Du bist nicht angemeldet.

1

Samstag, 27. Oktober 2007, 19:55

Frage an Grammatik-Experten

Ich kämpfe gerade mit folgendem Wort im Text:

Jej zespół słynie z tego, że wygrywa wiele konkursów i otrzymuje nagrody za projekty architektoniczne

Ich kämpfe mit dem Wort "słynie" (berühmt)

ich denke es kommt von słynąć. Bin mir aber nicht sicher.
Es gibt ja noch das Adjektiv słynny/a/e

Kann man das Wort słynąć überhaupt deklinieren? Das sähe dann so aus::mysli

słynę
słyniesz
słynie
słyniemy
słyniecie
słyną

Dann würde das Wort oben im Text in der 3.Person stehen?

Danke schon mal für Eure Hilfe. :kwiatek
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

2

Samstag, 27. Oktober 2007, 20:41

RE: Frage an Grammatik-Experten

hey Snoopy, das war perfekt erklärt!:)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

3

Samstag, 27. Oktober 2007, 21:32

RE: Frage an Grammatik-Experten

Danke elLopo. :okok

Jetzt darf ich auch ein wenig stolz auf mich sein :ostr
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

4

Sonntag, 28. Oktober 2007, 07:10

RE: Frage an Grammatik-Experten

Jau, das hast du super hergeleitet, Heidi! :kwiatek
'słynąć (z czegoś)' - bekannt/berühmt sein (für etwas) - ist mal wieder so ein Beispiel dafür, dass es Wörter gibt, die gibt es (in anderen Sprachen) gar nicht. :haha

Miłej niedzieli

Matti
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

5

Sonntag, 28. Oktober 2007, 15:12

hi, also ich hab auch eine Frage.

"Ich freue mich so sehr, dass ich von dir zum Kaffe eingeladen wurde."

Kann es sein:

"Ich freue mich so sehr, von dir zum Kaffe eingeladen zu (worden/werden?)"

Und welche Forme ist am meisten benutzt?

6

Sonntag, 28. Oktober 2007, 15:20

Zitat

Original von Jacob
hi, also ich hab auch eine Frage.

"Ich freue mich so sehr, dass ich von dir zum Kaffe eingeladen wurde."

Kann es sein:

"Ich freue mich so sehr, von dir zum Kaffe eingeladen zu (worden/werden?)"

Und welche Forme ist am meisten benutzt?



Ich würde die erste Form benutzen. Die zweite:

Ich habe mich gefreut, von dir zum Kaffe eingeladen worden zu sein
oder
Ich freue mich (so) sehr, dass ich von dir zum Kaffee eingeladen werde.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

7

Sonntag, 28. Oktober 2007, 15:22

Zitat

Original von Jacob
hi, also ich hab auch eine Frage.

"Ich freue mich so sehr, dass ich von dir zum Kaffe eingeladen wurde."

Kann es sein:

"Ich freue mich so sehr, von dir zum Kaffe eingeladen zu (worden/werden?)"

Und welche Forme ist am meisten benutzt?


die erste ist "einfacher", wird auch öfter benutzt, denke ich.

diese hier, vornehmer:
Ich freue mich so sehr, von dir zum Kaffe eingeladen worden zu sein
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (28. Oktober 2007, 15:25)


8

Sonntag, 28. Oktober 2007, 15:51

hi, danke fur die Antwort HSnoppy und elLopo :)

9

Sonntag, 28. Oktober 2007, 16:14

Also richtig ist natürlich alles, was ihr geschrieben habt, Heidi und Witek, aber wenn es mich selbst beträfe, würde ich sagen: "Ich freue mich (sehr), dass du mich zum Kaffee eingeladen hast."
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

10

Mittwoch, 31. Oktober 2007, 17:55

Ich kaue noch auf einer Sache rum:

I życzę dalszych sukcesów i powodzenia w pracy.
Ich wünsche weiterhin Erfolg und viel Glück in der Arbeit.

Das Wort "dalszych" bereitet mir Kopfschmerzen.
Im Kurs wurde es bei uns als "weiterhin" übersetzt.

Das Wort habe ich nirgendwo gefunden und bin auf der Suche nach dem Wort-Stamm.

Da kommt für mich nur dalszy (adj) oder daleki (adj) in Frage. :mysli

Mit der Erklärung bei Pons zum Wort "dalszy" kann ich da nicht wirklich viel anfangen. Wohl hat alles irgendwie mit "Weiter" oder "Fortsetzung" zu tun.

dalsze kształcenie - Weiterbildung, Fortbildung
dopełnienie dalsze (Linguistik)- indirektes Objekt
ciąg dalszy nastąpi - Fortsetzung folgt
usunąć się na dalszy plan - in den Hintergrund treten

Wer kann mir den Zusammenhang erklären. Vielleicht ist es ja auch nicht so kompliziert wie ich es mir mache. :ostr
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (31. Oktober 2007, 17:56)


11

Mittwoch, 31. Oktober 2007, 18:36

bin kein Sprachwissenschaftler (wie Matti;)), aber das wort DALSZY würde ich mit WEITERER übersetzen.

also in Deinem Satzt:
Ich wünsche weitere Erfolge und viel Glück in der Arbeit.

ob das besser klingt als:
Ich wünsche weiterhin Erfolg und viel Glück in der Arbeit.

ist Ansichtssache:)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

12

Mittwoch, 31. Oktober 2007, 20:11

Ich denke, dir bereitet vor allem die Endung '-ych' Kopfzerbrechen, Heidi. Das kommt tatsächlich von 'dalszy', wie Witek schon schrieb, und zwar ist es davon der Genitiv Plural. Der Haken an der Sache ist nämlich der, dass 'życzyć' nicht wie das deutsche 'wünschen' den Akkusativ (wen oder was wünschen), sondern den Genitiv (życzyć kogo/czego) erfordert. So wörtlich wie möglich übersetzt lautet der Satz also: Und ich wünsche dir weitere Erfolge und (gutes) Gelingen bei der Arbeit.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Matti« (31. Oktober 2007, 20:19)


13

Mittwoch, 31. Oktober 2007, 20:16

Danke für die Erklärungen Witek und Matti. Damit komme ich weiter. :kwiatek

:papa2
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Social Bookmarks