Du bist nicht angemeldet.

Tobias78

unregistriert

21

Mittwoch, 20. Februar 2008, 13:39

Hey Hey, ich darf doch bitten. Ich breite hier mein Herz aus und ihr werden anrüchig ;-)

Ne schon gut, hehe.

Ich habe dann wieder Antwort erhalten. Wieder einmal konnte ich die Antwort komplett selber übersetzen - fällt irgendwie einfacher als schreiben, obschon ich da auch surfen muss wie verrückt.

Nungut, ähm - Ich bräuchte nochmals Hilfe bitte. Diesmal folgendes...

"Was kann ich für dich tun? Wie kann ich dich glücklich machen? Ich bin traurig und hilflos derzeit nichts anderes tun zu können als dir SMS zu schreiben. Ich möchte dich zum Lachen bringen. Mir gefiel dein Lächeln sehr als wir uns sahen. In deinem Lächeln und deinen Augen habe ich dein Herz gesehen, und die Liebe die darin wartet entfacht zu werden. Was kann ich nur für dich tun?"

Eigentlich sollte man ja zunächst die Antwort abwarten, aber dann habt ihr morgen vor mir Ruhe :mniam - also vielleicht auch das hier noch:

"Wenn du uns wirklich eine Chance gibst, wie können wir uns besser kennen lernen? Du hattest ja diesen schlimmen Unfall und ich möchte dich nicht drängen. Sag mir aber bitte sobald du bereit bist und auch wünscht, dass wir uns wieder sehen."

Ich zeige mich dafür dann demnächst mit meiner Polnisch-Linksammlung dankbar, die ich hier noch posten werde. Schönen Dank falls jemand wieder die Zeit und Lust findet.... Tobias

22

Mittwoch, 20. Februar 2008, 14:40

Co moge dla Ciebie zrobic? Jak moge Cie zrobic szczesliwa? Ja jestem obecnie smutny i bezradny, nie mogac nic innego zrobic oprocz Ci sms-ow wysylac. Chcialbym przyniesc Ci radosc. Mi sie bardzo Twoj usmiech podobal, jak sie widzielismy. W Twoim usmiechu i Twoich oczach widzialem Twoje serce i ta milosc, ktora tam czeka, zeby sie rozwinac. Co moge dla Ciebie zrobic?





Jak nam naprawde dasz szanse, jak moglibysmy sie lepiej poznac? Ty mialas ten straszny wypadek i nie chcial bym Cie popedzac. Ale powiedz mi prosze, jak bedziesz gotowa i sobie tez tego tez zyczysz, ze zobaczymy sie znowu.
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

23

Mittwoch, 20. Februar 2008, 14:59

Na gut, dann werde ich hier mal nicht mehr nur dummes Zeugs schreiben, sondern mich auch mal bisschen nützlich machen. :oczko

"Co mogę dla ciebie zrobić? Jak mogę cię uszczęśliwić? Jestem smutny i bezradny, że w tej chwili nie mogę zrobić nic innego jak przysyłać do ciebie sms-y. Chciałbym wywołać uśmiech na twej twarzy. Bardzo podobał mi się twój uśmiech, kiedy widzieliśmy się. W twoim uśmiechu i w twoich oczach zobaczyłem twoje serce oraz miłość, która w nim czeka, aż zostanie rozpalona. Co też mogę zrobić dla ciebie?

Jeżeli naprawdę dasz nam szansę, jak możemy się lepiej poznać? Miałaś przecież ten okropny wypadek i nie chcę nalegać. Ale daj mi proszę znać, kiedy tylko będziesz gotowa i też życzysz sobie, abyśmy się ponownie zobaczyli.


EDIT:Ups, da waren mal wieder zwei fast gleichzeitig am Werk, bzw. ich habe angefangen, kurz bevor liwia fertig war. Lässt sich manchmal nicht vermeiden. Na ja, jetzt hast du die freie Auswahl. :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (20. Februar 2008, 15:07)


Tobias78

unregistriert

24

Mittwoch, 20. Februar 2008, 15:12

Hehe ;-)
Ne, sicher okay. Ihr macht das ja aus freiem Spass heraus, also sollt ihr auch Spass daran haben. Find's nett. Erneut vielen Dank. Hmm, du bist Übersetzer. Und deine Sprachen konntest du gar nicht alle auflisten ('Andere') *grins*. Ich habe Respekt vor Leuten die andere Sprachen können. Ich bin derzeit an Englisch, ansonsten wäre ich sicher schon dem Wahn verfallen wohl noch polnisch zu lernen ;-). Aber parallel?...das bringts wohl nicht. Erstmal schauen wie sich das alles entwickelt mit uns.

25

Mittwoch, 20. Februar 2008, 15:18

Zitat

Original von Matti

EDIT:Ups, da waren mal wieder zwei fast gleichzeitig am Werk, bzw. ich habe angefangen, kurz bevor liwia fertig war. Lässt sich manchmal nicht vermeiden. Na ja, jetzt hast du die freie Auswahl. :oczko



hihi, ja Matti,haben uns beide nützlich gemacht. Hast Dir zwar mehr Zeit genommen,aber dadurch klingt Deine Übersetzung schöner!!! :tak
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Tobias78

unregistriert

26

Mittwoch, 20. Februar 2008, 19:45

Uh, sorry. Hab übersehen dass du Liwia auch geschrieben hattest. Danke dir natürlich auch! Ich werde das jetzt gleich anfangen einzutippen - gestern habe ich für einen Teil (war ja auch schon zweigeteilt) rund 20 Minuten mit Korrekturlesen gebraucht :-). Da man ja praktisch kaum was selber versteht, ist das wirklich Buchstaben-für-Buchstaben-Kontrolle. Jedenfalls dir auch ganz herzlichen Dank Liwia; ist doch ein "L" bei dir am Anfang im Namen, oder? Hmm, blöder Font, könnte auch ein grosses "I" sein. Sorry also wenn falsch geschrieben.

Tobias78

unregistriert

27

Mittwoch, 20. Februar 2008, 20:32

Hallo - das erste mal habe ich die Antwort nicht so recht verstanden. Fehlen ganz wenige Wörter, damit ich den Inhalt erschliessen kann:

"chciałabym cie zobaczyć ale naipierw musze wyjść z kłopotów bo mam dużo problemow"

Die Sonderzeichen (ść) habe ich schon entsprechend umgewandelt, der Text kam ursprünglich ohne. Sollte aber meiner Meinung nach so stimmen. Ich verstehe nur was von dass sie mich wiedersehen möchte, aber grosse Probleme hat? Steht da noch mehr an Informationen oder welche Art Probleme? (Sie hatte kürzlich einen Autounfall).

http://www.systran.de/deutsch-polnisch-u…tzer-online.htm gibt mir (nachdem ich eben schon die Sonderzeichen entsprechend gefunden und ersetzt habe), folgendes auf Englisch aus...

"I would want cie to see but naipierw the fly of exits from the troubles because I have a great deal problemow"

"Fly" bezieht sich hier wohl kaum auf "fliegen", sondern eher auf "flüchten" (vor Problemen), sehe ich das richtig? Ich kann das wirklich nicht recht interpretieren, vor allem ob sie zuerst ihre Probleme lösen muss und ihre Ruhe braucht??

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

28

Mittwoch, 20. Februar 2008, 20:41

"chciałabym cie zobaczyć ale naipierw musze wyjść z kłopotów bo mam dużo problemow"

ich will Dich sehen, aber zu erst muss ich meine Sorgen loswerden, weil ich viele Probleme habe.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

29

Mittwoch, 20. Februar 2008, 20:51

Zitat

Original von Tobias78
"I would want cie to see but naipierw the fly of exits from the troubles because I have a great deal problemow"

"Fly" bezieht sich hier wohl kaum auf "fliegen", sondern eher auf "flüchten" (vor Problemen), sehe ich das richtig? Ich kann das wirklich nicht recht interpretieren, vor allem ob sie zuerst ihre Probleme lösen muss und ihre Ruhe braucht??

:ROTFL

Ich kann dir sagen wie die Fliege da rein kommt: 'musze' ist der Dativ von 'mucha' (eben 'Fliege'). Sie meinte aber 'muszę' (ich muss). Da hast du also das Häkchen unter dem e vergessen, und gleich kam ganz was anderes raus. 'naipierw' konnte der Translator natürlich auch nicht verstehen, da es falsch geschrieben ist (richtig: najpierw). Übersetzungsmaschinen sind nun mal dumm wie drei Kuchenbrote. :haha
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Tobias78

unregistriert

30

Freitag, 22. Februar 2008, 13:23

Wie jetzt? Jetzt schreibt die mir auch noch mit Fehlern? Das ist aber gar nicht gut, sonst lerne ich ja noch falsch polnisch ;-)

Gut, nach der letzten SMS von ihr möcht ich nun eh einen anderen Weg gehen - dann muss ich hier auch nicht so nachfragen mehr. Ginge um folgendes:...

"Auch ich würe dich natürlich unendlich gerne wiedersehen. Du hast aber recht, dass bei dir erst alles wieder in Ordnung kommen muss. Ich wünsche dir nochmals gute Besserung und auch sonst viel Erfolg. Wäre es für dich in Ordnung, wenn ich dir in der Zwischenzeit gelegentlich ein Brief schreibe? Einen richtigen Brief, keine Mail oder SMS. Ich würde dir gerne schreiben"

Das wäre dann eh witziger, weil in einem Brief kann ich dann auch mal die 'Sonderzeichen' richtig schreiben, was ja in SMS nicht geht. Huu, das wird kompliziert. Aber erstmal schauen ob sie mir auch ihre Adresse gibt.

Könnte das jemand oben bitte übersetzen? Wäre sehr nett.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

31

Freitag, 22. Februar 2008, 14:23

"Auch ich würe dich natürlich unendlich gerne wiedersehen. Du hast aber recht, dass bei dir erst alles wieder in Ordnung kommen muss. Ich wünsche dir nochmals gute Besserung und auch sonst viel Erfolg. Wäre es für dich in Ordnung, wenn ich dir in der Zwischenzeit gelegentlich ein Brief schreibe? Einen richtigen Brief, keine Mail oder SMS. Ich würde dir gerne schreiben"

Ja też chciałbym bardzo znowu Cieibie widzieć. Ale masz rację: wcześniej musisz wszystko u siebie uporządkować. Jeszcze raz życzę Ci powrtotu do zdrowia i sukcesu. Czy mógłbym w międzyczasie napisać list do Ciebie? Prawdziwy list, nie mail, nie SMS. Chciałbym bardzo od Ciebie takie pozwolenie otrzymać.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Tobias78

unregistriert

32

Freitag, 22. Februar 2008, 19:36

Hallo und danke dir! Werde ich jetzt gleich abschicken. Ich denke die Antwort wird diesmal selber zum Übersetzen möglich sein - entweder ist da eine Adresse drinn oder eben nicht :-)

Sprachen sind schon was witziges. Als ich deine Übersetzung angeschaut habe, viel mir die Ähnlichkeit von "sukcesu" zum Englischen "success" auf. Und der Online Translator hat das auch bestätigt.

Gut, ich wünsche euch derweil ein schönes Wochenende allen hier.

33

Samstag, 23. Februar 2008, 00:12

Zitat

Original von Tobias78
Sprachen sind schon was witziges. Als ich deine Übersetzung angeschaut habe, viel mir die Ähnlichkeit von "sukcesu" zum Englischen "success" auf. Und der Online Translator hat das auch bestätigt.


... wobei das ursprünglich weder ein englisches noch ein polnisches Wort ist, sondern in beide Sprachen aus dem Französischen übernommen wurde - bloß ins Englische schon schätzungsweise 400 Jahre früher als ins Polnische. :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

34

Samstag, 23. Februar 2008, 01:31

Und auch die Franzosen haben das Wort nicht "erfunden", sondern aus der lateinischen Sprache übernommen

succedere heißt nachfolgen oder gelingen

Tobias78

unregistriert

35

Samstag, 8. März 2008, 12:59

Hallo, ich bins mal wieder. Ich habe die letzte Zeit einige Texte auf anderem Weg übersetzen lassen - um genau zu sein durch ein Übersetzungsbüro. Nicht etwa dass ich hier mit dem Forum unzufrieden gewesen wäre (im Gegenteil!), aber es waren halt längere Texte (ganze Mails) und ich fands auch blöd immer wieder hier anzufragen. Da es nun aber Weekend ist und ich gestern Nacht noch etwas erhalten habe das ich noch gerne übers Wochenende übersetzt hätte, frage ich ganz schüchtern nochmals um eure Hilfe an. Es ginge um das hier:

Czy otrzymałeś moje zdjęcia które Ci wysłałam?Napisz co bys chciałą o mnie wiedziec to Ci napiszę.

Schönen Gruss Tobias

36

Samstag, 8. März 2008, 14:27

Hast du die Bilder bekommen, die ich dir geschickt habe? Schreib mal, was du gern über mich wissen möchtest, dann werde ich es dir schreiben.

Hi Tobias,

hatte dir schon vor längerem eine PN geschrieben, die hast du noch gar nicht gelesen.

Gruß

Matti
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Social Bookmarks