Du bist nicht angemeldet.

1

Montag, 3. Februar 2020, 20:36

Spinaczr?

Hallo allerseits,

bekanntlich haben heute zahlreiche Produkte Angaben in mehreren Sprachen. Ich schaue mir gern die entsprechenden polnischen Bezeichnungen an. Heute habe ich neue „Eckspanner“ ausgepackt. Ich muss zugeben, dass dieser deutsche Begriff mir nicht geläufig war. Es handelt sich um Mappen, in welche man Schriftstücke im Format A 4 einlegen kann. Der Inhalt wird mit Spanngummis gegen Herausfallen gesichert. Nun zu meiner Frage: Auf dem Blatt mit den Angaben zum Produkt findet sich die polnische Bezeichnung „Spinaczr“. Ich kann dieses Wort weder in meinen beiden gedruckten Wörterbüchern noch im Internet finden. Gibt es dieses Wort tatsächlich im Polnischen?

Gruß

chód wilka

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 395

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Dienstag, 4. Februar 2020, 03:19

spinacz - Klammer, Heftklammer, Büroklammer ;)
»Choma« hat folgendes Bild angehängt:
  • spinacz.jpg
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Ola

Schlächter von Blaviken

  • »Ola« ist weiblich

Beiträge: 1 922

Wohnort: Chorzów/Bonn

  • Private Nachricht senden

3

Dienstag, 4. Februar 2020, 15:00

Hallo Wolfgang!

Wie Choma schon schrieb, spinacz ist eigentlich immer die Büroklammer.
Der Eckspanner : teczka z gumką narożną

Hattest du vielleicht auch Büroklammern in dem Paket?

Die Suchmaschine spuckt bei der Eingabe von spinaczr Bilder von Packungen mit Büroklammern mit bestimmter Größenbezeichnung aus, also:
spinacz r-30 sind Klammern mit 30mm Größe. "r" könnte hier für „rozmiar“ stehen, vermute ich mal.

Gruß
Ola
Signatur von »Ola« Toss a coin to your witcher...

4

Dienstag, 4. Februar 2020, 18:27

Teczka z gumką narożną

Hallo Choma, hallo Ola,

habt vielen Dank für Eure Antworten. Ich füge ein Bild der Angaben zum Produkt bei.
Der Inhalt der Packung bestand ausschließlich aus drei Eckspannern. Büroklammern waren keine enthalten, was nach der deutschen Beschriftung auch nicht zu erwarten war. Wenn ich im Internet nach „teczka z gumką narożną“ suche, finde ich Abbildungen von Produkten, welche grundsätzlich den von mir gekauften Eckspannern entsprechen.
Es drängt sich für mich die Vermutung auf, dass der polnische Text der von mir gekauften Packung nicht von einem polnischen Muttersprachler erstellt wurde.

Gruß

chód wilka
»chód wilka« hat folgendes Bild angehängt:
  • Spinaczr.jpg

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 395

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

5

Mittwoch, 5. Februar 2020, 01:48

Es drängt sich für mich die Vermutung auf, dass der polnische Text der von mir gekauften Packung nicht von einem polnischen Muttersprachler erstellt wurde.

So denke ich auch
LG
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Social Bookmarks