Du bist nicht angemeldet.

1

Mittwoch, 13. Januar 2016, 12:34

Bitte

Mein Freund ist gerade im Urlaub in der DomRep, wir sind frisch verliebt und leider war dieser Urlaub länger geplant ... ich vermisse ihn sehr!
Und so würde ich ihm gerne einen schönen Text schicken.
Sein deutsch ist dafür, denke ich, nicht gut genug und daher wäre es toll, wenn ich den Text in polnisch hätte.

Falls jemand Zeit und Lust hat, wäre ich hocherfreut über die Hilfe!!

Ich träume von liebevollen Worten, die nicht nur meine Ohren, sondern auch mein Herz erreichen,
ich träume von Worten, die ehrlich sind und Vertrauen schaffen,
ich träume von sanften Händen, die zärtlich mein Gesicht berühren und die Einsamkeit fortstreicheln,
ich träume von Augen so tief und voller Liebe, dass ich in ihnen versinken möchte,
ich träume von starken Händen, die mich bei der Hand nehmen und mit mir einen neuen Weg gehen,
ich träume von der Wärme der Arme, die mich umarmen und halten und mir Geborgenheit geben,
ich träume von einer Schulter, an die ich mich lehnen kann um neue Kraft zu sammeln, wenn mich der Alltag ermüdet,
ich träume von zwei Herzen, durch das Band der wahren Liebe fest verbunden,
ich träume von Hoffnung, die nicht genommen wird, von Sehnsucht die erfüllt wird,
ich träume von Glück, das nicht zerbricht, von Vertrauen, das nicht gebrochen wird,
ich träume von der wahren Liebe, die nicht verletzt, von der wahren Liebe die nicht fordert,
ich träume von der wahren Liebe, die verbindet, aber nicht ankettet,
und ich träume und träume und träume, und nun wurde dieser Traum Wirklichkeit.
Du bist mein Herz, mein Gegenstück und ich liebe dich über alles.



Ich danke schon jetzt für die Aufmerksamkeit!

Herzlichst
Imke

Alfreda

Erleuchteter

  • »Alfreda« ist weiblich

Beiträge: 1 522

Wohnort: Mühlenstadt - Wegberg / NRW

  • Private Nachricht senden

2

Mittwoch, 13. Januar 2016, 12:52

eśli ktoś ma czas i ochotę, byłbym zachwycony, aby pomóc !!

Marzy mi się kochać słowa, które docierają nie tylko do moich uszu, ale moje serce,
Marzy mi słów, które są uczciwe i budowania zaufania,
Marzę o delikatnych dłoniach, które delikatnie dotknąć mojej twarzy i fortstreicheln samotność,
Marzę o oczach tak głębokich i pełnych miłości, że chciałem zatopić się w nich,
Marzę o silnych rąk, weź mnie za rękę i podjąć nowe podejście ze mną,
Marzy mi się ciepło rąk, które mnie objąć i przytrzymaj i dać mi bezpieczeństwo,
Marzę o ramię, na którym można zebrać nowe siły odrzucić mnie kiedy zmęczony mnie codziennie,
Marzę o dwóch sercach mocno połączonych więzią prawdziwej miłości,
Marzę o nadziei, która nie została podjęta, przez pragnienie zostało spełnione,
Marzę o szczęściu, że nie łamie, zaufania, że ​​nie jest uszkodzony,
Marzę o prawdziwej miłości, która nie boli, nie wymaga prawdziwej miłości,
Marzę o prawdziwej miłości, która łączy, a nie łączenia,
i marzę i marzę i śnię, a teraz to marzenie stało się rzeczywistością.
Jesteś moje serce, mój odpowiednik i kocham cię bardziej niż cokolwiek.

3

Mittwoch, 13. Januar 2016, 13:07

Wow, danke!! Das ging aber schnell!!

Aber ich habe noch ein paar Fragen -

- am anfang steht immer "ich träume" - in der Übersetzung gibt es aber Unterschiede: Marzę / Marzy - warum?
- in Zeile 3 steht immer noch "fortstreicheln" - gibt es das Wort im polnischen nicht?
- odpowiednik heisst doch Gegenüber, oder auch GegenSTÜCK?
- in Zeile 13: und ich träume und träume und träume - Übersetzung = i marzę i marzę i śnię (wieso śnię ?)

Es ist mir sehr, sehr wichtig, dass diese Zeilen genauso ankommen, wie sie im deutschen gemeint sind. Danke!!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

4

Mittwoch, 13. Januar 2016, 14:24


Ich träume von liebevollen Worten, die nicht nur meine Ohren, sondern auch mein Herz erreichen,
ich träume von Worten, die ehrlich sind und Vertrauen schaffen,
ich träume von sanften Händen, die zärtlich mein Gesicht berühren und die Einsamkeit fortstreicheln,
ich träume von Augen so tief und voller Liebe, dass ich in ihnen versinken möchte,
ich träume von starken Händen, die mich bei der Hand nehmen und mit mir einen neuen Weg gehen,
ich träume von der Wärme der Arme, die mich umarmen und halten und mir Geborgenheit geben,
ich träume von einer Schulter, an die ich mich lehnen kann um neue Kraft zu sammeln, wenn mich der Alltag ermüdet,
ich träume von zwei Herzen, durch das Band der wahren Liebe fest verbunden,
ich träume von Hoffnung, die nicht genommen wird, von Sehnsucht die erfüllt wird,
ich träume von Glück, das nicht zerbricht, von Vertrauen, das nicht gebrochen wird,
ich träume von der wahren Liebe, die nicht verletzt, von der wahren Liebe die nicht fordert,
ich träume von der wahren Liebe, die verbindet, aber nicht ankettet,
und ich träume und träume und träume, und nun wurde dieser Traum Wirklichkeit.
Du bist mein Herz, mein Gegenstück und ich liebe dich über alles.

Marzę o słowach pełnych miłości, które dotrą nie tylko do moich uszu, ale i do serca,
Marzę o słowach, które są uczciwe i wzbudzają zaufanie,
marzę o delikatnych dłoniach, które pieszczotliwie dotykają mojej twarzy i zagłaszczają samotność,
marzę o oczach tak głębokich i pełnych miłości, że chciałabym utopić się w nich,
marzę o silnych dłoniach, które biorą mnie za ręce i prowadzą nową drogą,
marzę o ciepłych ramionach, które mnie obejmują, trzymają i dają bezpieczeństwo,
marzę o barku, na którym mogę się oprzeć i nabrać sił, gdy codzienność mnie zmęczy,
marzę o dwóch sercach, które są mocno połączone więzią prawdziwej miłości,
marzę o nadziei, .... ???? ?(
marzę o szczęściu, ... ?(

marzę o prawdziwej miłości, która nie rani, o prawdziwej miłości, która niczego nie żąda,
marzę o prawdziwej miłości, która łączy a nie uwiąże,
marzę, marzę, marzę i to marzenie właśnie stało się rzeczywistością.
Jesteś moim sercem, moim odpowiednikiem i kocham Ciebie ponad wszystko.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

5

Mittwoch, 13. Januar 2016, 19:24

Es ist schwer zu entscheiden und zu beurteilen, was bei der ersten Übersetzung im Spiel war: War es eine echte schnelle Hilfsbereitschaft, die sich am Ende doch als ein Bärendienst erwiesen hat, oder ein Scherz, der den zufälligen Neuankömmlingen eine Lehre sein sollte, dass sie auf der Suche nach längeren und manchmal komplizierten kostenlosen Übersetzungen gerade hier auf dem Holzwege sind. Wie dem auch sei: Von dem Rest ganz abgesehen, die Wendug "fortstreicheln samotność" verrät, dass hier ein elektronischer Übersetzer der Held des Tages sein wollte, welcher aber- im Lichte der Tatsachen- sich leider als ein Geschlagener ergeben[b] muss.[/b]


Marzę o słowach pełnych miłości, które dotrą nie tylko do moich uszu, ale i do serca,

Marzę o słowach, które są uczciwe i wzbudzają zaufanie,

marzę o delikatnych dłoniach, które pieszczotliwie dotykają mojej twarzy i zagłaszczają samotność,
marzę o delikatnych dłoniach, które pieszczotliwie dotykają mojej twarzy i ten dotyk uśmierza samotność,
"Zagłaszczać" ist für mich eine Neuerfindung der polnischen Sprache. Die richtige Form lautet "zagłaskać" und erinnert außerdem in dem ganzen Zusammenhang an die bekannte polnische Redewendung "zagłaskać kota na śmierć", was heißt "eine Katze totstreicheln". Ich hoffe, dass das Verb "uśmierzać" d.h. "mildern, lindern" in dem Kontext den Sinn der ganzen Aussage nicht sehr wesentlich ändert.
marzę o oczach tak głębokich i pełnych miłości, że chciałabym utopić się w nich,

marzę o silnych dłoniach, które biorą mnie za ręce i prowadzą nową drogą,

marzę o ciepłych ramionach, które mnie obejmują, trzymają i dają bezpieczeństwo,

marzę o barku, na którym mogę się oprzeć i nabrać sił, gdy codzienność mnie zmęczy,
marzę o ramionach, na których mogę się wesprzeć, by nabrać sił, gdy codzienność mnie zmęczy
Ein Wortspiel, welches sich vielleicht zufällig ergeben hat:
marzę o barku, na którym mogę się oprzeć (ich träume von einer Bar
an die ich mich lehnen kann). Aus dem Grunde die Änderung.Wenn Choma das lesen wird, wird sie auch meine Bemerkung verstehen.

marzę o dwóch sercach, które są mocno połączone więzią prawdziwej miłości,
Meine Ergänzungen

marzę o nadziei, .... ???? ?(
marzę o nadziei, której nic nie zabierze, o nadejściu tego, co wytęsknione,
marzę o szczęściu, ... ?(


marzę o szczęściu, którego nic nie zniszczy, o zaufaniu, którego nic nie podważy,
marzę o prawdziwej miłości, która nie rani, o prawdziwej miłości, która niczego nie żąda,

marzę o prawdziwej miłości, która łączy a nie uwiąże,
marzę o prawdziwej miłości, która połączy, ale nie uzależni,
Das Verb "anketten" auf die Schnelle als "uwiązać" übersetzt, verbindet man im Polnischen in erster Linie mit Tieren, Häftlingen oder Sklaven, wobei hier eher (so denke ich) eine Einschränkung der geistlichen Freiheit in einem übertragenen Sinne gemeint ist, deshalb der Wendung "nicht ankettet" die Wendung "nie uzależni" (nicht abhängig macht) enspricht.
marzę, marzę, marzę i to marzenie właśnie stało się rzeczywistością.

Jesteś moim sercem, moim odpowiednikiem i kocham Ciebie ponad wszystko.
Jesteś moim sercem, moim dopełnieniem i kocham Ciebie ponad wszystko.
Eine der möglichen Entsprechungen des deutschen Wortes "Gegenstück" ist "odpowiednik", aber hier besser passt "dopełnienie" z.B im Sinne "der zweite Handschuh" oder "der Schlüssel für das Schloss". Anders gesagt: Ein Stück oder ein Teil erst mit dem der Rest ein Ganzes bilden

6

Freitag, 15. Januar 2016, 00:30

Danke, danke - das ist echt soooo lieb :-)

Ich weiß, dass das nicht selbstverständlich ist und ich werde eure Mühen auch nicht über Gebühr strapazieren.
Aber das ist so ein schöner Text und ich wollte ihm den so gerne schicken.

Vielleicht kann ich es irgendwann wieder gut machen!!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

7

Freitag, 15. Januar 2016, 01:00

Dziękuję Aspekt za kolejną lekcję :thumbsup:
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Social Bookmarks