Du bist nicht angemeldet.

1

Mittwoch, 5. September 2012, 12:16

Ich auch :P

Cześć i tschuess.
Ich heisse Rafał, 26 Jahre alt. Ich komme aus Polen aber immer ich habe davon geträumt, im Deutschland zu leben. Ich bin ein Informatiker (Netzwerk) zum Beruf. Ich moechte in einer Zukunft im Deutschland arbeiten und leben. Jetzt ich lerne Deutsch auf dem B1 Level. Da Im naechste Jahr, ich Mittelstufe deutsch bestanden will, suche ich einen Gesprächspartner/in zu verbessern (email, skype, gg).

2

Mittwoch, 5. September 2012, 12:37

RE: Ich auch :P

Czesc.
Mam na imie Agata, mieszkam w Niemczech od prawie miesiaca. Jestem na poziomie B2. Tez sie ucze jeszcze, tyle ze tutaj :) jesli masz mozliwosc, polecam kurs w Niemczech. Mozemy wymienic sie numerami gg lub emailem i rozmawiac po niemiecku :)
btw. miales kilka bledow w swoim ogloszeniu. odezwij sie jak chcesz tutaj:
gg: 11810505

LG
Aga

3

Mittwoch, 5. September 2012, 22:40

RE: Ich auch :P

Cześć und hallo Rafał :luzik
Herzlich willkommen in "unserem" Forum. Ich denke, Du findest hier viele die dir behilflich sein werden!
Jak @Agata już napisała, masz parę błędów w twoim tekście! Napisz ten tekst jeszcze raz po Polsku a ktoś z nas przetłumaczy go na niemiecki. W ten sposób otrzymasz twoją pierwszą pomoc tutaj. Oczywiście tylko jeżeli chcesz! :oczko
Pozdrawiam
ellopo
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

4

Donnerstag, 6. September 2012, 15:51

O to całkiem miło, że tak szybko mogę liczyć na zainteresowanie :)

Moim zamiarem było napisanie tekstu:
Jestem Rafał i mam 26 lat. Pochodzę z Polski ale zawsze marzyłem o tym, aby mieszkać w Niemczech. Jestem informatykiem (sieci komputerowe) z zawodu. Chciałbym w przyszłości pracować i żyć w Niemczech. Obecnie uczę się niemieckiego na poziomie B1. Z powodu iż chciałbym w przyszłym roku zdawać egzamin Mittelstufe, szukam pratnera/ki do rozmów by polepszyć swój język niemiecki.

Pozdrawiam :)

5

Donnerstag, 6. September 2012, 22:43

"Ich bin Rafał und 26 Jahre alt. Ich bin (stamme) aus Polen, doch ich habe schon immer davon geträumt in Deutschland zu leben (wohnen). Ich bin Informatiker (für Computer Netzwerke) (vom Beruf).
In der Zukunft möchte ich arbeiten und leben in Deutschland. Zur Zeit lerne ich Deutsch auf der B1 Stufe. Auf Grund dessen, dass ich nächstes Jahr die Mittelstufenprüfung absolvieren möchte, suche ich Partner/in zum unterhalten, um meine Deutsche Sprache zur verbessern"

Twój tekst przetłumaczyłem prawie dosłownie. Te pomarańczowe słowa uważam ze są niewłaściwe, lub niepotrzebne. 100% idealne to tłumaczenie pewnie nie jest! :prosi

P.S. "Cześć i tschuess".
W Polskim języku używa się "Cześć" na przywitanie i pożegnanie. W Niemieckim używa się "tschüs" TYLKO na pożegnanie!


Pozdrowienia - Grüße
ellopo
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

6

Freitag, 7. September 2012, 15:13

Super dzieki wielkie :)

A jak będzie " Polecam się na przyszłość" ?

mniemam, że nie tak: ich empfehle selbst(mir) in Zukunft.

7

Freitag, 7. September 2012, 19:11

Twoje niemieckie zdanie dosłownie przetłumaczone = ich empfehle selbst(mir) in Zukunft - ja polecam sam (mnie) w przyszłość - to chyba nie brzmi tak za bardzo :oczko

Polecam się na przyszłość = ich empfehle mich für die Zukunft - tak JA bym to przetłumaczył.
nie znam jednak takiego zdania (osobiście) w niemieckim!
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Social Bookmarks