Du bist nicht angemeldet.

1

Montag, 25. Februar 2008, 23:20

Hilfe bei Übersetzung!

W dniu Twych urodzin, w dniu Twego
święta, serce me bije, serce
pamięta.
Niech więc życzenia lecą
listownie, bo nie mam szansy przekazać
słownie.
Niech lecą prędko do swego celu,
niech będą pierwsze wśród
życzeń wielu.

Wer kann mir helfen diesen Text zu übersetzen?
Dankeschön!

liebe Grüße Magdalena

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Montag, 25. Februar 2008, 23:31

RE: Hilfe bei Übersetzung!

einer /eine will als erste mit Geburtstagwünsche bei Dir sein :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (25. Februar 2008, 23:31)


3

Dienstag, 26. Februar 2008, 11:19

W dniu Twych urodzin, w dniu Twego
święta, serce me bije, serce
pamięta.
Niech więc życzenia lecą
listownie, bo nie mam szansy przekazać
słownie.
Niech lecą prędko do swego celu,
niech będą pierwsze wśród
życzeń wielu.

Das ist ein gereimtes Sprüchlein, auf Deutsch klingt es natürlich nicht so schön:

An deinem Geburtstag, an deinem Festtag schlägt mein Herz, gedenkt mein Herz,
Mögen also die Grüße per Brief fliegen, denn ich kann sie nicht persönlich überbringen.
Mögen sie schnell zu ihrem Ziel fliegen, mögen sie unter vielen Wünschen die ersten sein.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Social Bookmarks