Du bist nicht angemeldet.

1

Sonntag, 16. März 2008, 18:51

Übersetzung ins Polnische

Guten Abend liebes Forum

Ich weiss es ist kein kurzer Text, den ich hier aufgeschrieben habe...
Aber er bedeutet mir sehr, sehr viel! Es wäre toll und würde mich wahnsinnig freuen, wenn mir jemand diesen Text übersetzen könnte:


Wenn ich alleine bin, dann denke ich so oft an dich und an die wunderschöne Zeit mit dir zusammen.
Am liebsten würde ich die Zeit zurückdrehen um dich nochmals in meine Arme zu nehmen.

Du hast meine Welt auf den Kopf gestellt und ich bin mir sicher, dass ich dich immer lieben werde!
Unbeding möchte ich dich wieder sehen, um dich zu umarmen, dich zu küssen und dich zu lieben!

Auch nach so langer Zeit liebe ich dich über alles, ich kann nichts dafür!
Gib mir bitte eine Chance!

Aus ganzem Herzen dein...
Signatur von »Raimundo« Der Student studiert, der Arbeiter arbeitet, der Chef scheffelt

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Sonntag, 16. März 2008, 19:35

RE: Übersetzung ins Polnische

Zitat

od Raimundo
Wenn ich alleine bin, dann denke ich so oft an dich und an die wunderschöne Zeit mit dir zusammen.
Am liebsten würde ich die Zeit zurückdrehen um dich nochmals in meine Arme zu nehmen.

Du hast meine Welt auf den Kopf gestellt und ich bin mir sicher, dass ich dich immer lieben werde!
Unbeding möchte ich dich wieder sehen, um dich zu umarmen, dich zu küssen und dich zu lieben!

Auch nach so langer Zeit liebe ich dich über alles, ich kann nichts dafür!
Gib mir bitte eine Chance!

Aus ganzem Herzen dein...


Kiedy jestem sam, wtedy bardzo często myślę o Tobie i o cudownych chwilach spędzonych razem z Tobą.
Najchętniej cofnąłbym czas, aby jeszcze raz wziąć Ciebie w ramiona.

Ty odwróciłaś mój świat do góry nogami i jestem pewny, że będę Ciebie zawsze kochać.
Koniecznie chciałbym Ciebie znowu zobaczyć aby Cię objąć, całować i Ciebie kochać.

Nawet po tak długim czasie kocham Cię ponad wszystko i nic na to nie poradzę! Daj mi proszę szansę...

Z całego serca - Twój...
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

3

Sonntag, 16. März 2008, 19:35

RE: Übersetzung ins Polnische

Wenn ich alleine bin, dann denke ich so oft an dich und an die wunderschöne Zeit mit dir zusammen. Kiedy jestem sam wtedy myślę tak często o Tobie i o tym przepięknym czasie razem z Toba.

Am liebsten würde ich die Zeit zurückdrehen um dich nochmals in meine Arme zu nehmen. Najchętniej chciałbym ten czas cofnąć aby Ciebie znowu w moje ramiona objąć.

Du hast meine Welt auf den Kopf gestellt und ich bin mir sicher, dass ich dich immer lieben werde! Ty przewróciłaś mój świat do góry nogami i jestem pewny, ze będę Ciebie zawsze kochał!

Unbeding möchte ich dich wieder sehen, um dich zu umarmen, dich zu küssen und dich zu lieben! Koniecznie chce Ciebie znowu zobaczyć, aby Ciebie objąć, całować i kochać!

Auch nach so langer Zeit liebe ich dich über alles, ich kann nichts dafür!
Gib mir bitte eine Chance! Nawet po tak długim czasie kocham Ciebie ponad wszystko, nic nie mogę na to poradzić! Proszę, daj mi jedna szanse!

Aus ganzem Herzen dein... Z calego serca Twoj...



Ich hoffe, dass ich es Stylistisch einigermaßen hingekriegt habe:)

aber da war die Choma doch paar Augenblicke schneller!:D
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (16. März 2008, 19:36)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

4

Sonntag, 16. März 2008, 19:40

RE: Übersetzung ins Polnische

:haha zusammen!!!!!!!!!!

aber El:
w ramiona "się bierze" - w ramiona wziąć
obejmuje sie ramieniem: ramieniem objąć
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

5

Sonntag, 16. März 2008, 19:41

:okok Wow, das ging ja schnell!!!!
Vielen, vielen Dank, dass Ihr euch die Mühe gemacht habt den Text zu übersetzen!

Freundliche Grüsse und einen schönen Abend wünsch ich euch.
Signatur von »Raimundo« Der Student studiert, der Arbeiter arbeitet, der Chef scheffelt

6

Sonntag, 16. März 2008, 20:16

RE: Übersetzung ins Polnische

Zitat

Original von Choma
:haha zusammen!!!!!!!!!!

aber El:
w ramiona "się bierze" - w ramiona wziąć
obejmuje sie ramieniem: ramieniem objąć


Hej Chomus, ja tez chce sie jeszcze czegos nauczyc!:D
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Social Bookmarks