Suchergebnisse
Suchergebnisse 1-20 von insgesamt 62.
Guten Morgen zusammen, ich war mir nicht sicher, ob ich ein neues Thema aufmachen soll oder an den langen Fred anhängen soll... egal, ich mach´s mal so. Gibt es ein polnisches Synomyn bzw eine sinngemässe Übersetzung für?: " Aus den Augen, aus dem Sinn " Vielen Dank vorab, vielleicht kann ja jemand helfen... Liebe Grüsse.
Hallo LadyDi, erst einmal auch von mir ein herzliches Hallo in unserer Runde. Ich freue mich für Dich, dass Deine Nachforschungen erste Erfolge ergeben haben. Wir sind gespannt, wie Deine Geschichte weitergeht. Alles Gute jedenfalls ! Harald
Zitat Original von Falk 100%ig wissen tu ich es nicht, aber wikipedia nennt als erklaerung, dass Entreprise ein veralteter ausdruck fuer Outsourcing sei. fuer deine anwendung koennte es beinahe wie die beauftragung eines generaluebernehmers zum bau der kirche gemeint sein, was vermutlich nicht die regel war, da normalerweise handwerker direkt von der kirche beauftragt wurden? das waere mal so mein ansatz... Dein Ansatz klingt zumindest logisch. Aber sollte es 1779 bereits so etwas wie Outsourci...
Zitat Original von harald1304 ... Das Opolanka schliesst übermorgen 31.08.08 seine Pforten evtl muss ich mich selbst korrigieren. Das Opolanka in Kevelaer steht zum Verkauf und ist seit dem 01.09.2008 geschlossen. Nun steht aber ein Schild " Urlaub " im Fenster. Es soll ab dem 16.09.2008 - vorerst - weitergehen.
Zitat Original von bombasti ...wie gesagt ist so eine Art Wettangeln, da hat meine Frau mal eine Couch gewonnen.. sorry, wenn ich mich hier einmische. aber ich stelle mir gerade vor, ich nehme, als Tourist dort an einem Wettangeln teil und gewinne... eine Couch. Diese versuche dann nach Hause zu transportieren Ich würde mich gerne im Harz mit Euch treffen. Aber aus dienstlichen Gründen geht im Oktober bei mir gar nix
super... lieben Dank @Choma 2
Zitat Original von HSnoopy Nein, das Restaurant kenne ich nicht - habe aber wohl schon davon gehört. Wir waren gestern mit unsere Kurs bei Opolanka (Polnisches Restaurant) in Kevelaer. .. jetzt ist es leider amtlich: Das Opolanka schliesst übermorgen 31.08.08 seine Pforten
Hallo ihr lieben... gibt es im Polnischen auch das Sprichwort " aus den Augen, aus dem Sinn " ? falls nicht, macht wohl eine Übersetzung wenig Sinn, weil der Adressat es nicht verstehen würde... Danke vorab, wenn sich wer kümmert... Schönes, sonniges Wochenende Euch allen ! Harald
Hallo Conny, auch von mir ein spätes, aber herzliches Willkommen hier bei uns im Forum. Viele Grüsse vom Niederrhein ! Harald
Hallo Manuela, herzlich willkommen hier im Forum. Ich bin sicher, Du bist im richtigen "Verein"! gelandet und wünsche Dir viel Spass und Erfolg bei und mit uns ! Harald
... übrigens hat das Ganze perfekt geklappt. Innerhalb von 2-3 Tagen waren die Blümchen da, wo sie sein sollten. Bei der lieben Ala....
Zitat Original von dibawob Das ist Cesky, und ein Auszug aus "Der kleine Prinz". (Mali Prinz) jetzt habe ich so schön gegoogled und hatte mich auf serbokroatisch festgelegt aber wenn Du sogar weisst, aus welcher Literatur es ist... sehr gut
Ich bemühe mich mal, habe aber keine eigene Erfahrung. Mein Posting ist daher mit Vorsicht zu geniessen und sollte von einem Eingeborenen oder kompetenten Touristen verbessert werden. Der Flughafen Frederic Chopin liegt ca 10 km südwestlich der Innenstadt. Das wird sich nicht verändert haben. Die folgenden Daten könnten evtl nicht mehr aktuell sein. Aber Du bekommst zumindest einen groben Überblick. JOURNEY TIME TO AIRPORT: 20-30 MIN BUS --- MUNICIPAL TRANSPORTATION TO THE CITY CENTRE BUS LINES ...
Zitat Original von Magdusia ... tęsknić: muss dass dann nicht ja tęsknię und oni tęsknią heißen? ... Mahlzeit... und ist "tesknie za toba" grammatikalisch auch korrekt oder einfach nur verkürzt ??
Zitat Original von Ola ...Ein Pole würde niemals "nie przejmój mnie" sagen, wenn er/sie "mach MIR keinen Kummer"sagen will. So einen Satzbau gibt es nicht. Deswegen tippe ich auf: " mach Dir keine Sorgen ". Ist aber nur geraten. ... Macht auch in dem Gesamtzusammenhang am meisten Sinn. Jaja... die kleinen Feinheiten. Dziekuje Ola !
Zitat Original von Falk schaust du einfach auf der webseite der marokkanischen botschaft... und findest dieses hier polnische staatsbuerger brauchen demnach kein visum... Danke schön @Falk.... und hoppala Tja, die neuen Medien haben schon was für sich.... Ich Depp hab mir die Finger wundgewählt.
sehr gut ! lieben Dank Euch beiden 2 Hier der Wortlaut des englisch-polnischen Kauderwelsch. " please nie przejmować me ! " Heisst das jetzt: " mach MIR keinen Kummer " oder " mach Dir keine Sorgen " ?? Aber den Sinn habe ich verstanden.... Merci ...
Hallo Ihr Lieben, ich habe mal eine spezielle Frage, bezüglich einer Einreisebestimmung für polnische Staatsbürger. Ein Pole lebt in Deutschland und ist mit einer Deutschen verheiratet. Er hat einen gültigen polnischen Reisepass. Er hat eine Pauschalreise ab Deutschland nach Marokko gebucht. Benötigt er ein Visum ??? Ich denke mal, nein ! Weil wir Deutschen auch kein Visum benötigen... Weiss da jemand mehr? Leider ist die marokkanische Botschaft kaum erreichbar? Schönen Gruss vom Niederrhein ! H...
ich kann mir ja so einiges zusammenreimen.... aber manchmal fehlen wir einzelne Worte was versteht man denn unter: " nieprzejmowac " ? Lieben Dank.... Harald