben. Bei mir ist es auch so. Auf Polnisch habe ich nie "przeklinałam" (geflucht) :oczko und darum habe ich auch einige Witze zerstört, weil sie ohne "Fluchen" nicht lustig waren... na ja... Jetzt nutze ich relativ oft... "Sch..."-Wort :oczko

Das, was ich "hasse" - ist "Fluchen" von Jugendlichen... (von Jungs und Mädchen!!!). Früher hat man aus den Munde eines Mädchens kein "K...a"-Wort gehört. Das hat sich heute grundlegend geändert...

Interessant ist, dass sich die Schüler bei mir korrekt verhalten, was die Sprache betrifft, dass sie in der Gruppe eine ganz andere Sprache nutzen.

Auf der Strasse hört man andauernd das "K...a"-Wort, das 1000e Bedeutungen hat.

Vor ein paar Jahren war im Internet ein Artikel (Witz???) über eine Vorlesung eines bekannten Professors vor Studenten über das "K-Wort" in der polnischen Sprache unterwegs.. (sorry - auf Polnisch und mit vielen K-Wörtern):

Autentyczny (???) wykład prof. Miodka:

Kiedy się człowiek potknie albo skaleczy wola "O kurwa!".
To cudowne, lapidarne słowo wyraża jakże wiele uczuć począwszy od zdenerwowania, rozczarowania poprzez zdziwienie, fascynacje a na radości i satysfakcji kończąc.
Przeciętny Polak w rozmowie z przyjacielem opowiada np.: "Idę sobie stary przez ulice, patrzę, a tam taka dupa, ze o kuuurrrwa."
Kurwa może również występować w charakterze interpunktora, czyli zwykłego przecinka, np.; "Przychodzę kurwa do niego, patrzę kurwa a tam jego zona, no i się kurwa wkurwilem no nie?".
Czasem kurwa zastępuje tytuł naukowy lub służbowy, gdy nie wiemy, jak się zwrócić do jakiejś osoby płci żeńskiej: ("chodź tu kurwo jedna!").
Używamy kurwy do charakteryzowania osób ("brzydka, kurwa nie jest", "o kurwa, takiej kurwie na pewno nie pożyczę"), czy jako przerwy na zastanowienie ("czekaj, czy ja, kurwa lubię poziomki?").
> > > >> > > > >
Wyobraźmy sobie jak ubogi byłby słownik przeciętnego Polaka bez prostej kurwy. Idziemy sobie przez ulice, potykamy się nagle i mówimy do siebie: "bardzo mnie irytują nierówności chodnika, które znienacka narażają mnie na upadek. Nasuwa mi to złe myśli o władzach gminy". Wszystkie te i o wiele jeszcze bogatsze treści i emocje wyraża proste "O kurwa!", które wyczerpuje sprawę.
> > > >> > > > >
Gdyby Polakom zakazać kurwy, niektórzy z nich przestaliby w ogóle mówić, gdyż nie umieliby wyrazić inaczej swoich uczuć. Cala Polska zaczęłaby porozumiewać się na migi i gesty.
Doprowadziłoby to do nerwic, nieporozumień, niepewności, naprężeń, niepotrzebnych naprężeń w Narodzie Polskim. A wszystko przez jedna mała kurwę. Spójrzmy jednak na rodowód tego słowa:
Kurwa wywodzi się z łaciny od curva, czyli krzywa. Pierwotnie w języku polskim kurwa oznaczała kobietę lekkich obyczajów, czyli po prostu dziwkę. Dziś kurwę stosujemy również i w tym kontekście, ale mnogość innych znaczeń przykrywa całkowicie to jedno. Można z powodzeniem stwierdzić, że kurwa jest najczęściej używanym przez Polaków słowem. Dziwi jednak jedno - dlaczego słowo to nie jest używane publicznie (nie licząc filmów typu "PSY", gdzie aktorzy prześcigają się w rzucaniu kurwami), praktycznie nie słyszymy, aby politycy czy dziennikarze wplatali w swe zdania zgrabne kurwy. Pomyślmy o ile piękniej wyglądałaby prognoza pogody wygłoszona w następujący sposób: "Na zachodzie zachmurzenie będzie kurwa umiarkowane, wiatr raczej kurwa silny. Temperatura maksymalna ok. 2 st. Celsjusza, a wiec kurewsko zimno kurwa będzie. Ogólnie, to kurwa jesień idzie".
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

7

Samstag, 24. Januar 2009, 13:22

Die soziale Herkunft und die Intelligenz eines Polen lassen sich sehr gut an hand der Quantität der in einem Gespräch verwendeten Schimpfwörter beurteilen.
Sehr hilfreich bei der Beurteilung eines Gesprächspartners.

Bei mehr als 20 pro Minute wird es kritisch. :oczko

nowicjusz

unregistriert

8

Samstag, 24. Januar 2009, 14:15

Zitat

Original von Diabel
Die soziale Herkunft und die Intelligenz eines Polen lassen sich sehr gut an hand der Quantität der in einem Gespräch verwendeten Schimpfwörter beurteilen.
Sehr hilfreich bei der Beurteilung eines Gesprächspartners.

Bei mehr als 20 pro Minute wird es kritisch. :oczko


Bei dem Sprechtempo der meisten Polen wäre das dann jedes sechste oder siebte Wort.

:ROTFL

9

Samstag, 24. Januar 2009, 14:48

:okok Choma -

Super-Text. Meine Frau wird ihn ins Deutsche übersetzen, und ich werde diesen Text auf Deutsch wieder ins Forum stellen.

nowicjusz

unregistriert

11

Samstag, 24. Januar 2009, 15:07

Super, dann muss ich nicht 4 Tage auf die Übersetzung warten :ostr

12

Samstag, 24. Januar 2009, 15:12

Zitat

od Mulder
:okok Choma -

Super-Text. Meine Frau wird ihn ins Deutsche übersetzen, und ich werde diesen Text auf Deutsch wieder ins Forum stellen.


Laß das lieber sein mit der Übersetzung.

13

Samstag, 24. Januar 2009, 15:14

Dlacego?

14

Samstag, 24. Januar 2009, 15:21

Das wird Dir deine Frau erklären. Das geht einfach nicht zu übersetzen ohne den Inhalt und die Aussage zu verfälschen.

15

Samstag, 24. Januar 2009, 15:27

Czasem kurwa zastępuje tytuł naukowy lub służbowy, gdy nie wiemy, jak się zwrócić do jakiejś osoby płci żeńskiej: ("chodź tu kurwo jedna!").

@Choma Du meinst wirklich , das dies von dem Herrn Prof. Miodka ist???

Dann sei so nett und übersetze das mal in die deutsche Sprache.

16

Samstag, 24. Januar 2009, 15:34

Übersetzung des 1. Absatzes:

"Wenn ein Mensch stolpert oder sich verletzt, ruft er "o kurwa"!
Dieses wunderbare, lapidare Wort drückt viele Gefühle von der Nervösität, Enttäuschung und über Verwunderung und Faszination aus und endet auf Glücksgefühle und Genugtuung. Der durchschnittliche Pole in einem Gespräch mit einem Freund erzählt beispielsweise: 'Alter, ich gehe über die Straße, schaue, und da sehe ich so eine geile Schnecke - o kurwa - '
"Kurwa" kann auch im Sinne eines Komazeichens benutzt werden, zum Beispiel;
'Ich komme - kurwa - zu ihm, ich schaue - kurwa - und plötzlich steht dort seine Frau, na und dann habe ich mich geärgert (wkurwiłem)."
Manchmal ersetzt "kurwa" einen wissenschaftlichen oder amtlichen Titel, wenn wir nicht wissen, wie wir uns an eine feminine Person wenden sollen:
('Komme mal her du - kurwo - !")
Wir benutzen "Kurwa" zum Charakterisieren der Personen. ('Häßlich, - kurwa - ist sie nicht ', 'so einer - kurwie - werde ich mit Sicherheit nichts leihen'). Oder wir benutzen das Wort als eine Pause zum Überlegen. ('Warte mal, ob ich - Kurwa - die Waldbeeren mag?")

Fortsetzung folgt:

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Mulder« (24. Januar 2009, 15:37)


nowicjusz

unregistriert

17

Samstag, 24. Januar 2009, 15:39

Cudownie! Gratulacje za tlumacz! :oklasky

18

Samstag, 24. Januar 2009, 15:43

@Mulder Wenn Du zu dem Streifenbeamten sagst: Kurwa- komm her ,hast Du entweder ein paar Zähne weniger , oder bist die nächsten 48Stunden erst mal in der Zelle.
Wenn es der Student zu seinem Herrn Professor sagt, sollte er sich schon mal um einen Job als Hilfsarbeiter auf dem Bau bemühen. Mit dem Studium ist es dann endgültig vorbei.


Einfach mal ausprobieren , was passiert. :ROTFL

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Diabel« (24. Januar 2009, 15:51)


19

Samstag, 24. Januar 2009, 15:44

:ROTFL :ROTFL :ROTFL :ROTFL :ROTFL :ROTFL :ROTFL :ROTFL :ROTFL

Es sind die Dritten!

20

Samstag, 24. Januar 2009, 16:00

Zitat

od Diabel
Czasem kurwa zastępuje tytuł naukowy lub służbowy, gdy nie wiemy, jak się zwrócić do jakiejś osoby płci żeńskiej: ("chodź tu kurwo jedna!").

@Choma Du meinst wirklich , das dies von dem Herrn Prof. Miodka ist???

Dann sei so nett und übersetze das mal in die deutsche Sprache.



Dann übersetze ich das einmal in die deutsche Sprache:

Manchmal ersetzt der Begriff " kurwa" einen wissenschaftlichen oder einen amtlichen Titel, wenn wir nicht wissen, wie wir eine eine männliche Person ansprechen sollen.

(Komm her, Du Drecksack).

Social Bookmarks