Du bist nicht angemeldet.

1

Freitag, 14. Dezember 2007, 00:13

bitte um übersetzung!

hallo alle,

ich heiße gaby, bin gebürtig aus heilbronn, lebe aber jetzt in köln.

meine uroma kommt/kam aus zabrze.

sagt mal, gibt es hier jemanden, der einen einen text in polnisch auf deutsch übersetzen würde? bitte meldet euch bei mir, ich schick euch den text dann zu.

danke schonmal im voraus und lg,
gaby.

2

Samstag, 15. Dezember 2007, 14:59

RE: bitte um übersetzung!

hallo alle,

also ich setz das gedicht jetzt einfach mal hier rein. wenn es jemand übersetzen möchte, wäre das sehr lieb, dann gehts nämlich schneller mit dem verstehen (wenn ich die vielen a mit häkchen am ende der wörter sehe, wird mir jetzt schon schummrig).

ansonsten muss ich mich halt mit meinem besten freund slownik hinsetzen und wort für wort übersetzen, was ich nicht verstehe *grins*

"Bądź słodkością moją smaczną
Ciastkiem, chrupką, czekoladą
Jak obżartuch ciebie łaknę
Podniebienia tyś zabawą

W tej rozkoszy smaków wielu
W tych cudownych aromatach
Ja się pławię każdy wieczór
Z każdym słowem słodycz wzlata

Nie przestawaj nigdy, proszę
Bądź pokusą cudowności
I obsypuj mnie kokosem
Migdałami gniazdko mościj

Będę babą lukrowaną
Co piaskowym smakiem wabi
Będę też ubitą pianą
Białą chmurką na twej twarzy

Serce miodem ci zaleję
Usta zlepię marcepanem
Bo w słodkościach ma nadzieja
Tyś z piernika moim Panem

Więc mnie kochaj ponad tycie
Z namiętnością mnie pochłaniaj
Rozkosz jaką doznasz przy mnie
Żadna nie da czekolada"

danke schonmal und liebe grüße,
gaby.

3

Samstag, 15. Dezember 2007, 16:07

RE: bitte um übersetzung!

Hallo Gaby!
Ich habe es mal versucht, weil ich finde, dass dieses Gedicht für einen Anfänger sehr schwer zu übersetzen ist.
Es ist so ein Mittelding aus naschen und lieben. :)
Einiges fand ich schwierig direkt zu übersetzen, und hoffe daß auch noch andere hier reinschauen und ihre Interpretationen reinschreiben.
Aber zum Verstehen reicht es vielleicht.
Gruß
Ola


Sei meine leckere Süßigkeit,
Ein Gebäck, eine Knusperwaffel, Schokolade,
wie ein Vielfraß verlange ich nach dir
du bist eine Wonne für den Gaumen.

In diesem Genuss gibt es viele verschiedene Geschmäcker
In diese wundervollen Aromen
tauche ich jeden abend ein
mit jedem Wort steigt die Süße an.

Höre niemals auf, bitte
sei eine Versuchung des Wundervollen
Und bestreue mich mit Kokosflocken
Bereite mir ein Nest aus Mandeln

Ich werde ein Napfkuchen* mit Zuckerguss sein
der mit seinem Sandgeschmack lockt
ich werde auch ein geschlagener (Ei-)Schnee sein
der ein weisses Wölkchen auf deinem Gesicht ist

dein Herz überschwemme ich mit Honig
die Lippen verklebe ich mit Marzipan
denn in den Süßigkeiten liegt meine Hoffnung
du bist mein Lebkuchenmann

Also liebe mich übers Zunehmen hinaus
verschlinge mich mit Leidenschaft
die Wonne die du bei mir erlebst
gibt dir keine Schokolade.

-----
Nachtrag zu dem Napfkuchen/Sandkuchen. Auf Polnisch heisst er "Baba" was auch "Weib" bedeutet und hier natürlich super reinpasst.
Signatur von »Ola« Nevermore...

4

Samstag, 15. Dezember 2007, 16:30

RE: bitte um übersetzung!

wow ola, vielen dank für deine mühe!

das ist ja ein süßes gedicht - im wahrsten sinn des wortes :ROTFL

du hattest übrigens recht, ich hab mir mal das wörterbuch geschnappt und versucht, mir die worte zu übersetzen, die ich nicht kannte, es kam aber lange nicht das dabei raus, was du hier aufgeschrieben hast *grins*

danke nochmal!

ciao,
gaby.

ps: und könntest du mir bitte mal nen kurzen überblick geben, um was es in diesem text geht:

"nie szukam tu tego co moze inni szukaja a co w ostatnim czasie moglem odczuc na wlasnej skörze -nie jestem tylko na 5 minut-wiec nie ktos sie najpierw zastanowi czego chce i potem cos pisze nie odwrotnie-to na marginesie Jesli ktos bedzie mial ochote cos fajnego poczytac to zapraszam na moje blogi-nawet kopiowanie jest dozwolone bo kto jak kto ale ja wiem kto to pisze-pozdrawiam wszystkich niepoprawny romantyk lecz zesko patrzacy na zycie pozatym -co do charakteru to inni moga ponoc wiecej o nim powiedziec anizeli ja sam- Moja definicja sukcesu? kto walczy moze przegrac kto tego nie robi juz przegral Czego się obawiam? kazdy z nas rodzi sie jako osoba indywidualna lecz umieramy czesto jako kopie innych-tego sie boje Zdrada... gdy sie kogos kocha-nie mysli sie o zdradzie niewiem nigdy niepraktykowalem i niemam zamiaru Rodzina / dzieci? co do dzieci to pomimo tego iz niemam wlasnych to bardzo lubie-ponoc w karzdym facecie jest trochu z dziecka u mnie moze trochu wiecej a to z tego wzgledu ze lubie spedzac z nimi czas Jak można opisać niewidomemu mój wygląd? wysoki-o sportowej sylwetce-pozatym szczery to chyba nawet niewidomy by zauwazyl Jakie znaczenie ma dla mnie przyjaźń? przyjaciele sa jak gwiazdy w prawdzie czasami ich nie widac ale zawsze sa/ cenimy to z odwzajemnoscia Czasami wydaje nam się, że mieszka w nas dwóch różnych ludzi. Jeden, który wszystko doskonale czyni i tego człowieka prezentujemy światu. Jest też i ten drugi, którego się wstydzimy, i tego ukrywamy. W każdym człowieku istnieje coś takiego jak wewnętrzny dysonans i niespójność. Każdy chciałby być dobry, a jedynie dokonuje czynów, których sam często nie rozumie. Dlaczego tak jest? Dlatego, że człowiek nie jest Bogiem, nie jest też aniołem, ani jakąś nadistotą, a jedynie małym pielgrzymem w długiej, dalekiej trasie"

danke!

ADI

Erleuchteter

Beiträge: 715

Wohnort: Sachsen+ PL

  • Private Nachricht senden

5

Samstag, 15. Dezember 2007, 16:46

RE: bitte um übersetzung!

Zitat

Original von Ola

Sei meine leckere Süßigkeit,
Ein Gebäck, eine Knusperwaffel, Schokolade,
wie ein Vielfraß verlange ich nach dir
du bist eine Wonne für den Gaumen.

In diesem Genuss gibt es viele verschiedene Geschmäcker
In diese wundervollen Aromen
tauche ich jeden abend ein
mit jedem Wort steigt die Süße an.

Höre niemals auf, bitte
sei eine Versuchung des Wundervollen
Und bestreue mich mit Kokosflocken
Bereite mir ein Nest aus Mandeln

Ich werde ein Napfkuchen* mit Zuckerguss sein
der mit seinem Sandgeschmack lockt
ich werde auch ein geschlagener (Ei-)Schnee sein
der ein weisses Wölkchen auf deinem Gesicht ist

dein Herz überschwemme ich mit Honig
die Lippen verklebe ich mit Marzipan
denn in den Süßigkeiten liegt meine Hoffnung
du bist mein Lebkuchenmann

Also liebe mich übers Zunehmen hinaus
verschlinge mich mit Leidenschaft
die Wonne die du bei mir erlebst
gibt dir keine Schokolade.

-----
Nachtrag zu dem Napfkuchen/Sandkuchen. Auf Polnisch heisst er "Baba" was auch "Weib" bedeutet und hier natürlich super reinpasst.




Wow das macht ja hungrig :mniam

6

Samstag, 15. Dezember 2007, 17:12

RE: bitte um übersetzung!

Übersetzung:

"Ich suche hier nicht das was vielleicht andere suchen und was ich in der letzten Zeit am eigenen Leib erfahren habe- ich bin nichts für 5 Minuten also soll man erstmal überlegen was man will und dann erst schreiben und nicht umgekehrt -das nur am Rande. Wenn jemand Lust hat was nettes zu lesen dann lade ich in meine Blogs ein - sogar das Kopieren ist erlaubt, denn wer weiss besser als ich wer es geschrieben hat- ich grüße alle.
(ich bin ein) unverbesserlicher Romantiker aber nüchtern auf die Welt schauernd ausserdem- was den Charakter angeht, andere können mehr darüber sagen als ich selbst- Meine Definition von Erfolg? Wer kämpft kann verlieren, wer es nicht tut hat bereits verloren. Wovor ich angst habe? Jeder von uns wird als ein Individuum geboren aber oft sterben wir als Kopien von anderen- davor habe ich angst. Verrat(Betrug)-wenn man jemanden liebt denkt man nicht an Verrat, keine ahnung, habe ich nie praktiziert. Familie(Kinder? Was Kinder angeht, obwohl ich keine eigenen habe, mag ich Kinder sehr- angeblich steckt in jedem Mann ein Kind, in mir vielleicht etwas mehr und das weil ich gerne Zeit mit Kindern verbringe. Wie kann man einem Blinden mein Aussehen beschrieben? Groß, sportlich gebaut, ausserdem ehrlich, das würde sogar ein Blinder merken. Was bedeutet mir Freundschaft? Freunde sind wie Sterne, zwar sieht man sie manchmal nicht aber sie sind immer da, das beruht auf Gegenseitigkeit. Manchmal kommt es uns so vor, als ob in uns zwei Menschen wohnen würden. Einer der alles ganz toll macht und diesen Menschen zeigen wir der Welt. Aber da ist noch der zweite für den wir uns schämen und ihn verstecken. In jedem Menschen gibt es so etwas wie eine innere Dissonanz und Unschlüssigkeit. Jeder will gut sein macht aber Sachen die er selbst oft nicht versteht. Warum das so ist? Weil der Mensch nicht Gott ist und auch kein Engel oder etwas Übermenschliches sondern nur ein kleiner Pilger auf einem langen weiten Weg."
Signatur von »Ola« Nevermore...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Ola« (15. Dezember 2007, 17:13)


7

Samstag, 15. Dezember 2007, 17:24

danke

wow ola, vielen herzlichen dank! jetzt bin ich aber baff :zawstydzony

8

Montag, 17. Dezember 2007, 14:55

RE: danke

jetzt hab ich aber noch zwei:

1. Gdy się zbliża czas świąteczny
Jestem bardzo niebezpieczny
Pluskam wodą, podskakuje
Z rąk się wszystkim wyślizguje
A to wszystko tak z obawy
By nie było ze mnie strawy
Dobry jestem w galarecie
Po żydowsku, zresztą wiecie
A w Wigilię pierwsze danie
Moi drodzy! Mam pytanie?
Może, by tak dla odmiany
Przejść na szpinak gotowany
Nie ma ości i jest zdrowy
To jest pomysł odlotowy
Wiem, że bardzo mnie lubicie
Lecz, darujcie proszę życie!

und 2. Jesteś tuż obok.
O czym myślisz?
Twoje myśli… (sorry, keine ahnung, was das wort heißen soll)
(ileż dałbym żeby je poznać)

Błądzisz wzrokiem
po oszronionych gałęziach drzew,
słońce skrzy się
w lodowych kryształkach
wszystkimi barwami tęczy.

Jest inaczej.
Jeszcze miesiąc temu jesień,
dziś nagle wiosna
z całym naręczem szczęścia.

vielen herzlichen dank!

9

Montag, 17. Dezember 2007, 16:18

hallo leutz, ich habe gerade gesehen, dass es für übersetzungen einen eigenen forumsbereich gibt.

deshalb ignoriert diesen thread bitte, ich setze die beiden gedichte dann drüben rein.

danke und lg,
gaby.

Social Bookmarks