Viele slawische Wörter ähneln auffällig deutschen Wörtern, einige Beispiele:
Hand muss Greiforgan bedeuten, aber es fehlt das germanische Wort.
Polnisch gonic´, sorbisch honic´, englisch to hunt bedeutet nicht nur jagen,
sondern auch streben, haschen: gonica, das Greiforgan.
Frieden ist doch von przyjaz´n´ : Freundschaft abzuleiten.
Wird pieniacz, der Peiniger zu fienid, Feind?
Z´ycie, z´iwy: quick, lateinisch vivus
wiwiora: das lebhafte Tier, germanisch (qu)ickora wird zu Eichhorn.
Eidechse: ist das had tkacza: sich schnell bewegende Schlange?
Quappe = z´aba, wohl zu erklären mit gamba, la jambe: das Tier
mit den langen Beinen.
Frosch: ist das przyskokacz: der Davonspringer?
Brink ist offensichtlich bereg, brzeg: Abhang.
Scherbe, Krebs: skorupa: Schale.
Z´ona entspricht griechisch gyne: Gebärerin und englisch queen.
Kobieta: Gebieterin (ein Lehnwort)
Frouwe: ist das zu erklären mit prowadza: Chefin?
Hat der Adel so häufig im benachbarten Ausland eingeheiratet, so dass
die Deutschen das polnische und die Polen das deutsche Wort für
vornehme Dame übernommen haben?
Polnisch me,z´czysna, der Mann, offensichtlich das deutsche Mensch.
Es lässt sich wohl nicht mehr klären, inwieweit diese Wörter urverwandt
sind, oder durch Völkerwanderungen transportiert wurden.