Du bist nicht angemeldet.

1

Montag, 17. Dezember 2007, 16:19

bitte nochmal übersetzen oder aufklären!

hallo ihr lieben, habe noch 2 gedichte. kann mir die bitte jemand übersetzen oder mir kurz sagen, um was es dabei geht?

1. Gdy się zbliża czas świąteczny
Jestem bardzo niebezpieczny
Pluskam wodą, podskakuje
Z rąk się wszystkim wyślizguje
A to wszystko tak z obawy
By nie było ze mnie strawy
Dobry jestem w galarecie
Po żydowsku, zresztą wiecie
A w Wigilię pierwsze danie
Moi drodzy! Mam pytanie?
Może, by tak dla odmiany
Przejść na szpinak gotowany
Nie ma ości i jest zdrowy
To jest pomysł odlotowy
Wiem, że bardzo mnie lubicie
Lecz, darujcie proszę życie!

und 2. Jesteś tuż obok.
O czym myślisz?
Twoje myśli… (sorry, keine ahnung, was das wort heißen soll)
(ileż dałbym żeby je poznać)

Błądzisz wzrokiem
po oszronionych gałęziach drzew,
słońce skrzy się
w lodowych kryształkach
wszystkimi barwami tęczy.

Jest inaczej.
Jeszcze miesiąc temu jesień,
dziś nagle wiosna
z całym naręczem szczęścia.

danke nochmal!

lg,
gaby.

2

Montag, 17. Dezember 2007, 20:53

RE: bitte nochmal übersetzen oder aufklären!

Hallo!
Im ersten Gedicht meldet sich der Weihnachts-Karpfen zu Wort.
Auf die schnelle eine Übersetzung:

Wenn der Weihnachtstag kommt
bin ich sehr gefährlich.
Ich spritze mit dem Wasser, springe,
gleite allen aus den Händen
Und das alles aus Angst,
dass aus mit ein Mahl wird
Ich bin lecker in Sülze,
auf jüdische Art, aber das wisst ihr ja.
Und an Heiligabend das erste Gericht,
meine Lieben! Ich habe eine Frage.
Vielleicht könnte man ja als Abwechslung
gekochten Spinat machen,
er hat keine Gräten und ist gesund
das ist eine klasse Idee
Ich weiss, daß ihr mich sehr mögt,
aber bitte, verschont mein Leben!



Und nr. 2 ist sehr poetisch, deswegen schwierig.
Die Übersetzung ist nicht so toll aber einfacher als eine Erklärung oÄ.
;)


"Du bist ganz nah.
Woran denkst du?
Deine Gedanken
(was gäbe ich alles dafür sie zu kennen)

Dein Blick wandert über die vereisten Baumäste,
die Sonne funkelt in den Eiskristallen
in allen Farben des Regenbogens.

Es ist anders.
Noch vor einem Monat war Herbst,
heute plötzlich Frühling
mit dem Arm voll Glück."
Signatur von »Ola« Nevermore...

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

3

Montag, 17. Dezember 2007, 20:55

RE: bitte nochmal übersetzen oder aufklären!

:szok :szok :szok

Ola, Du bist KLASSE!!!!!!! :oklasky :oklasky :oklasky

ps
Tak dobrze Ci z tymi wierszami "idzie"... może możesz też Darkowi krótki wierszyk przetłumaczyć? (kleine Uebersetzung bitte) :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (17. Dezember 2007, 20:59)


4

Montag, 17. Dezember 2007, 21:15

wow, ola, danke vielmals! ich hab es, ehrlich gesagt, mit dem slownik probiert, aber da kam irgendwie nicht wirklich das gleiche raus *grins*

5

Donnerstag, 20. Dezember 2007, 20:29

bitte nochmal um übersetzung!

bitte, ihr lieben, könntet ihr mir nochwas übersetzen?

"Moje marzenia... znalesc kogos i z nim cieszyc sie zyciem i dniem jutrzejszym lecz marzenia sa tez takie iz nigdy sie nie spelniaja dlatego slowo -marzenia my to slowo tak kochamy, ze boimy sie je realizowac - szukam: osoby jak ja szukajacej szczescia w gronie rodzinnym-szczescia budowanym na szczerosci,szacunku i odrobine szalenstwa. nie lubie kobiet ktöre sa zdania ze faceci chca tylo jedno ! pozytm kobiet ktöre pisza ze niewiem o czym maja pisac ! ale pozatym to kazdy dzien jest tym nowym"

danke und lg,
gaby.

6

Donnerstag, 20. Dezember 2007, 21:06

RE: bitte nochmal übersetzen oder aufklären!

Zitat

Original von Choma
może możesz


:ROTFL fajnie to brzmi, zupełnie jak zwrot Kaczyńskiego: oczywista oczywistość :)

7

Freitag, 21. Dezember 2007, 16:02

RE: bitte nochmal um übersetzung!

Zitat

Original von Curl1972
bitte, ihr lieben, könntet ihr mir nochwas übersetzen?

"Moje marzenia... znalesc kogos i z nim cieszyc sie zyciem i dniem jutrzejszym lecz marzenia sa tez takie iz nigdy sie nie spelniaja dlatego slowo -marzenia my to slowo tak kochamy, ze boimy sie je realizowac - szukam: osoby jak ja szukajacej szczescia w gronie rodzinnym-szczescia budowanym na szczerosci,szacunku i odrobine szalenstwa. nie lubie kobiet ktöre sa zdania ze faceci chca tylo jedno ! pozytm kobiet ktöre pisza ze niewiem o czym maja pisac ! ale pozatym to kazdy dzien jest tym nowym"

danke und lg,
gaby.


hallo alle,

also ich habs wieder mit dem slownik probiert, weiß jetzt so pi mal daumen, was es heißen könnte, aber nichts genaues weiß man nicht. könnt ihr mir bitte helfen?

danke und lg,
gaby.

8

Montag, 24. Dezember 2007, 16:03

bitte! *händering*

hallo alle,

erstmal an alle wesolych swiat! lasst euch reicht beschenken, beschenkt reich und lasst es euch gut gehen.

ich habe gerade ein total schönes gedicht geschickt bekommen, kriege es aber leider selber nicht ganz zusammen.

falls hier heute jemand von euch online sein sollte, und sich wirklich die mühe machen möchte, das zu übersetzen, wäre ich über die maßen dankbar. ich weiß, es ist heiligabend, deshalb bin ich natürlich auch nicht böse, falls es heute nicht mehr klappt.

"gdy w taka cicha i spokojna noc jak dzis bozego narodzenia opatrzysz w niebo i nawet nie ujzysz gwiazd odcienia - niechaj twe serce nie papelnia sie trwoga - popatrz wtedy w lustro a zobaczysz jajpiekniejsza gwiezde boza - wszystkiego naj-najprezetow wiele, oraz szczerego serce to na wesele"

danke und lg,
gaby.

9

Dienstag, 25. Dezember 2007, 22:29

frohe weihnachten!

und bittebittebitte um die übersetzung! danke!

ciao,
gaby.

Social Bookmarks