Du bist nicht angemeldet.

861

Freitag, 4. April 2014, 19:16

ide do kina, slucham Freddie Mercura:radio gaga :D
:love:
ok?


idę do kina - ok

słucham "Radio Gaga" Freddiego Mercury :D


Olaf idzie do kina i słucha Lady Gaga... :thumbsup:

olaf

Greta Thunberg

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 391

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

862

Samstag, 5. April 2014, 00:33

da geht's mir wie Stazki:
Was Polen anbelangt, werde ich zeitlebens ein Schüler bleiben :D
"Freddiego" :wacko:

863

Sonntag, 6. April 2014, 23:03

Ich habe im Unterricht Dialoge mit geschrieben. Vielleicht hat jemand Zeit und schaut mal, ob ich grobe Fehler gemacht habe, da ich grammatikalisch nicht immer sicher war.


Mam bilety na mecz gry piłki nożnej.
Ja nie lubię piłki nożnej. (To nie dla mnie).
Oh szkoda. Możesz interesujesz się jakimś sportem?
Ja interesuję się tenisem.
Szkoda, nie lubię tenisa. Nie znam aktualnego tenisistka.
Może pójdziemy do kawiarnie na kawę.
Chętnie. Jutro wieczorem o ósmej?
Jutro nie mam czasu. Albo pojutrze.
Dobra. Wszystko w porządku. Spotykamy się pojutrze.


Masz jutro wieczorem czas?
Dlaczego pytasz?
Może jedziemy rowerem do parku.
Szkoda. Nie mam roweru.
Może pójdziemy do parku na spacer.
Tak, to możemy robić i potem chodziemy na kawę.
Niezły pomysł.


Może pójdziemy jutro do restauracji.
Szkoda. Jutro nie mam czasu. Czy pojutrze?
Tak mam czas. Gdzie się spotykamy się?
Przyjdę do ciebie.



Wielkie dziękuję za pomocy. To dla mnie dużo znaczy.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (6. April 2014, 23:11)


olaf

Greta Thunberg

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 391

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

864

Montag, 7. April 2014, 16:56

mit geschrieben:
ohne leer
mitgeschrieben, wie abgeschrieben :D
bus=zka
O.

865

Montag, 7. April 2014, 20:25

nix abgeschrieben ;) im Steno mitgeschrieben :D
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 339

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

866

Montag, 7. April 2014, 22:37

Ich habe im Unterricht Dialoge mit geschrieben. Vielleicht hat jemand Zeit und schaut mal, ob ich grobe Fehler gemacht habe, da ich grammatikalisch nicht immer sicher war.


Mam bilety na mecz gry piłki nożnej.
Ja nie lubię piłki nożnej. (To nie dla mnie).
Oh szkoda. Możesz interesujesz się jakimś sportem?
Ja interesuję się tenisem.
Szkoda, nie lubię tenisa. Nie znam aktualnegoj tenisistkai. (??? nie znam żadnej tenisistki)
Może pójdziemy do kawiarnie na kawę.
Chętnie. Jutro wieczorem o ósmej?
Jutro nie mam czasu. Albo Może pojutrze?
Dobra. Wszystko w porządku. Spotykamy się pojutrze.


Masz jutro wieczorem czas?
Dlaczego pytasz?
Może pojedziemy rowerem do parku.
Szkoda. Nie mam roweru.
Może pójdziemy do parku na spacer.
Tak, to możemy zrobić i potem chodziemy pójdziemy na kawę.
Niezły pomysł.


Może pójdziemy jutro do restauracji.
Szkoda. Jutro nie mam czasu. Czy Może pojutrze?
Tak mam czas. Gdzie się spotykamy się?
Przyjdę do ciebie.



Wielkie Bardzo dziękuję za pomocy. To dla mnie dużo znaczy.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

867

Montag, 7. April 2014, 23:50

Dziękuję Choma :herz:

Ich habe zum Teil dumme Fehler gemacht, die mir hätten auffallen müssen. Da war ich wirklich blind, obwohl ich den Text mehrmals durchgelesen habe. 8|
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (8. April 2014, 00:01)


868

Sonntag, 15. Februar 2015, 22:28

Hallo, ich brauche wieder einmal Hilfe. Ganz schwierig ist für mich das Wort swój und die entsprechende Anwendung. Diese Übung habe ich gemacht. Es wäre nett wenn jemand die Zeit hat drüber zu schauen, ob ich alles richtig eingesetzt habe und die deutsche Übersetzung dazu passt.


Vielen Dank für eure Hilfe. :)



Szukają swojego zeszytu (m), swojej książki (f) i swojego pióra (n).
Sie suchen sein eigenes Heft, sein eigenes Buch und eigene Feder.


Widzę tutaj swojego dziadka (m), swoją babcię (f) i swoje dziecko (n).
Ich sehe hier den eigenen Großvater, die eigene Großmutter und das eigene Kind.


Interesuje się swoim życiem (n), swoją pracą (f) i swoją przyszłością (f).
Ich interessiere mich für mein eigenes Leben, die eigene Arbeit und Zukunft.


Myślę o swoim dziecku (n), swojej chorobie (f) i swoim smutku (f).
Ich denke nach über ein eigenes Kind, die eigene Krankheit und Traurigkeit.


Sprzedał swój dom (m), swoją posiadłość (f) i swóje pole (n).
Er verkaufte sein Haus, seinen Besitztum und sein Feld.


Pomagał swoi rodzicom (m Pl), swojej sąsiadce (f) i swoim kolegom (m Pl).
Er half seinen Eltern, seiner Nachbarin und seinen Kollegen.



Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 339

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

869

Montag, 16. Februar 2015, 00:03



Szukają swojego zeszytu (m), swojej książki (f) i swojego pióra (n). :okok
Sie suchen sein eigenes Heft, sein eigenes Buch und eigene Feder.


Widzę tutaj swojego dziadka (m), swoją babcię (f) i swoje dziecko (n). :okok
Ich sehe hier den eigenen Großvater, die eigene Großmutter und das eigene Kind.


Interesuje się swoim życiem (n), swoją pracą (f) i swoją przyszłością (f). :okok
Ich interessiere mich für mein eigenes Leben, die eigene Arbeit und Zukunft.


Myślę o swoim dziecku (n), swojej chorobie (f) i swoim smutku (fm). ten smutek (m)
Ich denke nach über ein eigenes Kind, die eigene Krankheit und Traurigkeit.


Sprzedał swój dom (m), swoją posiadłość (f) i swóje pole (n). :okok
Er verkaufte sein Haus, seinen Besitztum und sein Feld.


Pomagał swoim rodzicom (m Pl), swojej sąsiadce (f) i swoim kolegom (m Pl). swoim rodzicom
Er half seinen Eltern, seiner Nachbarin und seinen Kollegen.





:okok
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (16. Februar 2015, 00:09)


870

Montag, 16. Februar 2015, 00:21

Dziękuję Choma :)
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

871

Mittwoch, 18. Februar 2015, 11:32

Wenn es um die Qual der Wahl bei der Entscheidung geht, ob im Deutschen die polnischen Possesivpronomina "mój/swój" nur "mein /sein" heißen oder einer Erweiternung "mein / sein eigenes" bedürfen, würde ich sagen, dass im Prinzip alles mit "mein, dein, sein" usw. zu übersetzen ist. Das Hauptproblem ist aber, glaube ich, vorher richtig die Eigentums- bzw. Zugehörigkeitsverhältnisse zu bestimmen. Es wird problematich, wenn
es andersrum geht, weil die Anwendung der Formen "swój" im Polnischen sich nicht nur nach bestimmten grammatischen Regeln richtet, sondern auch von dem Sinn einer Aussage oder / und der üblichen oder individuellen Satzvormulierung abhängig ist.
Beispiel: Chcesz papierosa? Nie. Mam swoje. Die auch mögliche Antwort "
Nie. Mam moje" ist zwar grammatisch korrekt, aber nicht üblich. Weiter: Chcesz papierosa? Daj. Moje / swoje gdzieś zapodziałem. Hier sind beide Formen gängig.
Es gibt zwar allgemeine Regeln, aber sie sind meistens so eng mit komplizierter Grammatik verbunden, dass man damit praktisch nicht viel anfangen kann.

http://sjp.pwn.pl/slowniki/czwarta-w%C5%82adza.html
Eine besondere Stellung hat „
swój" als eine positive Bezeichnung für Personen, z.B. swój człowiek, swój chłop, sami swoi (bekannt, befreundet, vertrauenswürdig usw.) undnieswój" als eine umgangssprachliche
Bezeichnung z.B. für Krankheit, schlechte Laune,
sonderbares Benehmen oä.

Vielleicht hilft das etwas?

Ich suche meinen Wagen. Szukam mojego swojego samochodu.
Du suchst deinen Wagen. Szukasz twojego swojego samochodu.
Er sucht seinen Wagen. On szuka swojego samochodu.
Sie sucht ihren Wagen. Ona szuka swojego samochodu.
Es sucht seinen Wagen. Ono szuka swojego samochodu.

Wir suchen unseren Wagen. Szukamy naszego swojego samochodu.
Ihr sucht euren Wagen. Szukacie waszego swojego samochodu.
Sie suchen ihren Wagen. Oni szukają swojego samochodu.

Sie suchen Ihren Wagen. Państwo szukają swojegosamochodu.


Szukają swojego zeszytu (m), swojej książki (f) i swojego pióra (n).
Sie suchen sein eigenes Heft, sein eigenes Buch und eigene Feder.Sie suchen ihr Heft, ihr Buch und ihre Feder.

Widzę tutaj swojego dziadka (m), swoją babcię (f) i swoje dziecko (n).
Ich sehe hier den eigenen Großvater, die eigene Großmutter und das eigene Kind.

Ich sehe hier meinen Großvater, meine Großmutter und mein Kind.
Interesuję się swoim życiem (n), swoją pracą (f) i swoją przyszłością (f).
Ich interessiere mich für mein eigenes Leben, die eigene Arbeit und Zukunft.Ich interessiere mich für mein Leben, die meine Arbeit und meine Zukunft.

Myślę o swoim dziecku (n), swojej chorobie (f) i swoim smutku (f-m).
Ich denke nach über ein eigenes Kind, die eigene Krankheit und Traurigkeit.Ich denke nach über mein Kind, meine Krankheitund meineTraurigkeit.

Sprzedał swój dom (m), swoją posiadłość (f) i swóje swoje pole (n).
Er verkaufte sein Haus, sein Besitztum und sein Feld.

Pomagał swoim rodzicom (m Pl), swojej sąsiadce (f) i swoim kolegom (m Pl).
Er half seinen Eltern, seiner Nachbarin und seinen Kollegen.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (18. Februar 2015, 12:04)


872

Donnerstag, 19. Februar 2015, 22:00

Vielen Dank Aspekt für die ausführliche Erklärung und die Korrekturen. Ich finde das wirklich schwierig.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

873

Sonntag, 3. Mai 2015, 12:23

Nochmals vielen Dank Aspekt für die Erklärung von "swój" - Ich habe es zum ersten Mal wirklich verstanden! :D

Hier kommt das nächste Problem:


Na trasie były korki, więc do domu dotarliśmy dopiero o wpół do dziesiątej.

Den Satz verstehe ich so: Auf der Strecke waren Staus, also kamen wir erst um halb 10 zuhause an.


Aber ich finde die Grundform des Verbes von der Vergangenheitsform "dotarliśmy" nicht.

Gibt es dotarć? - Finde ich in keinem Wörterbuch.
In meinem ganz großen Wörterbuch finde ich lediglich: dotarcie (dojście) - erreichen, vordringen.

Wer kann mir hier weiterhelfen?

Vielen Dank schon mal dafür.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Manou

Fortgeschrittener

  • »Manou« ist weiblich

Beiträge: 50

Wohnort: Odenwald

  • Private Nachricht senden

874

Sonntag, 3. Mai 2015, 18:43

Hallo Heidi,

Ich denke, dies hier ist, was Du suchst: docierać (perf.: dotrzeć)





LG
Signatur von »Manou« Es gibt keine Probleme - nur Herausforderungen!

875

Sonntag, 3. Mai 2015, 19:26

Vielen Dank Manou,


ich habe so lange danach gesucht. Schön, endlich die Lösung dafür zu haben :D
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Manou

Fortgeschrittener

  • »Manou« ist weiblich

Beiträge: 50

Wohnort: Odenwald

  • Private Nachricht senden

876

Sonntag, 3. Mai 2015, 19:30

Freut mich, dass ich helfen konnte. :)
Signatur von »Manou« Es gibt keine Probleme - nur Herausforderungen!

877

Montag, 27. November 2017, 20:26

Bitte um Hilfe bei der Übersetzung

Ich habe folgenden Limerick, an dem ich rumkaue...

Rzepicha, małżonka Piasta, piekła wyśmienite ciasta: ptysie pączki i pierniki, makowce oraz serniki, wszak zdolna z niej była niewiasta.

Rezepicha, die Ehefrau des Piasten, hat schmackhafte Kuchen gebacken: Windbeutel, Krapfen und Lebkuchen, Mohnkuchen oder Käsekuchen .....

dann kann bekomme ich keinen Sinn mehr hin
wzsak: doch / zwar
zdolna: begabt, fähig,
z niej: mit ihr
była: war
niewiasta: Frauenzimmer

Wer bekommt im lezten Teil eine vernünftige Aussage hin?

Danke schon mal für's helfen :)


Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

878

Dienstag, 28. November 2017, 09:13

21.03.2008.... Mein Gott... so lange kenne ich Euch schon??? ☺

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 339

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

879

Dienstag, 28. November 2017, 22:10

21.03.2008.... Mein Gott... so lange kenne ich Euch schon??? ☺


bald ist 10-jaehriges Jubilaeum :thumbsup:
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 339

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

880

Dienstag, 28. November 2017, 22:31

Ich habe folgenden Limerick, an dem ich rumkaue...

Rzepicha, małżonka Piasta, piekła wyśmienite ciasta: ptysie pączki i pierniki, makowce oraz serniki, wszak zdolna z niej była niewiasta.

Rezepicha, die Ehefrau des von Piasten (wie ich: bin małżonka Heinza), hat schmackhafte Kuchen gebacken: Windbeutel (Sahnebeutel? - Anhang 1), Krapfen (Berliner? Anhang 2) und Lebkuchen, Mohnkuchen oder und Käsekuchen .....

dann kann bekomme ich keinen Sinn mehr hin
wszak: doch / zwar
zdolna: begabt, fähig,
z niej: mit ihr
była: war
niewiasta: Frauenzimmer ? Frau, Weib (altpolnisch)


spróbuję: die war doch eine fähige Frau
»Choma« hat folgende Bilder angehängt:
  • ptysie.jpg
  • paczki.jpg
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Zurzeit ist neben dir 1 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

1 Besucher

Social Bookmarks