 |
Thread: Katholische Kirche in PL |
|
|
MaikePL
Aber mich Interessiert halt der Grund.
Die Stellung des Mannes als Haupt
und die Bedeckung des Hauptes der Frau
1Kor 14,34-40; Eph 5,22-24; 1Tim 2,8-15
4 Jeder Mann, der betet oder weissagt
und etwas auf dem Haupt hat, schändet
sein Haupt. 5 Jede Frau aber, die mit unbedecktem
Haupt betet oder weissagt,
schändet ihr Haupt; es ist ein und dasselbe,
wie wenn sie geschoren wäre! 6 Denn
wenn sich eine Frau nicht bedecken will,
so soll ihr auch das Haar abgeschnitten
werden! Wenn es aber für eine Frau
schändlich ist, sich das Haar abschneiden
oder abscheren zu lassen, so soll sie
sich bedecken.
7 Denn der Mann darf das Haupt nicht
bedecken, weil er Gottes Bild und
Ehre ist; die Frau aber ist die Ehre des
Mannes. 8 Denn der Mann kommt nicht
von der Frau, sondern die Frau vom Mann;
9 auch wurde der Mann nicht um der
Frau willen erschaffen, sondern die Frau
um des Mannes willen. 10 Darum soll die
Frau [ein Zeichen der] Macht auf dem
Haupt haben, um der Engel willen.
http://bitflow.dyndns.org/german/Schlach...e_Korinther.pdf
Das Christentum vererbte in der Zeit um seiner Enstehung mehr oder weniger konsequent manche Gebote und Verbote des Nahen Ostens im Bereich der allgemein gemeinten Sittlichkeit, welche wahrscheinlich nicht unbedingt nur einer bestimmten Religion zugeschrieben war. Um solchen Vorschriften mehr Ausduck zu verleihen, verstärkte man sie durch religiöse Auslegungen und ein Strafsystem.
http://de.wikipedia.org/wiki/Kopftuch
|
|
Thread: Übersetzung für: Ich mag kein Bier. |
|
|
| quote: |
od Wróbel
Vom Russischunterricht habe ich leider 99 % vergessen. Tschechisch kenne ich nur zwei Worte, das für Eis und das für Führerschein.
Leider weiß ich noch immer nicht, woher diese Eigenart der Trennung stammt. |
Eine ganz allgemeine Erklärung: Die gegenwärtigen Vergangenheitsformen der polnischen Verben sind uralte Partizipien, welche mit dem Hilfsverb "być" (sein) in Verbindung gegangen sind. Als Folge dieses Prozesses sind solche Formen von Verben entstanden, die auch das Geschlecht (grammatisches oder natürliches) der Satzteile, die mit ihnen in Verbindung gehen, berücksichtigen bzw. ausdrucken, weil dabei eine der Eigenschaften von Partizipien, nämlich die Fähigkeit sich dem grammatischen Geschlecht der nominalen Satzteilen anzupassen, "mitvererbt" wurde. Ein Beispiel aus dem vierzehnten Jahrhundert: radowała jeśm się. Gegenwärtig: radowałam się (ich freute mich).
|
|
Thread: Lerne polnisch und könnte Hilfe brauchen... |
Aspekt
| Replies: |
745 |
| Views: |
84,771 |
|
|
| quote: |
od der_eine
| quote: |
od ReniA
wołacz zwrot do kogoś, czegoś (mój drogi...) |
najlepiej: o przyjdź tu do mnie mój kochany... (wtedy forma wołacza jest najjaśniejsza)
|
Oba przykłady, jeśli chodzi o wołacz, są nieco chybione, bo wołacz to forma rzeczownika, a tej formy w żadnym przykładzie nie ma. Może założono w obu przypadkach jako oczywistość, że trzeba sobie odpowiednią formą wołacza uzupełnić wykropkowane miejsca, a to już nie jest taki "przykładowy przykład".
Beide Beispiele, wenn es um die Vokativbeispiele geht, liegen etwas daneben, weil der Vokativ eine Nomenform ist, und diese Form ist in keinem der Beispiele vorhanden. Vielleicht hat man das in beiden Fällen als eine Selbstverständlichkeit angenommen, dass man selbst die Auslassungspunkte mit einer entsprechenden Vokativform ergäntzt, aber das ist schon kein "Musterbeispiel" mehr.
O mein lieber Augustin!
O mój drogi Augustynie!
|
|
Thread: Lerne polnisch und könnte Hilfe brauchen... |
Aspekt
| Replies: |
745 |
| Views: |
84,771 |
|
|
| quote: |
od Ola
Dann noch eine Frage von mir zum Thema:
ist diese Satz richtig:
Dziesiątki tysiący Polaków nie ma prądu (aus dziennik.pl)
Ganz sicher nicht. Korrekt ist nur: Dziesiątki tysięcy Polaków nie ma prądu.
In meinem PWN słownik steht tysiączny und tysięczny nebeneinander.
Also kann man beides benutzen?
Nicht unbedingt. Die Form "tysiączny" gehört heutzutage eher der Altsprache oder ist eine Dialekterscheinung (wie "okręg" statt "okrąg" [Geometrie]). Wenn sie schon eine Verwendung findet, dann mehr im Sinne "eine sehr große Menge" und nicht als eine konkrete Zahl.
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=9253
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?kat=15&szukaj=liczebnik
@Heidi
so viel kann ich sagen, es heisst "grać na gitarze"
grać w grę (Sportspiele, Gesellschaftsspiele, Gruppenspiele)
grać + w + nazwa gry w bierniku (der Name des Spieles im Akkusativ )
grać na instrumencie |
grać + na + instrument (egal welches Instrument) w miejscowniku (im Lokativ)
|
|
Thread: Der polnische-Redewendungen-eins-zu-eins-ins
-Deutsche-übersetzt-Thread |
|
|
[quote] od Choma
Vielleicht wäre es auch schön die "richtige" Uebersetzung zu schreiben?
am-ham
Aber es geht hier um 1:1 Übersetzungen, nicht um sinngemässe Übersetzungen wie beim o.a. Link.
Die 1:1 Übersetzungen sind viel lustiger...
Deshalb auch so. Außerdem sind manche Redewendungen so spezifisch, dass nicht immer eine kurze Übersetzung reicht, wie z.B: wyjść jak Zabłocki na mydle = augehen wie Zabłocki auf der Seife (ein Verlustgeschäft machen). Die genaue Eklärung wäre ellenlang, aber wer das kennt, weiß auch auf Anhieb, worum es geht.
rżnąć głupa - einen Dummkopf sägen (mein Fehler)
|
|
Thread: Ringelnatz Gedicht - Wer kann übersetzen? |
|
|
Ich weiß nicht, ob die Sache noch aktuell ist. Wie dem auch sei, hier ist mein Versuch. Ich hoffe den Sinn einigermaßen richtig erfast zu haben, wobei ich mich für eine solche Interpretation entschieden habe, die eigentlich den Zustand einer Depression oder einer psychischen Niederlage als solcher darstellt ohne eindeutige Hinweise auf die Ursachen. Also nicht unbedingt geht es hier zum Beispiel um eine Liebesgeschichte.
Wtedy to nagle przy tobie staje...
I nagle czujesz niemal na ciele,
Ile do ciebie trosk przylgnęło,
Ilu przyjaciół cicho umknęło.
I uśmiech wszelki. A to tak wiele.
Zdumiony pytasz minionych dni.
Ich echo dudni pusto, złowrogo.
I z wolna cichnie twa skarga i...
Milczysz... Nie pytasz już nikogo.
Wreszcie poddajesz się znużony
Kagańcem troski poskromiony.
Nie chcesz ułudy i z własnej woli
Dusisz i trujesz, co jeszcze boli.
Bez sensu życie ci się wydaje,
Męczy dotkliwie zbyt długim trwaniem...
Wtedy to nagle przy tobie staje,
Co było tęsknym oczekiwaniem.
|
|
Thread: Formularz E411-niezbedne do Kindergeld |
|
|
Przepraszam ale dalen nic z tego nie rozumiem..
Szanowna Pani, od pewnego momentu próba przedstawienia pewnego zagadnienia w sposób jeszcze prostszy niż prosty zaczyna być sama w sobie bardzo skomplikowana.
...niestac mnie na prawnikow.
Jest coś takiego jak "Prozesskostenhilfe" i ze względu na sytuację, w jakiej się Pani prawdopodobnie znajduje, należy się to Pani niejako "z mocy prawa" [Jestem samotnie wychowujaca matka, nie pracuje.].
tutaj powiedzieli ze ich to nie obchodzi jak ja to zalatwie jezeli chce dostac kindergeld. Dokument ma byc wypelniony i koniec. i co dalej robic? nikt niechce nam pomoc w jakikolwiek sposob.
Proszę się rozejrzeć w okolicy za adwokatami mówiącymi po polsku (lokalne polskojęzyczne gazety, ogłoszenia przy tzw. polskich kościołach, porozmawiać ze znajomymi) i przedstawić im telefonicznie swój problem.
...jest mi dluzny alimenty-ale to inna sprawa....nawet na sprawe sadowa o ustalenie alimentow sie nie pokazal....
Jeśli ma to Pani udokumentowane, proponuję dołączyć do reszty papierów.
|
|
Thread: Formularz E411-niezbedne do Kindergeld |
|
|
Może to jest jakiś kierunek pozwalający wyjść z błędnego koła:
jeżeli rodzic/opiekun lub inna osoba wymieniona w pkt. 2 formularza E 411 w okresie od daty wskazanej w punkcie 2.5 formularza E 411 nie jest zarejestrowana w Powiatowym Urzędzie Pracy, nie wykonuje pracy zawodowej, nie prowadzi działalności gospodarczej oraz nie podlega ubezpieczeniu społecznemu rolników proszę napisać stosowne oświadczenie– pod rygorem odpowiedzialności karnej za zeznanie nieprawdy lub zatajenie prawdy (art.233 § 1 Ustawy z dn.06.06.1997 r., Kodeks Karny – Dz. U. Nr 88, poz.553);
http://rops-katowice.pl/swiadczenia-rodz...-dokumenty.html
Nie jestem prawnikiem, a jeśli trafi się tu osoba znająca te zagadnienie jako fachowiec albo taka, która zetknęła się z rozwiązaniem takiego albo bardzo podobnego problemu na linii Polska-Austria, poprawi mnie albo jeszcze coś doda. Sądzę, że jeżeli w polskiej praktyce urzędowej przewidziane jest miejsce na oświadczenie w miejsce brakujących lub niemożliwych do uzyskania dokumentów, to również w Austrii powinno być honorowane coś takiego jak "eidesstattliche Erklärung" (http://www.help.gv.at/Content.Node/99/Seite.990028.html). Jest to oświadczenie, które ma moc prawną przysięgi i obwarowane jest określonymi sankcjami. O sprawy dotyczące formy, treści i szczegóły prawne proszę zapytać prawnika. Do tego oświadczenie można by dołączyć jakieś dokumenty świadczące o tym, że ojciec dziecka w przeszłości nie wykazywał zbytniej chęci wypełniania ciążących na nim obowiązków rodzicielskich, co - tak mi się wydaje - podniesie wiarygodność dokumentacji.
|
|
Thread: dobre, dobra oder dobro |
|
|
Am besten wäre, den Geburtstagswunsch zunächst auf Deutsch zu formulieren.
Standardformulierungen:
Andżeliko, życzę ci wszystkiego dobrego z okazji urodzin!
Andżelika, ich wünsche Dir alles Gute zum Geburtstag!
Andżeliko, życzę ci wszystkiego najlepszego z okazji urodzin!
Andżelika, ich wünsche Dir nur das Beste zum Geburtstag!
Joachim:
...und wie muss ich den Namen verändern ?
Nom. Andżelika Angelika
Gen. Andżeliki Angeliki
Dat. Andżelice Angelice
Akk. Andżelikę Angelikę
Ins. Andżeliką Angeliką
Lok. Andżelice Angelikce
Vok. Andżeliko! Angeliko!
"Andżelika" ist als Frauenvorname in Polen eine Art Neuerscheinung. Die alte, längst beheimatete Entsprechung von dem Namen lautet "Aniela". Es gibt auch die Schriftform "Angelika" und wird entweder Angelika oder Andżelika ausgesprochen.
|
|
Thread: Sicherungskraft |
|
|
[quote] od Wróbel
Bardzo często niebezpieczeństwa wynikające z nieumiejętnego zamocowania ładunku, są lekceważone. Siły bezwładności występujące podczas normalnych warunków jazdy, osiągają prawie masę ładunku.
Sehr oft werden die Gefahren durch die unsachgemäße Anbringung der Ladung nicht berücksichtigt. Die Kräfte der Trägheit, die während der normalen Fahrbedingungen auftreten.................................................... ????
Sehr oft werden die Gefahren durch die unsachgemäße Anbringung der Ladung nicht berücksichtigt. Die Kräfte der Trägheit, die während der normalen Fahrbedingungen auftreten, erreichen beinah / fast den Wert der Beladungsmasse.
Siła tarcia FR maty antypoślizgowej zapobiega przesuwaniu się ładunku i zjawisko to pod jest względem fizycznym opisane następująco:
Die Reibkraft (FR) der Antirutschmatte beugt die Verschiebung der Ladung vor / verhindert die Verschiebung der Ladung und der Effekt wird in physikalischer Hinsicht wie folgt beschrieben:
|
|
Thread: rozumę - rozumiem |
|
|
| quote: |
od Nory56
Ich hab wie üblich eine dumme Frage:
In meinem Lehrbuch hab ich rozumiem gelesen, und in der Internet Web Site
die mir echt gut gefällt ( xlingua.de ) steht rozumę , was ist korrekt ?
Ich hab da auch noch was im Hinterkopf, daß es manchmal ein Unterschied ist, ob der Sprecher eine Dame oder ein Herr ist, da verändert sich das Verb, weiß nicht mehr ob das bei rozumisz der Fall ist.
Dziekuje bardzo ......
Eryk |
rozumieć
ja rozumiem
ty rozumiesz
on/ ona/ ono rozumie
my rozumiemy
wy rozumiecie
oni / one rozumieją
In meinem Lehrbuch hab ich rozumiem gelesen, richig - GENAU
|
|
Thread: Bräuchte dringend eine übersetzung ... Danke schon mal |
|
|
| quote: |
od Kasia1990
Wenn ich erlich bin , weiß ich gar nicht mehr was ich will. Irgendwie will ich schon mit dir zusammen sein aber ich glaube einfach nicht das du das ernst meinst mit mir!. Kannst du nicht irgendwie nach Deutschland kommen ? Mir würde schon ein Tag mit dir reichen! Hauptsache ich kann dich irgendwie wieder sehen.... |
Jeśli mam powiedzieć szczerze, to nie wiem już zupełnie, czego chcę. W pewnym sensie chcę przecież być razem z Tobą, ale nie wierzę po prostu, że Ty myślisz o mnie poważnie! Czy nie mógłbyś jakoś przyjechać do Niemiec? Mnie wystarczyłby już tylko jeden dzień z Tobą! Najważniejsze jest, bym mogła Cię w jakikolwiek sposób znów zobaczyć...
|
|
Thread: Zustellungsbeauftragter |
|
|
Wróbel
Der Bescheid wird dann an eine Person eines deutschen Amtsgerichtes zugestellt...
Dann ist das vielleicht "doręczyciel sądowy". Eine solche Institution gibt es, glaube ich, offiziell in Polen aber nicht. Teilweise wäre "komornik sądowy" oder "woźny sądowy" für solche Aufgaben zuständig. Ansonsten wird eine Postzustellung praktiziert.
http://www.abc.com.pl/serwis/du/1999/0697.htm
Pisma sądowe mogą być dokonywane na przykład przez pocztę, komornika, woźnych sądowych. W ten sposób doręcza się również stronom odpisy pism procesowych składane do sądu.
Podstawa prawna
• Art. 131, 138, 139 i 140 ustawy z 17 listopada 1964 r. Kodeks postępowania cywilnego
http://prawo.gazetaprawna.pl/porady/2645...om_i_swiadkom_w
|
|
|
|
 |