Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Dienstag, 3. September 2019, 17:39

Übersetzung Hilfe gebraucht

Hallo ihr lieben.

Vertraue Google übersetzer nicht so.
Deswegen die Frage :

Wie übersetze ich folgendes

Ich bin am Leben.
Ich bin lebendig.
Ich habe überlebt.

Vielen Dank schonmal!

Dr.pc

Erleuchteter

  • »Dr.pc« ist männlich

Beiträge: 487

Wohnort: Deutschland-Niemcy, Ahrensburg i Gdańsk Polska

  • Private Nachricht senden

2

Freitag, 6. September 2019, 11:26

Meine App (Nicht über Google) liefert auch nur wie Google das hier:
Żyję
żyję
przeżyłem
Signatur von »Dr.pc« Moje Trójmiasto Gdańsk
Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże, to pomoże może Gdańsk.
Wenn Vorpommern nicht hilft, dann kann das Meer helfen, und wenn das Meer nicht hilft, kann dir Danzig helfen.

3

Freitag, 6. September 2019, 16:31

Genus beachten!

Hallo,

leider vermag ich nicht zu sagen, wie sich ein polnischer Muttersprachler hier ausdrücken würde. Es sei mir jedoch der Hinweis gestattet, dass bei polnischen Verben u. a. in der Vergangenheit die Formen je nach Geschlecht unterschiedlich sind:

„przeżyłem“ ist die männliche Form
„przeżyłam“ ist die weibliche Form

Gruß

chód wilka

Dr.pc

Erleuchteter

  • »Dr.pc« ist männlich

Beiträge: 487

Wohnort: Deutschland-Niemcy, Ahrensburg i Gdańsk Polska

  • Private Nachricht senden

4

Samstag, 7. September 2019, 10:15

„przeżyłem“ ist die männliche Form
„przeżyłam“ ist die weibliche Form


Korrekt, das Leben könnte so einfach sein.
Die polnische Sprache macht es mir nicht leicht.......
Signatur von »Dr.pc« Moje Trójmiasto Gdańsk
Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże, to pomoże może Gdańsk.
Wenn Vorpommern nicht hilft, dann kann das Meer helfen, und wenn das Meer nicht hilft, kann dir Danzig helfen.

5

Samstag, 7. September 2019, 20:23

Hallo ihr lieben.

Vertraue Google übersetzer nicht so.
Deswegen die Frage :

Wie übersetze ich folgendes

Ich bin am Leben.
Ich bin lebendig.
Ich habe überlebt.

Vielen Dank schonmal!
Grüss Dich. Es heißt richtig:

Ja żyję
Ja jestem żywy
Ja przeżyłem. Ja przeżyłam ( feminine Form).

Das "ja" ( ich ) kann man weglassen. Und, " ich bin am Leben" sagt man eher nicht, man sagt "ich lebe also ja żyję".

6

Sonntag, 8. September 2019, 08:06

żywy - żywa?

Hallo,

sehe ich das richtig, dass es sich bei „żywy" um ein Adjektiv handelt? Müsste da nicht die feminine Form stehen, falls die Aussage von einer Frau stammt?

Gruß

chód wilka

7

Sonntag, 8. September 2019, 09:47

Hallo,

sehe ich das richtig, dass es sich bei „żywy" um ein Adjektiv handelt? Müsste da nicht die feminine Form stehen, falls die Aussage von einer Frau stammt?

Gruß

chód wilka


Richtig, das habe ich vergessen. Und die neutrale Form heißt " żywe". Dann kommt noch beim Plural " żywi " d.h. wir, ihr, sie sind żywi. Und auch im Plural gibt es feminine Form.
Beispiel: Sie sind lebendig (Frauen) "one są żywe". Spricht man von Frauen und Männern benutzt man die maskuline Form usw. :D Ich gebe zu, ich verzweifle selbst als Muttersprachler an dieser Sprache. :D

Dr.pc

Erleuchteter

  • »Dr.pc« ist männlich

Beiträge: 487

Wohnort: Deutschland-Niemcy, Ahrensburg i Gdańsk Polska

  • Private Nachricht senden

8

Sonntag, 8. September 2019, 12:00

. Ich gebe zu, ich verzweifle selbst als Muttersprachler an dieser Sprache.


Schön das es auch Muttersprachler zum Wahnsinn treibt, da sind wir nicht alleine. Meine polnische Frau konnte es mir auch nicht richtig erklären.

LG
Signatur von »Dr.pc« Moje Trójmiasto Gdańsk
Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże, to pomoże może Gdańsk.
Wenn Vorpommern nicht hilft, dann kann das Meer helfen, und wenn das Meer nicht hilft, kann dir Danzig helfen.

Zurzeit sind neben dir 2 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

2 Besucher

Verwendete Tags

übersetzer

Social Bookmarks