Du bist nicht angemeldet.

1

Montag, 6. April 2015, 13:28

"Fühlen Sie sich frei"

Hallo,

wenn ich es richtig sehe, darf ich hier um Hilfe bei einer Übersetzung bitten. Danke dafür! Es ist nur ganz kurz: Ich möchte wissen, was "Fühlen Sie sich frei", das ich aus dem Englischen als "feel free" kenne, auf polnisch heißt. Braucht ihr einen Kontext, um eine Übersetzung zu finden? Ich meine zum Beispiel: Ich will mich mit jemandem verabreden, der oder die andere weiß aber nicht, ob sie das will, Zeit hat etc. Dann sage ich: Fühl dich frei. Oder zum Beispiel: ich habe Besuch, da hat dann das "Fühl dich frei" etwas von "Fühl dich wie Zuhause". Ist das verständlich? Ich brauche es aber in der Sie-Form.

Den online Übersetzern traue ich nicht, zumal es da die unterschiedlichsten Übersetzungen gibt, die jeweils irgendeinen Quatsch ergeben, wenn man es vom Polnischen zurück ins Deutsche übersetzt.

Viele Grüße von Hille

2

Dienstag, 7. April 2015, 20:09

Ich weiß jetzt nicht genau wie universell "feel free" ist, aber "Fühle(n) Dich/Sie sich wie Zuhause" kann die polnische Sprache auch bieten:
Proszę się czuć jak u siebie w domu (ist schon die Sie-Form), wobei "u siebie" "bei sich" bedeutet und nicht unbedingt rein muss.

Es gäbe noch "Proszę się nie krępować", also bitte schämen Sie sich nicht (dieses oder jenes zu machen, sich zu nehmen).

Jak Panu (Pani bei Frau) pasuje - wie es Ihnen passt.
Und dabei statt "jak" "kiedy" wenn es "wann" sein soll.

In manchen Situationen geht auch simples "bitte sehr" also "proszę bardzo".
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

3

Dienstag, 7. April 2015, 23:10

Allerherzlichsten Dank, du hast mir sehr geholfen! Ich denke, in meinem Fall passt Jak Pani pasuje. Und bei der nächsten Gelegenheit werde ich sie - die Bekannte - fragen, wie man das ausspricht. :)

OT: Kann es sein, dass das hier ein echt nettes Forum ist?

Viele Grüße von Hille

4

Dienstag, 7. April 2015, 23:33

Bei "Jak Pani pasuje" ist die Aussprache genauso wie die deutsche, kein Buchstabe der anders ausgesprochen wird
und es ist wie man sieht auch kein Buchstabe dabei der außerhalb des römischen Alphabets ist.

Grundsätzlich liegt die Betonung zu >99% auf der vorletzten Silbe, oder wie ich sagen würde man betont nichts deutlich.
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

5

Mittwoch, 8. April 2015, 20:56

Also Jak Pani Pasuje?

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

6

Donnerstag, 9. April 2015, 08:04

Ganz richtig :okok
Allerdings gibt es eine kleine Einschränkung zum Posting von Obywatel: Das "s" in pasuje wird scharf ausgesprochen, ähnlich dem deutschen "ß".
Kannst Du Dir hier anhören:
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=pa…=depl&in=&lf=de
(Einfach das Lautsprechersymbol anklicken)
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

7

Freitag, 10. April 2015, 08:53

Danke Darek!
Das beantwortet mir auch die Frage, ob das "j" eher wie zum Beispiel in "Jordan" als in "Jumbo Jet" (also "dsch") ausgesprochen wird.
Und außerdem hört man, dass das "e" am Ende leicht "ä" angehaucht ist. So wie in "Erdling" :D

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

8

Freitag, 10. April 2015, 11:26

Und außerdem hört man, dass das "e" am Ende leicht "ä" angehaucht ist. So wie in "Erdling" :D

Tja, wenn´s denn so einfach wäre. Ist es aber leider nicht. Es ist nämlich ein Unterschied, ob Du es mit einem "ę" oder mit einem normalen "e" zu tun hast.
Und bei dem Wörtchen "pasuje" gibt es eben beide Möglichkeiten - pasuje und pasuję.
Das "ę" wird wie im französischen ausgesprochen, also mehr wie ein "eou".

Übrigens findest Du eine ähnliche Situation auch beim "a". Es gibt auch hier die Besonderheit "a" und "ą".

Ich persönlich finde die polnische Sprache super, nur den französischen Einschlag finde ich - nun ja, völlig daneben. :whistling:
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

9

Freitag, 10. April 2015, 12:18

pasuje oder pasuję.... ändert sich dann auch die Bedeutung?

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

10

Freitag, 10. April 2015, 16:56

Nö, sind nur unterschiedlich konjugierte Formen:
ja pasuję = ich passe
to pasuje = das passt
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

11

Freitag, 10. April 2015, 17:01

Ah, verstehe, vielen Dank!!!

Social Bookmarks