Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

21

Donnerstag, 27. Dezember 2007, 19:49

Zitat

od Darek
Ciesze sie ze...do mnie napisales..po polsku...fajnie piszesz-naprawde = (hier verstehe ich einigermaßen den Sinn, glaube ich zumindest.)

Ich freue mich, dass Du mir geschrieben hast... auf Polnisch... Du schreibest echt fein :oczko

Zitat

Ja slabo pisze po niemiecku-niestety > = Ich kann leider nur wenig (auf) deutsch schreiben?
:okok

Zitat

Dziekuje bardzo za zyczenia swiateczne.... >= Danke sehr für gesundes Weihnachten ?

Danke sehr für die Weihnachtswünsche

Zitat

Tobie tez zycze Szczesliwego Nowego Roku >= Dir auch (ein) gesundes glückliches neues Jahr?

Dir wünsche ich auch ein glückliches neues Jahr

Zitat

PA;PA-do uslyszenia.....bardzo mi milo naprawde... >= Tschau - ???? ..... mir wirklich sehr angenehm?

Tschau, auf Wiederhören... mir ist echt sehr angenehm

Zitat

Hab ich das so einigermaßen richtig übersetzt?
:oklasky :oklasky :oklasky
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

22

Donnerstag, 27. Dezember 2007, 20:02

DANKESCHÖN Choma :buziak :zawstydzony
Das ging ja wirklich schneller, als die Polizei erlaubt. :kwiatek :kwiatek
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

23

Sonntag, 30. Dezember 2007, 12:06

Hallo - bitte nochmal ein kleine Übersetzung. Ist wahrscheinlich wieder etwas poetisches.
Ich kann nur den ersten Satz richtig übersetzen, und "litr zsampana", :ROTFL
Kann mir vielleicht jemand helfen?

Kiedy Nowy Rok nadchodzi (Wenn das neue Jahr ankommt?)
kieliszeczek nie zaszkodzi,
kufel piwa to za mało, (Bierkrug, der zu klein?)
litr szampana by sie zdało.
Trzeba opić wszelkie troski,
by następny ROK był BOSKI

Dzięki!!! :kwiatek
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

24

Sonntag, 30. Dezember 2007, 12:33

Zitat

od Darek
Kiedy Nowy Rok nadchodzi (Wenn das neue Jahr ankommt?)
kieliszeczek nie zaszkodzi,

Ein Schnapsgläschen schadet nicht (im Sinn - man kann Wodka trinken)

Zitat

kufel piwa to za mało, (Bierkrug, der zu klein?)

Bierkrug - das ist zu wenig,

Zitat

litr szampana by sie zdało.

"litr szampana" wäre brauchbar (wäre gut zu haben)
"by się zdało" (alte Sprache) = "przydałoby się"

Zitat

Trzeba opić wszelkie troski,

Man muss alle Sorgen begießen

Zitat

by następny ROK był BOSKI

damit nächtes Jahr göttlich (super) sein wird


"bei mir" ist es nichts Poetisches, aber vielleicht verstehst Du etwas mehr? :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

25

Sonntag, 30. Dezember 2007, 12:38

vielen Dank, Choma. Was würde ich nur ohne Dich machen. :prosi
Ich dachte an etwas poetisches, da sich der polnische Text ja reimt.

Pa, pa :papa
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

26

Sonntag, 30. Dezember 2007, 18:11

Tja, mit den reimen das ist so´ne Sache ...

Wenn das Neue Jahr schon naht
ist ein Gläschen angebracht
Was soll´n wir mit ´nem Krug Bier
´nen Liter Schampus rat ich dir
Sind alle Sorgen im Glas versenkt
wird uns ein göttliches Jahr geschenkt

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

27

Sonntag, 30. Dezember 2007, 18:27

:oklasky :okok :oklasky
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

28

Montag, 31. Dezember 2007, 08:24

Zitat

Original von Turbot
Tja, mit den reimen das ist so´ne Sache ...

Wenn das Neue Jahr schon naht
ist ein Gläschen angebracht
Was soll´n wir mit ´nem Krug Bier
´nen Liter Schampus rat ich dir
Sind alle Sorgen im Glas versenkt
wird uns ein göttliches Jahr geschenkt


Vielen Dank auch Dir, Turbot. Tolle Sache, Deine Übersetzung. :okok :oklasky
Das mit dem Schampus ... voll mein Ding..... :ROTFL
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

29

Sonntag, 9. März 2008, 11:56

RE: Kleine Übersetzung bitte ...

.... da ich ein, zwei Wörter nicht finden kann.

"...mam urlop ale dobrze by bylo nie predzej jak po 13tej,bo musze tez cos zalatwic......."

Etliches habe ich verstanden, der Rest macht mir allerdings einige Schwierigkeiten.


LG
Darek
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

30

Sonntag, 9. März 2008, 12:08

RE: Kleine Übersetzung bitte ...

Zitat

Original von Darek
"...mam urlop ale dobrze by bylo nie predzej jak po 13tej,bo musze tez cos zalatwic......."


"Ich habe Urlaub, aber es wäre gut, wenn es erst nach 13 Uhr wäre, denn ich muss auch etwas erledigen."

Pozdrawiam

Matti
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

31

Samstag, 7. Februar 2009, 19:47

...habe nach langer Zeit mal wieder die Bitte an Euch, mir bei einer kleinen Übersetzung zu helfen.
Auf meine Stellenanzeige hat sich eine Pani gemeldet und ich möchte Ihr vorab nur eine kurze Info geben, dass ihre Mail mich erreicht hat.

Hier der Text:

Dobry wiecór, Pani Gross, (kann man dies so schreiben oder muss es etwas förmlicher sein? Möchte ich aber eigentlich nicht. Obwohl sie geschrieben hat." Sehr geehrte Damen und Herren")
i diekuję bardzo für Ihr Interesse an meiner Anzeige .....

Gerne schicke ich Ihnen weitere Informationen, benötige dafür aber noch etwas Zeit. Ich werde mich in den nächsten Tagen bei Ihnen melden und bitte Sie bis dahin noch um etwas Geduld.

Dziekuje bardzo und Ihnen noch ein schönes Wochenende!

Herzliche Grüße aus Deutschland / Serdecznie pozdrowienia z Niemcy
(auf unser deutsches "Mit freundlichen Grüßen" möchte ich eigentlich verzichten)

Könnt Ihr mir helfen? Vielleicht würde ich es mit meinen polnischen Unterlagen irgendwie selbst hinbekommen, ich möchte der Dame aber schnell antworten, da die Mail von ihr schon einige Tage alt ist.

Dzięki wam!!!
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Darek« (7. Februar 2009, 19:47)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

32

Samstag, 7. Februar 2009, 20:52

Zitat

od Darek
Dobry wiecór, Pani Gross, (kann man dies so schreiben oder muss es etwas förmlicher sein? Möchte ich aber eigentlich nicht. Obwohl sie geschrieben hat." Sehr geehrte Damen und Herren")
i diekuję bardzo für Ihr Interesse an meiner Anzeige .....

Gerne schicke ich Ihnen weitere Informationen, benötige dafür aber noch etwas Zeit. Ich werde mich in den nächsten Tagen bei Ihnen melden und bitte Sie bis dahin noch um etwas Geduld.

Dziekuje bardzo und Ihnen noch ein schönes Wochenende!

Herzliche Grüße aus Deutschland / Serdecznie pozdrowienia z Niemcy
(auf unser deutsches "Mit freundlichen Grüßen" möchte ich eigentlich verzichten)


Dobry wieczór, Pani Gross,
bardzo dziękuję za zainteresowanie moim ogłoszeniem...
Chętnie prześlę Pani dalsze informacje, ale do tego potrzebuję trochę czasu. W najbliższych dniach napiszę do Pani, więc proszę o odrobinę cierpliwości.
Jeszcze raz dziękuję i życzę udanego weekendu.
Serdeczne pozdrowienia z Niemiec.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

33

Samstag, 7. Februar 2009, 20:52

Hi Darek,

die einzig passende Anrede in diesem Fall ist

Szanowna Pani,

Die Benutzung des Familiennamens in der Anrede ist in Polen absolut unüblich und gilt geradezu als unhöflich/unfreundlich. Wenn ihr euch schon etwas besser kennen würdet, könntest du evtl. schreiben 'Szanowna Pani Agnieszko/Beato/Karolino ...', aber in der aktuellen Situation wäre das auch nicht angebracht

dziękuję za zainteresowanie się moim ogłoszeniem. Z przyjemnością przekaże Pani dalsze informacje, niestety będzie mi na to potrzebne trochę czasu. Odezwę się do Pani jeszcze raz przez najbliższe dni.

Dziękuję za cierpliwość, życzę udanego weekendu.

Pozdrawiam serdecznie z Niemiec
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

34

Samstag, 7. Februar 2009, 21:11

Zitat

od Matti
Odezwę się do Pani jeszcze raz przez najbliższe dni.


@Matti
jeszcze raz przez najbliższe dni... nieprawidłowo sformułowałeś:

przez najbliższe dni = täglich (ein paar Tege, aber jeden Tag)

jeszcze raz = noch ein Mal (nur 1 Mal)

Odezwę się do Pani jeszcze raz w najbliższych dniach
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

35

Samstag, 7. Februar 2009, 21:14

oki, dzięki :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

36

Sonntag, 8. Februar 2009, 09:28

@Matti /@ Choma
Vielen Dank für Eure Hilfe!!
Das hätte ich sooooo mit Sicherheit nicht alleine hinbekommen.
Und der kleiner Fehler bei ".... z Niemcy" (statt Niemiec) war ein Flüchtigkeitsfehler. Hätte ich auch selbst erkennen müssen :nerwus
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

37

Samstag, 3. September 2011, 13:15

.. habe nach langer Zeit mal wieder ein Bitte an Euch. Ist allerdings nicht direkt eine Übersetzungsfrage.

Was / wie schreibt man in Polen in einem Trauerfall? Also welchen Text kann man auf eine Beileidskarte schreiben? In der VHS haben wir hierzu natürlich nichts gelernt. Und in meinen Polnischbüchern findet sich hierzu auch absolut nix.

Und - wie erfolgt die Anrede auf dem Briefumschlag? (Familienname ist Kaminski).

Dzięki wam!
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

38

Samstag, 3. September 2011, 19:40

Was / wie schreibt man in Polen in einem Trauerfall?...
Einige Beispiele:
http://wzorypism.bloog.pl/id,6044031,tit…ncje,index.html
http://www.jaknapisac.com/articles.php?article_id=11
http://www.nekrologi-kondolencje.pl/Przyklady_kondolencji

Mehr im Internet bei der Suche nach "kondolencje wzór" oder "kondolencje przykłady".

Und - wie erfolgt die Anrede auf dem Briefumschlag? (Familienname ist Kaminski).

Eine Frau : Pani Anna Kamińska, Szanowna Pan Anna Kamińska, als Abkürzung Sz.P.
Ein Mann : Pan Jan Kamiński, Szanowny Pan Jan Kamiński, als Abkürzung Sz.P.
Eine Familie: Państwo Anna i Jan Kamińscy, Szanowni Państwo Anna i Jan Kamińscy, als Abkürzung Sz.P.

Die Form "Szanowni Państwo ist nicht unbedingt notwendig, aber wenn es um einen besonderen Anlass geht, kann man sie benutzen".

Man kann auch ohne Pan, Pani usw. schreiben und die Vornamen als A. oder J. abkürzen, aber das erscheint irgendwie respektlos.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (3. September 2011, 20:30)


Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

39

Sonntag, 4. September 2011, 20:18

@ Aspekt
Vielen Dank für Deine Links :okok
Sie sind sicherlich sehr hilfreich. Allerdings fehlt mir im Moment einfach die Zeit, diese Texte zuerst ins Deutsche zu übersetzen. Immerhin möchte ich vorher ja wissen, was ich im Kondolenzschreiben so von mir gebe.

Vielleicht ist es daher etwas einfacher, wenn ich einfach einen Text vorgebe, den dann jemand von Euch übersetzen könnte? :

"In diesen schweren Tagen möchte ich Euch mein aufrichtiges und tief empfundenes Beileid aussprechen. Ich bin tief erschüttert und werde ..... nie vergessen. In Gedanken bin ich bei Euch."

Danke schön für Eure Hilfe!!
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

40

Montag, 5. September 2011, 00:38

Zitat

od Darek
"In diesen schweren Tagen möchte ich Euch mein aufrichtiges und tief empfundenes Beileid aussprechen. Ich bin tief erschüttert und werde ..... nie vergessen. In Gedanken bin ich bei Euch."


W tych trudnych dniach chciałbym Wam złożyć szczere i serdeczne kondolencje. Jestem głęboko wstrząśnięty i... nigdy nie zapomnę. W myślach jestem z Wami.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Social Bookmarks