Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Samstag, 23. Februar 2008, 13:56

Bitte um Übersetzung - ein Gedicht

Hallo! Ich bin neu hier und schon möchte ich Euch um Hilfe bitten :)

Ich heirate und bräuchte eine Übersetzung für die Einladungskarten. (Mein Verlobter ist ein Deutscher und deswegen machen wir sowohl deutsch- als auch polnischsprachige Einladungen.
Ich habe mein Lieblingsgedicht, das ich auf die Einladungskarte schreiben lassen möchte. Es ist in Polnisch und ich wollte Euch fragen, ob Ihr vielleicht eine Übersetzung von diesenm Gedicht (bzw. dessen Fragment) habt?

1. Wladyslaw Broniewski, Zielony wiersz

Zielony wiersz

Ja nie chcę wiele:
Ciebie i zieleń,
i zeby wiatr kołysał
gałezie drzew (...)

ja nie chcę wiele,
ale nie mniej niż wszystko:
Ciebie i zieleń
i żeby listkom
akacji było wietrznie,
i żeby sercu - bezpiecznie,
i żeby kot się bawił firanką
jak umie (...)

vielen Dank, schöne Grüße
Kamila

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Samstag, 23. Februar 2008, 14:08

RE: Bitte um Übersetzung - ein Gedicht

hej,
napisałaś, że jesteś nauczycielką języka niemieckiego... to dlaczego boisz sie sama te parę linijek przetłumaczyć? :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

3

Samstag, 23. Februar 2008, 14:31

RE: Bitte um Übersetzung - ein Gedicht

Witaj Choma,
to prawda, jestem nauczycielką niemieckiego, ale tłumacznie wiersza - tak żeby "brzmiał" tak samo (to pewnie niemożliwe), czy podobnie ładnie po niemiecku, to inna bajka. Pomyślałam, że ktoś ma w domu może niemieckie wydanie wierszy Broniewskiego.

pozdrawiam
Kamila

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

4

Samstag, 23. Februar 2008, 14:48

RE: Bitte um Übersetzung - ein Gedicht

rozumię...
bądź cierpliwa - są tu ludzie, którzy zapewne to zrobią...
Specjalistów od wierszy mamy tu kilkoro... :oczko

Życzę dużo przyjemności na forum!
Pozdrawiam z Polski
Choma
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (23. Februar 2008, 14:48)


5

Samstag, 23. Februar 2008, 17:31

Hallo Kamila,

witam serdecznie! :kwiatek

Eine autorisierte Übersetzung kann ich dir leider nicht bieten, nur meinen eigenen bescheidenen Versuch:

Grünes Gedicht

Ich will nicht viel:
Dich und das Grün,
und dass der Wind
die Zweige wiegt (...)

Ich will nicht viel,
aber mindestens alles:
Dich und das Grün,
Luft für die
Akazienblätter,
dass das Herz sich sicher fühlt
und dass die Katze mit dem Vorhang spielt
so gut sie kann (...)

Pozdrawiam

Matti
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

6

Samstag, 23. Februar 2008, 20:12

Übersetzung des Gedichtes

Hallo Matti,

vielen vielen Dank für dei Übersetzung. Das ist wirklich sehr lieb. Das Gedicht hört sich sehr gut an. Das ist nämlich die Schwierigkeit. Ich kann selbst die Wörter übersetzen, aber die Übersetzung entspricht nicht den Gedanken des Verfassers.

Noch mal Danke Matti, liebe Grüße

Kamila

7

Samstag, 23. Februar 2008, 20:18

RE: Übersetzung des Gedichtes

Matti jest fenomenem! Tak czułam że on to zdoła przetłumaczyć ;)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Lupin.« (23. Februar 2008, 20:19)


Social Bookmarks