Du bist nicht angemeldet.

1

Mittwoch, 27. Februar 2008, 09:38

bitte dringend übersetzen!

hallo ihr lieben, ich weiß, ich war lange zeit nicht da, aber ich hab momentan viel stress.

könnte mir bitte mal jemand sagen, was das heißt:

"i mysle tez o tym czy nam sie uda".

heißt das ungefähr: "ich denke auch daran, ob es mit uns klappt"? oder vertu ich mich da?

danke und ganz liebe grüße an alle,
gaby.

2

Mittwoch, 27. Februar 2008, 09:41

RE: bitte dringend übersetzen!

bravo, hast Dir selbst sehr gut übersetzt! :ROTFL
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

3

Mittwoch, 27. Februar 2008, 10:27

danke! hahahaha, blindes huhn... korn... *stolzgugg* :oklasky

4

Mittwoch, 27. Februar 2008, 20:31

RE: bitte dringend übersetzen!

Zitat

Original von liwia
bravo, hast Dir selbst sehr gut übersetzt! :ROTFL


ja so ganz das gleiche ist das nicht!

ich würde es eher mit: "ich denke auch daran, ob es uns gelingen wird"

ja, ich weiß, es kann dass gleiche bedeuten, muss aber nicht!
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

5

Donnerstag, 28. Februar 2008, 21:53

danke für eure hilfe! ich verstehe jetzt, wie das gemeint war.

könntet ihr mir bitte nochmal behilflich sein?

" ja pragne czegos wiecej normalnej kochajacej sie rodziny ,dzieci a nie wiem czy ty tego chcesz i tego sie boje"

ich kann es mir so ungefähr denken, mir wärs aber lieber, ich hätte quasi die wörtliche übersetzung. danke!

6

Donnerstag, 28. Februar 2008, 22:00

und nochwas bitte:

"ja chce kogos kogo pokocham komu bede mogl dac wszystko co najpiekniejsze,chce miec kogos kto mnie pokocha bo ja tego pragne"

danke vielmals!

7

Donnerstag, 28. Februar 2008, 22:11

" ja pragne czegos wiecej normalnej kochajacej sie rodziny ,dzieci a nie wiem czy ty tego chcesz i tego sie boje"
Ich sehne mich nach etwas mehr, einer normalen, sich liebenden Familie, Kindern - ich weiß nicht, ob du das willst, und davor habe ich Angst.

"ja chce kogos kogo pokocham komu bede mogl dac wszystko co najpiekniejsze,chce miec kogos kto mnie pokocha bo ja tego pragne"
Ich möchte jemanden, den ich lieben lerne, dem ich alles Schöne geben kann; ich möchte jemanden, der mich lieben lernt, denn danach sehne ich mich.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

8

Donnerstag, 28. Februar 2008, 22:25

boooo, matti, das war ja schneller, als die polizei erlaubt! *freu*

danke vielmals!

9

Sonntag, 2. März 2008, 21:28

czesc,

öhem, und noch einer:

"mam dla kogo zyc". daraus werde ich selbt mit slownik nicht schlau.

danke!

10

Sonntag, 2. März 2008, 22:06

Zitat

Original von Curl1972
"mam dla kogo zyc"


Sinngemäß: Es gibt jemanden, für den ich lebe(n kann).
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

11

Sonntag, 2. März 2008, 22:07

Ich würde´s so machen

Ich habe jemanden, für den ich lebe

Social Bookmarks