Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

1

Montag, 29. Oktober 2007, 07:06

Kleine Übersetzung bitte ...

... für den Satz: "Hier ist die Information für das Seminar am Sonntag"

Tutaj jest informacja dla seminarium ..... niedziela(?)

Ist das bis hierher einigermaßen richtig von mir übersetzt? Mein polnisch ist leider noch nicht so gut.

Dzięki wam!

LG
Darek :papa
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

2

Montag, 29. Oktober 2007, 10:11

RE: Kleine Übersetzung bitte ...

Ich würde es so schreiben:

Oto informacja o seminarium w niedzielę

Das 'tutaj jest' kommt in diesem Kontext nicht so rüber wie von dir beabsichtigt, eher wie "(irgendwo) hier befindet sich" :oczko

Pozdrawiam

Matti
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

3

Montag, 29. Oktober 2007, 10:53

RE: Kleine Übersetzung bitte ...

Hallo Matti,

vielen Dank für Deine Hilfe!!! :luzik

Das "oto" kannte ich noch nicht.

LG
Darek
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

4

Montag, 29. Oktober 2007, 19:26

RE: Kleine Übersetzung bitte ...

Hallo Matti,

hier noch eine Frage zu Deiner Antwort:

Du hast das Wort " seminarium" mit übernommen. Nun hab ich mir nochmal Gedanken gemacht und meine, seminarium passt hier vielleicht nicht so ganz.

Ist im polnischen mit "seminarium" nicht eher der Begriff "Ausbildungsstätte für Geistliche" gemeint? Und würde in meinem Satz daher nicht vielleicht der Begriff "szkolenie", also "Schulung", besser passen? :mysli

Nur mal so nachgehakt ....

:papa2 :papa2
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

5

Montag, 29. Oktober 2007, 19:59

Hmm, hatte ich auch kurz überlegt, aber 'seminarium' hat die gleichen verschiedenen Bedeutungen wie im Deutschen 'Seminar'. Kannst du also ruhig so lassen.
Wenn du trotzdem 'szkolenie' nehmen willst, muss es allerdings im Lokativ stehen, also 'o szkoleniu' ('seminarium' bleibt nur deshalb unverändert, weil Substantive auf '-um' im Singular nicht gebeugt werden). Ansonsten könntest du noch benutzen: 'kurs' (o kursie), 'lekcje' (o lekcjach) oder zajęcia (o zajęciach) - die letzten beiden Begriffe allerdings nur, wenn es sich um eine regelmäßige Bildungsmaßnahme handelt, nicht um eine einmalige Veranstaltung.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

6

Montag, 29. Oktober 2007, 20:13

:hura... und wieder etwas gelernt.... :hura

Dzięki, Matti (hier fehlt jetzt ein Smilie mit Verbeugung)
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

7

Montag, 17. Dezember 2007, 12:57

... brauche noch mal Hilfe für kleine Übersetzungen und wollte keinen neuen Thread aufmachen. Meine kochana kann mir im Moment nicht helfen und ich muss wissen, ob ich auf die SMSen reagieren muss.

Tamta mgla
Tamten brzask dookola
Moje imie, tamten wiatr zawolal
Zatesknilo i powialo
Czule wody chcialy jak najlepiej
Niech sie czlowiek, choc spotka z jeziorem
Kiedy zejsc sie nie moze z czlowiekiem
(mit diesem Text komme ich überhaupt nicht klar)

Ja mieszkam na stale w Polsce . (Ich wohne ständig in Polen)
Przyjechalam do mojej siostry , ale po swietach wracam do Polski. (irgendetwas mit der Schester(?)nach den Feiertagen fahre ich zurück nach Polen)
Moze przyjade na poczatku stycznia z powrotem do Niemiec --pomysle.
(habe die Idee, Anfang Januar nach Deutschland zu kommen)
Tu jestem od poczatku grudnia ..
(bin hier seit Anfang Dezember)
Habe ich den Sinn so einigermaßen verstanden ?

Chyba wroce , ale jeszcze nie wiem ..
(bestimmt kehre ich zurück, weiß aber noch nicht, wann)

Dzięki wam
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

8

Montag, 17. Dezember 2007, 15:16

Ja mieszkam na stale w Polsce . (Ich wohne ständig in Polen) :okok

Przyjechalam do mojej siostry , ale po swietach wracam do Polski. (irgendetwas mit der Schester(?)nach den Feiertagen fahre ich zurück nach Polen)
fast :okok
ich bin zu meiner Schwester gefahren, nach Weihnachten fahre ich zurueck nach Polen


Moze przyjade na poczatku stycznia z powrotem do Niemiec --pomysle.
(habe die Idee, Anfang Januar nach Deutschland zu kommen)
fast :okok Vielleicht fahre ich Anfang Januar zurueck nach Deutschland--- ich werde ueberlegen

Tu jestem od poczatku grudnia .. (bin hier seit Anfang Dezember) :okok

Habe ich den Sinn so einigermaßen verstanden ? :okok

Chyba wroce , ale jeszcze nie wiem .. (bestimmt kehre ich zurück, weiß aber noch nicht, wann)
chyba = vielleicht... vielleicht kehre ich zurueck, das weiss ich noch nicht...
sie weiss nicht, ob sie ueberhaupt zurueckkehren wird - nicht wann
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

9

Montag, 17. Dezember 2007, 17:17

Vielen Dank Choma :luzik :kwiatek
Könntest Du mir denn den ersten Teil auch noch übersetzen?
Ich komme damit einfach nicht klar. :stres
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

10

Montag, 17. Dezember 2007, 17:20

Poesi ist fuer mich zu schwer zu uebersetzen... :smutny
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (17. Dezember 2007, 17:20)


Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

11

Montag, 17. Dezember 2007, 17:34

ach so, na dann brauche ich mich ja nicht zu wundern, dass ich damit nicht klar komme.
Poesie hatten wir noch nicht in der VHS :ROTFL

Trotzdem vielen Dank. :papa
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

12

Dienstag, 18. Dezember 2007, 11:12

"Tamta mgla
Tamten brzask dookola
Moje imie, tamten wiatr zawolal
Zatesknilo i powialo
Czule wody chcialy jak najlepiej
Niech sie czlowiek, choc spotka z jeziorem
Kiedy zejsc sie nie moze z czlowiekiem"

Ich habe es probiert, aber in meiner Übersetzung es klingt einfach nur schrecklich...
Tut mir leid. :(
Signatur von »Ola« Nevermore...

13

Dienstag, 18. Dezember 2007, 22:29

Ich habe da keine Hemmungen ... ;)

Tamta mgła
Tamten brzask dookoła
Moje imię, tamten wiatr zawołał
Zatęskniło i powiało
Czułe wody chcialy jak najlepiej
Niech sie człowiek, choć spotka z jeziorem
Kiedy zejść się nie może z człowiekiem


Jener Nebel
Jene Morgendämmerung rundum
mein Name, von jenem Wind gerufen
sehnte sich und hauchte im Wind
Zärtliches Gewässer wollte nur das Beste
Soll der Mensch nur dem See begegnen,
Wenn er nicht mit einem Menschen zusammenkommt

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

14

Mittwoch, 19. Dezember 2007, 07:58

Matko jedina, ist das ein Text!!
Vielen Dank Turbot!
Tolle Leistung von Dir, muss ich schon sagen. Dafür bekommst Du einen riesen Applaus
:oklasky :oklasky :oklasky :oklasky :oklasky :oklasky :oklasky

Jetzt habe ich den Text in deutsch - aber auch jetzt ist es ein ziemlich schweres Ding.
Tja, Poesie halt....
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

15

Mittwoch, 19. Dezember 2007, 18:20

@Turbot
:okok klingt 100 mal besser als das was ich hatte. ;)
Signatur von »Ola« Nevermore...

16

Mittwoch, 19. Dezember 2007, 18:57

Oh, danke, danke, viel zu gütig ... :zawstydzony

Manchmal erwischt mich halt meine poetische Ader, ganz besonders zur späten Abendstunde.

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

17

Dienstag, 25. Dezember 2007, 10:12

An dieser Stelle nochmal allen frohe Weihnachten verbunden mit einer Bitte. Ich habe heute eine SMS erhalten, kann damit allerdings nix anfangen. Den Absender kenne ich nicht, zumindest sagt mir die Handy-Nummer nichts.

Könnt Ihr mir den Text mal übersetzen? Auch für den Fall, dass ich nicht gemeint sein sollte - man lernt ja nie aus.

Skacze aniołek, skacze po chmurkach, niesie życzenia w anielskich piórkach. Niesie w plecaku babki i świeczki a w walizeczkach złote dzwoneczki.I gdy pierwszą gwiazdkę ujrzysz na niebie, wspomnij tych, co kochają Ciebie. Gdy pierwsza zgaśnie a druga zabłyśnie, niech Cię aniołek ode mnie uściśnie.

Danke Euch! :papa
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

18

Dienstag, 25. Dezember 2007, 11:06

Hej, Darek!

Bei dem, was ich verstehe, wäre es schön, WENN Du gemeint wärst..! :-)

Mein SłOWNIK lässt mich mit einigen Wörtern im Stich und die poetische Ader habe ich gestern dem Christkind geschenkt, aber ich versuchs mal:

Ein Engelchen hüpft (spring), es springt durch die Wolken, es bringt Glückwünsche (oder erfüllt Wünsche?) im Engelskleid. Es hat Kuchen und Süssigkeiten im Rucksack und in einem Köfferchen goldene Glöckchen. und wenn sich der erste Stern am Himmel zeigt, erinner Dich an die, die Dich lieben!und wenn der erste ...?... und der zweite ...??..., dann soll Dich das Engelchen von mir drücken!

Oh, wie süss!!

Aber das geht noch viiiel besser - Hilfe !!! ;-)

Liebe Grüße,

Cora :usmiech

19

Dienstag, 25. Dezember 2007, 18:38

Gdy pierwsza zgaśnie a druga zabłyśnie, niech Cię aniołek ode mnie uściśnie.


zgaśnie von gasnąć = ausgehen

zabłyśnie von błyskać, błysnąć = aufleuchten
Signatur von »ysewa« Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

20

Donnerstag, 27. Dezember 2007, 19:21

Danke Euch vielmals. Ob ich allerdings wirklich gemeint war, weiß ich bis heute immer noch nicht.

Bitte hier aber noch mal einen kleinen Text.

Ciesze sie ze...do mnie napisales..po polsku...fajnie piszesz-naprawde = (hier verstehe ich einigermaßen den Sinn, glaube ich zumindest.)
Ja slabo pisze po niemiecku-niestety > = Ich kann leider nur wenig (auf) deutsch schreiben?
Dziekuje bardzo za zyczenia swiateczne.... >= Danke sehr für gesundes Weihnachten ?
Tobie tez zycze Szczesliwego Nowego Roku >= Dir auch (ein) gesundes glückliches neues Jahr?
PA;PA-do uslyszenia.....bardzo mi milo naprawde... >= Tschau - ???? ..... mir wirklich sehr angenehm?

Hab ich das so einigermaßen richtig übersetzt? Manno :nerwus, das kann doch nicht so schwer sein, oder doch?
Es ist einfach zum Verzweifeln. Dabei hänge ich ständig über meinen blöden Polnischbüchern. :beczy :beczy
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Darek« (27. Dezember 2007, 19:22)


Social Bookmarks