Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Manou

Fortgeschrittener

  • »Manou« ist weiblich
  • »Manou« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 50

Wohnort: Odenwald

  • Private Nachricht senden

1

Sonntag, 22. Februar 2015, 21:47

Warum "vollendeter Aspekt"??

Ich stehe gerade ein wenig auf der Leitung.

Mein Bekannter hat mir gestern etwas auf Polnisch geschrieben. Dann hat er gefragt: "zrozumiano?" - also wörtlich übersetzt: "Verstanden?"

Warum jetzt hier vollendeter Aspekt? Ich habe ihn gefragt, aber ich weiß noch nicht, ob er es mir erklären kann, da sein Deutsch sehr schlecht ist.

Es ist übrigens schon lustig, wenn man fast kein Polnisch kann und dann einen Text bekommt, den man übersetzen muss. Es ist "Spielen mit einer Sprache!" Du bekommst ein Wort, das du nicht kennst - in vollendeter Form - und musst dazu die Infinitivform finden, um es zu übersetzen (möglichst noch eines, was sich in der vollendeten Form komplett verändert!) Wenn man weiß, um was es geht, klappt das ja noch einigermaßen...

Trotzdem würde mich jetzt interessieren, warum er die vollendete Form verwendet hat. Bei "ich werde morgen kommen" ist es mir ja klar - ist eine "beschlossene Sache". ?(
Signatur von »Manou« Es gibt keine Probleme - nur Herausforderungen!

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

2

Sonntag, 22. Februar 2015, 22:39

Genau kann ich es nicht erklären, aber vielleicht so:

Hier wird jetzt der vollendete Aspekt verwendet, weil es um eine abgeschlossene einmalige Handlung geht, also ob Du es jetzt, in diesem einen Fall verstanden hast.
Hm, ist nicht ganz einfach zu erklären. :mysli
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

3

Montag, 23. Februar 2015, 13:46

Von Manou
Warum jetzt hier vollendeter Aspekt?

Wenn es um die Theorie geht, dann hat Darek die Sache erklärt. Die polnischen Verben lassen sich aufgrund des auffallenden Merkmales (abgeschlossene und nicht abgeschlossene Handlung) in zwei Gruppen unterteilen, aber im echten Leben richtet sich die Wortwahl manchmal mehr nach dem Sprachgebrauch als nach den strengen Regeln. Wenn der besagte Bekannte in dieser Situation "rozumiesz oder rozumie pani" (imperfekte Formen) gesagt hätte, wäre das auch in dem Fall richtig, wobei "zrozumiałaś oder zrozumiała pani, bzw. zrozumiano" mehr die Endgültigkeit bzw. Vollständigkeit betont. Ein anderes Beispiel: Jedziesz do miasta? Pojedziesz do miasta? Beide Versionen sind richtig bei der Voraussetzung, dass der Fragende weiß, dass die Antwort nur eine Bestätigung oder Verneinung eines ihm vorher bekannten Entschlusses ist.
Was (für mich) eher unpassend ist, ist die Anwendung einer unpersönlichen Form "zrozumiano?". Die kommt vor, wenn jemand beim Kontakt einen Abstand behalten oder gewinnen will oder wenn eine Aussage eine Verallgemeinerung ist, wo die Tätigkeit oder der Zustand wichtig sind.

Manou

Fortgeschrittener

  • »Manou« ist weiblich
  • »Manou« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 50

Wohnort: Odenwald

  • Private Nachricht senden

4

Montag, 23. Februar 2015, 21:59

Supi, danke für die Infos.

Aspekt, den letzten Satz muss ich nochmal überdenken. Lt. Pons kann das auch der familiäre Ausdruck sein für "kapiert?". Ist das richtig??
Signatur von »Manou« Es gibt keine Probleme - nur Herausforderungen!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

5

Dienstag, 24. Februar 2015, 17:22

Fuer mich:
zrozumiano? = kapiert?
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

PolkaDot

unregistriert

6

Donnerstag, 15. Oktober 2015, 14:56

Da die Bentzung des vollendenten Aspekts im Ausdruck "Zrozumiano? Zrozumiano!" schon ausführlich oben erklärt wurde, wollen wir nur kurz etwas zur Funktion und zum Sprachgebrauch dieses Wortes im modernen Polnischen hinzufügen.
Diese Redewendung lässt sich - wie auch früher erwähnt - mit dem deutschen "kapiert" am besten übersetzen, zumal die stilistische Ebene genau die gleiche ist. Ähnlich wie das US-englische "Roger? Roger that!" kommt das polnische "Zrozumiano" aus der miltärischen Funkersprache und heißt einfach "Einverstanden". Heutzutage wird der Funkbegriff benutzt, um Empfang und Verständnis auszudrücken. Vielleicht kennen einige von euch "alles roger"?

Den Ausdruck aus der Militärsprache soll man jetzt nicht einfach verdammen, indem man seine Funktion rein grammatikalisch sieht, also durch die Anwendung einer
unpersönlichen "-no" Form, die der Distanzgewinnung im Sprachkontakt dient. Eigentlich - wie im Fall des englischen - "Roger", klingt "Zrozumiano" einfach lustig und wird auch - wenn man in näheren Kontakt tritt - als Scherz aufgenommen.

Zurzeit ist neben dir 1 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

1 Besucher

Social Bookmarks