Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Mittwoch, 9. Januar 2008, 20:32

Brauche etwas Hilfe bei einer Übersetzung

Lato lato, lato czeka ...........................Sommer, Sommer, der Sommer wartet
Razem z latem, czeka rzeka ................Zusammen mit dem Sommer, wartet der Fluss
Razem z rzeką czeka las .....................Zusammen mit dem Fluss wartet der Wald
A tam ciągle nie ma nas. .....................Und wir sind nicht ständig dort.

Już za parę dni, za dni parę .................Schon in ein paar Tagen, in ein paar Tagen
Weźmiesz plecak swój i gitarę. .............Nehme ich meinen Rucksack und die Gitarre
Pożegnania kilka słów: ........................Verabschieden sich einige Worte
Pitagoras, bądźcie zdrów ! ...................Pitagoras, bleibt gesund!
Do widzenia, wam, canto cantare ! ........Euch Auf Wiedersehen, canto cantare!

Lato lato, nie płacz czasem ...................Sommer, Sommer, keine Zeit zum Weinen
czekaj z rzeką czekaj z lasem ...............Warte mit dem Fluss, Warte mit dem Wald
w lesie schowaj dla nas chłodny cień, ......Im Wald bewahre uns die kalten Schatten auf
Przyjedziemy lada dzień ........................Wir kommen an der Theke des Tages an.

Lato, lato, mieszka w drzewach. .............Sommer, Sommer, wohnt in den Bäumen
Lato, lato w ptakach śpiewa ...................Sommer, Sommer, mit den Vögeln singen
Słońcu każde odkryć swoją twarz. ......... Sonne, jeder entdeckt sein Gesicht
Lato, lato, jak się masz. ........................Sommer, Sommer, wie geht es dir.


Lato, lato, dam ci różę ..........................Sommer, Sommer, ich gebe dir eine Rose
Lato, lato, zostań dłużej..........................Sommer, Sommer, bleibt länger
Zamiast się po krajach włóczyć stu...........Statt nach 100 Ländern zu wandern,
Lato, lato, zostań tu.................................Sommer, Sommer, bleibt hier.



Es handelt sich hier wohl um ein Volkslied. Meine Übersetzung finde ich etwas holprig, deshalb wäre es nett, wenn mich jemand verbessern könnte. Schon mal vielen Dank. :ostr


Hier habe ich das Lied auch gefunden:)
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (9. Januar 2008, 21:00)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Mittwoch, 9. Januar 2008, 21:11

RE: Brauche etwas Hilfe bei einer Übersetzung

Lato lato, lato czeka
Razem z latem czeka rzeka ...................Zusammen mit dem Sommer wartet der Fluss
Razem z rzeką czeka las
A tam ciągle nie ma nas.

Lato lato, nie płacz czasem
czekaj z rzeką czekaj z lasem
w lesie schowaj dla nas chłodny cień,
Przyjedziemy lada dzień ........................Wir kommen bald.

Już za parę dni, za dni parę .................Schon in ein paar Tagen, in ein paar Tagen
Weźmiesz plecak swój i gitarę. .............Nehme ich meinen Rucksack und die Gitarre
Pożegnania kilka słów: ........................Verabschieden sich einige Worte
Pitagoras, bądźcie zdrów ! ...................Pitagoras, bleibt gesund!
Do widzenia, wam, canto cantare ! ........Euch Auf Wiedersehen, canto cantare!


Lato, lato, mieszka w drzewach. .............Sommer, Sommer, wohnt in den Bäumen
Lato, lato w ptakach śpiewa ...................Sommer, Sommer, mit den Vögeln singen
Słońcu każe odkryć twarz ......... Sonne soll ihr Gesicht zeigen
Lato, lato, jak się masz. ........................Sommer, Sommer, wie geht es dir.

Lato, lato, dam ci różę ..........................Sommer, Sommer, ich gebe dir eine Rose
Lato, lato, zostań dłużej..........................Sommer, Sommer, bleibt länger
Zamiast się po krajach włóczyć stu...........Statt nach 100 Ländern zu wandern,
Lato, lato, zostań tu.................................Sommer, Sommer, bleibt hier.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (9. Januar 2008, 21:12)


3

Mittwoch, 9. Januar 2008, 21:19

RE: Brauche etwas Hilfe bei einer Übersetzung

Vielen Dank für die Korrektur Choma :papa2 Das ging aber schnell.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

4

Mittwoch, 9. Januar 2008, 22:29

RE: Brauche etwas Hilfe bei einer Übersetzung

Na dann korrigieren wir die Korrektur... :oczko

Lato lato, lato czeka
Razem z latem czeka rzeka
Razem z rzeką czeka las
A tam ciągle nie ma nas. ......................Und wir sind immer noch nicht dort

Lato lato, nie płacz czasem...................Sommer, Sommer, weine gar nicht
czekaj z rzeką czekaj z lasem
w lesie schowaj dla nas chłodny cień,
Przyjedziemy lada dzień

Już za parę dni, za dni parę
Weźmiesz plecak swój i gitarę.
Pożegnania kilka słów: ........................Einige Worte zum Abschied
Pitagoras, bądźcie zdrów ! ...................Pitagoras, lebe wohl!
Do widzenia, wam, canto cantare !

Lato, lato, mieszka w drzewach.
Lato, lato w ptakach śpiewa ...................Sommer, Sommer, singt mit den Vögeln
Słońcu każe odkryć twarz
Lato, lato, jak się masz. .

Lato, lato, dam ci różę
Lato, lato, zostań dłużej
Zamiast się po krajach włóczyć stu...........Statt durch 100 Länder zu wandern,
Lato, lato, zostań tu.

Es handelt sich hier übrigens nicht um ein echtes Volkslied, sondern um einen recht populären Schlager aus der frühen 1960-er Jahren; ursprünglich eine Filmmusik.

5

Mittwoch, 9. Januar 2008, 22:34

RE: Brauche etwas Hilfe bei einer Übersetzung

Super, danke Turbot, ich halte mich wohl immer etwas zu streng an die Wort-wörtliche Übersetzung. Das umdenken fällt mir schwer. Aber so kann ich lernen.
:papa2
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

6

Sonntag, 13. Januar 2008, 15:09

RE: Brauche etwas Hilfe bei einer Übersetzung

ich habe nochmal eine Frage:

pobiec na ścieżkę zdrowia = Trimmpfad laufen ??


Danke schon mal für die Hilfe.:kwiatek

Die Frage hat sich erledigt. Irgendwie hatte ich einen Knick in der Optik und das nicht so richtig gefunden. Steht im so im Wörterbuch. :papa2
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (13. Januar 2008, 15:17)


7

Montag, 14. Januar 2008, 00:58

... und die schöne Übersetzung sollte noch an die Melodie angepasst werden - was haltet ihr davon? :plotki
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

8

Montag, 14. Januar 2008, 18:55

Tja, und reimen sollte es sich natürlich auch ...? :muza

9

Montag, 14. Januar 2008, 21:22

klar... :muza
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

10

Montag, 14. Januar 2008, 21:48

frage

hallo alle,

mal ne blöde frage: müsste "Weźmiesz plecak swój i gitarę" nicht in der du-form stehen? "wezmiesz" müsste doch eigentlich die 2. person singular sein, oder? *wunder*

sorry, aber meine polnischkenntnisse sind auch noch nicht so toll und das wort, das ich als infinitiv für "wezmiesz" halten würde, finde ich nicht im slownik.

danke und lg,
gaby.

11

Montag, 14. Januar 2008, 21:59

RE: frage

Du hast Recht, genaugenommen müßte es heißen:

Weźmiesz plecak swój i gitarę. .............Nimmst du deinen Rucksack und die Gitarre

12

Montag, 14. Januar 2008, 22:26

RE: frage

Zitat

Original von Curl1972
hallo alle,

und das wort, das ich als infinitiv für "wezmiesz" halten würde, finde ich nicht im slownik.

danke und lg,
gaby.


Curl, der Infinitiv ist wziąć

13

Montag, 14. Januar 2008, 22:30

RE: frage

@ Curl1972

imperfekt = brać, biorę, bierzesz
perfektiv = wziąć, wezmę, weźmiesz

= nehmen

Das ist ein unregelmäßiges Verb, darum hast du es auch nicht im Wörterbuch gefunden.


:muza mentos war schneller als ich :papa2
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (14. Januar 2008, 22:31)


14

Montag, 14. Januar 2008, 22:58

danke!

danke euch beiden. wusste ichs doch, dass es beim polnischlernen irgendwelche haken geben muss *lach*

15

Montag, 14. Januar 2008, 23:06

RE: danke!

@ Curl1972

ich schicke dir gerne mal meine Liste der Verben, die ich in Polen bei meinem Unterricht von den Lehrern dort bekommen habe (als Excel-Datei). Es sind nicht sehr viele, aber alle sind in der imperfektiven und der perfektiven Form enthalten. Ist schon interessant. Wie sagte meine Leherin: einfach nur lernen :ROTFL .... gut gesagt, wenn es nicht so schwer wäre.:oczko Schicke mir dann einfach eine PN mit deiner Email-Adresse.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

16

Dienstag, 15. Januar 2008, 21:54

RE: danke!

Ich habe Schwierigkeiten mich von der wort-wörtlichen Übersetzung zu lösen.

Zdobyway odznakę krajoznawczą ziemi gdańskiej.

Die wörtliche Übersetzung lautet in etwa: Wir erobern die landeskundigen Zeichen der Danziger Erde.

Hört sich ja etwas komisch an.

Kann ich das in etwa so verstehen:
Wir erobern die Landes-Denkmäler in der Stadt Danzig?
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

17

Mittwoch, 16. Januar 2008, 18:36

RE: danke!

Zitat

Original von HSnoopy
Ich habe Schwierigkeiten mich von der wort-wörtlichen Übersetzung zu lösen.

Zdobyway odznakę krajoznawczą ziemi gdańskiej.

Die wörtliche Übersetzung lautet in etwa: Wir erobern die landeskundigen Zeichen der Danziger Erde.

Hört sich ja etwas komisch an.

Kann ich das in etwa so verstehen:
Wir erobern die Landes-Denkmäler in der Stadt Danzig?



.....ziemi gdańskiej bedeutet eher Kreis Danzing, schau bitte da,

http://www.powiat-gdanski.pl/index.php?m=lot
Signatur von »ysewa« Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

18

Mittwoch, 16. Januar 2008, 19:22

RE: danke!

Danke ysewa :mniam

Diese Ausdrücke einzuordnen ist immer schwer für mich.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

19

Mittwoch, 16. Januar 2008, 20:13

RE: danke!

Zitat

Original von HSnoopy
Danke ysewa :mniam

Diese Ausdrücke einzuordnen ist immer schwer für mich.



ich helfe doch gerne :papa
Signatur von »ysewa« Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

20

Mittwoch, 16. Januar 2008, 21:05

RE: danke!

Zitat

Original von HSnoopy
Zdobyway odznakę krajoznawczą ziemi gdańskiej.

Kann ich das in etwa so verstehen:
Wir erobern die Landes-Denkmäler in der Stadt Danzig?

Leider nein; es bedeutet vielmehr:

Wir erwerben das Touristikabzeichen des Kreises Danzig.

Alternativ:
... das Landeskundeabzeichen ...

Social Bookmarks