Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

381

Mittwoch, 4. Juni 2008, 18:19

zimny- cieply- maskulin
zimna- ciepla- feminin
zimne- cieple- neutrum

zimno- jest zimno- heisst: es ist kalt.

Genauso mit warm- est ist warm: jest cieplo.



Leider kann ich es dir nicht erklären, warum das so ist, aber es ist so... :szok bin eben "nur" Muttersprachler... kein Lehrer :stres

382

Mittwoch, 4. Juni 2008, 18:24

ja, ich kenn das, geht mir genau so wenn ich Fragen zu deutsch gestellt bekomme: "Das ist doch bei allen Verben der Bewegung so, oder?" "Ja, öh, kann sein... keine Ahnung. Ich kann Dir sagen, wie's ist, aber warum weiss ich nicht."

Auf jeden Fall vielen Dank, jetzt weiss ich, dass es wirklich vier Formen gibt. Vielleicht weiss ja jemand, wann man welche verwendet.

383

Mittwoch, 4. Juni 2008, 18:33

Zitat

Original von oczywiście
Was ich nicht verstehe, ist, wann benutzt man die drei Formen (je nach Geschlecht) und wann die vierte Form? oder gibt es gar keine vierte Form? Oder nur manchmal? :mysli


Die Formen auf -o (seltener auf -ie) sind Adverbien, z.B. 'Wie ist es draußen? Es ist kalt' (Jak jest na dworze? Jest zimno.)

Die anderen drei Formen sind Adjektive, z.B. 'Was für ein Bier? Ein kaltes Bier' (Jakie piwo? Zimne piwo.)

Allerdings werden im Polnischen in vielen Aussagen Adjektive benutzt, wo im Deutschen Adverbien benutzt werden, z.B. 'Wie ist die Suppe? Die Suppe ist warm' (Jak zupa? Zupa jest ciepła - wörtlich: Die Suppe ist eine warme)
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (4. Juni 2008, 18:42)


384

Mittwoch, 4. Juni 2008, 21:19

dobrze, dziękuję bardzo.

Prima, dann hab ich noch ein paar Fragen zu zwei Sachen, die mir bei polishgrammar.com aufgefallen sind.

Da gibt es folgenden Satz

Zitat

Zapalił fajkę pokoju.

übersetzt mit "Er entzündete die Friedenspfeife."
Im Wörterbuch steht fajka=Pfeife. Das macht Sinn, denn im Akkusativ bekomm ich dann fajkę. Aber "pokoju"? Müsste ja nach Bedeutung etwas mit "Frieden" oder "friedlich" heissen, vom Klang her klingt es irgendwie nach pokój=Zimmer. Das Wörterbuch sagt pokujowy=friedlich. Nominativ Adjektiv weiblich ist -a (also pokujowa), Akkusativ ist -ą. Müsste es dann nicht heissen:

Zitat

Zapalił fajkę pokujową.
?

oder hat das etwas mit der Vergangenheitsform zu tun, ändern sich da die Adjektive?

Der nächste Satz hat laut Übersetzung die Bedeutung "Schwarz ist das Gegenteil von Weiss", mich interessiert vor allen Dingen der kursive Teil

Zitat

Czarne jest przeciwne w stosunku do bialego.


Das kursiv geschriebene müsste irgendwie "Gegenteil von" bedeuten, hat aber vier Komponenten.
Słownik mówi, że "przeciweństwo" jest "Gegenteil" po polsku. "stosunku" ist wohl Lokativ von stosunek=Verhältnis. "przeciwna" heisst "gegenüber" laut dem Wörterbuch. "do" heisst ja sowas wie bis/zu, wenn ich nicht falsch liege.

Sagt man also sozusagen "Schwarz ist gegenüber im Verhältnis zu weiss." auf polnisch und was ist damit gemeint (sowas wie "Das Verhältnis ist entgegengesetzt" nur in umgekehrter Reihenfolge? warum "w"=in?) und wäre "Czarne jest przeciweństwo bialego" verkehrt?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »oczywiście« (4. Juni 2008, 21:20)


385

Mittwoch, 4. Juni 2008, 22:54

Zitat

Original von oczywiście

Zitat

Zapalił fajkę pokoju.

übersetzt mit "Er entzündete die Friedenspfeife."
Im Wörterbuch steht fajka=Pfeife. Das macht Sinn, denn im Akkusativ bekomm ich dann fajkę. Aber "pokoju"? Müsste ja nach Bedeutung etwas mit "Frieden" oder "friedlich" heissen, vom Klang her klingt es irgendwie nach pokój=Zimmer.


pokoju ist hier der Genetiv Singular von pokój im Sinne von Frieden. Sehr wörtlich übersetzt, bedeutet Zapalił fajkę pokoju: Er entzündete die Pfeife des Friedens.

Derartige "Genetivkonstruktionen" kommen im Polnischen häufig vor, z.B. zarząd spółki (Vorstand der Gesellschaft, also Gesellschaftsvorstand), stolica kraju (Hauptstadt des Landes, also Landeshauptstadt).

386

Mittwoch, 4. Juni 2008, 23:07

Zitat

Original von oczywiście

Der nächste Satz hat laut Übersetzung die Bedeutung "Schwarz ist das Gegenteil von Weiss", mich interessiert vor allen Dingen der kursive Teil

Zitat

Czarne jest przeciwne w stosunku do bialego.


Das kursiv geschriebene müsste irgendwie "Gegenteil von" bedeuten, hat aber vier Komponenten.
Słownik mówi, że "przeciweństwo" jest "Gegenteil" po polsku. "stosunku" ist wohl Lokativ von stosunek=Verhältnis. "przeciwna" heisst "gegenüber" laut dem Wörterbuch. "do" heisst ja sowas wie bis/zu, wenn ich nicht falsch liege.

Sagt man also sozusagen "Schwarz ist gegenüber im Verhältnis zu weiss." auf polnisch und was ist damit gemeint (sowas wie "Das Verhältnis ist entgegengesetzt" nur in umgekehrter Reihenfolge? warum "w"=in?) und wäre "Czarne jest przeciweństwo bialego" verkehrt?


Du steigerst Dich wohl etwas zu sehr in die grammatischen Feinheiten hinein. Du solltest einen sinnerfassenden Blick fürs Polnische entwickeln, aber nicht jeden Satz Wort für Wort übersetzen wollen. Das klappt weder in die eine noch in die andere Richtung. Die korrekte Übersetzung ist in der Tat "Schwarz ist das Gegenteil von Weiss".

Um Deine Zweifel etwas zu beheben, liefere ich Die noch eine andere - unschöne, aber dafür vielleicht etwas erklärende Übersetzung:

Schwarz ist im Verhältnis zu Weiß die entgegengesetzte Farbe.

387

Donnerstag, 5. Juni 2008, 00:14

Danke für die Erklärungen! Hast recht mit pokoju, ich war gar nicht auf die Idee gekommen, dass das ein Nomen sein könnte... Du hast sicher recht, mit dem was Du übers Sinn-Erfassen sagst. Dieser detaillierte, grammatische Ansatz ist nicht dazu geeignet, die Sprache zu lernen, wenn man ihn allein oder hauptsächlich benutzt.
Ich frag deshalb so detailliert, weil ich verstehen will, wie polnisch grammatisch "funktioniert". Dann kann ich von der einen, praktischen Seite versuchen, Intuition und Erfahrung mit konkretem polnisch zu entwickeln bzw. sammeln (was mir bisher sehr fehlt) und von der anderen Seite hab ich Informationen, um im Zweifelsfall zu entscheiden, welche Form richtig ist (aber auch in Grammatik bin ich nicht gut, wenn ich auch ein bisschen kann). Ich versuch, so'n Gefühl für Grammatik zu bekommen, unabhängig von der Sprache. Vielleicht kann das aber gar nicht funktionieren.

Ich wäre von allein halt nie auf die Idee gekommen, so eine Konstruktion wie "Czarne jest przeciwne w stosunku do bialego." zu benutzen, selbst wenn ich die Worte ohne Nachschauen gekannt hätte. Deine Erklärung war jedenfalls hilfreich.

Bardzo lubię język polski, ale chyba język polski nie lubi mnie? Ale mam jeszcze dużo czasu dlatego! Muszę więcej rozmawiać się po polsku. jeszcze raz: dzięki bardzo.

388

Donnerstag, 5. Juni 2008, 08:04

Zu den Pfeifen und Zimmern, und Frieden... :oczko

Pokój heisst in Polnischen Friede, aber auch Zimmer :okok

Fajka pokoju- kennen wir schon, die Friedenspfeife :oczko

Fajka pokojowa- gibts nicht :luzik, pokojowa- pokojowy wäre Wortteil Zimmer...- also zum Beispiel: roslina pokojowa, eine Zimmerpflanze.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »lumako« (5. Juni 2008, 08:07)


389

Donnerstag, 5. Juni 2008, 08:07

Zitat

Ich wäre von allein halt nie auf die Idee gekommen, so eine Konstruktion wie "Czarne jest przeciwne w stosunku do bialego." zu benutzen


Ehrlich gesagt, ich auch nicht... ich würde sagen, czarne jest kontrastem bialego.

390

Donnerstag, 5. Juni 2008, 15:46

... ich bin wieder mal verwirrt...

wo liegt der unterschied zwischen:

m ten/ tamten oder im plural te/ tamte...?

im übungsbuch ist ein übung die ich nicht verstehe...

Satz 1: Przepraszam, ale ta kawa jest bardzo zimna, a te bułki nie są świeże

Satz 2: To jajko jest świeże, ale tamte jajka nie są świeże.

in beiden sätzen ist bułki, bzw. jajka im plural, aber warum wird laut lösungsbuch bei satz 1 te angewandt und in satz 2 tamte???

:szok

391

Donnerstag, 5. Juni 2008, 15:54

Verhält sich so wie "diese" und "jene", na ja, man schmückt die Sprache aus :oczko

392

Donnerstag, 5. Juni 2008, 17:38

Zitat

Original von lumako
Verhält sich so wie "diese" und "jene", na ja, man schmückt die Sprache aus :oczko



... so wirklich hilft mir das jetzt nicht... ist es also egal, ob ich te oder tamte im plural benutze??

393

Donnerstag, 5. Juni 2008, 17:46

Ok, dann versuche ich die beiden Sätze mal so wörtlich wie möglich zu übersetzen:

Satz 1: Entschuldigung, aber dieser Kaffee ist sehr kalt, und diese Brötchen sind nicht frisch.

Satz 2: Dieses Ei (hier) ist frisch, aber jene Eier (dort) sind nicht frisch.

Die Brötchen im ersten Satz liegen also offenbar direkt neben der Kaffeetasse, aber die Eier im zweiten Teil des zweiten Satzes liegen etwas weiter entfernt

te - diese (hier)
tamte - jene (dort)
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

394

Donnerstag, 5. Juni 2008, 17:46

Ich denke (so versteh ich lumakos Erklärung (übrigens danke für die Erklärung, "kontrastem" gefällt mir)), "tamte" heisst jene und "te" heisst diese. Beim zweiten Satz sind es beidesmal Eier, deshalb bietet es sich an, von "diese" auf "jene" zu wechseln:

Zitat

Satz 2: To jajko jest świeże, ale tamte jajka nie są świeże.


"Dieses Ei ist frisch, aber diese Eier sind nicht frisch."

klingt nicht so gut wie

"Dieses Ei ist frisch, aber jene Eier sind nicht frisch."

Zitat

Satz 1: Przepraszam, ale ta kawa jest bardzo zimna, a te bułki nie są świeże


"Entschuldigung, aber dieser Kaffee ist sehr kalt und diese Brötchen sind nicht frisch."

klingt dagegen ganz normal. Man könnte auch

"Entschuldigung, aber dieser Kaffee ist sehr kalt und jene Brötchen sind nicht frisch."

sagen, aber das würde vielleicht zu abgehoben klingen und das "jene" kommt bisschen unmotiviert rüber.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »oczywiście« (5. Juni 2008, 17:50)


395

Donnerstag, 5. Juni 2008, 17:52

also handelt es sich doch nur um eine unnötige verkomplizierung... mein polnischer kollege konnte mir den unterschied jedenfalls nicht erklären... es ist also nicht falsch, wenn ich beide male "te" benutzen würde?...

aber heute hatte ich auch einen erfolg, da ich einen grammatikalischen "code" geknackt habe...

matti, kann es sein, dass nach "po" der genitiv kommt? und nach "przy" der instrumental?

"po meczu jest przy meczem"

lewa strona "po lewej stronje"
"po niemiecku"

396

Donnerstag, 5. Juni 2008, 17:53

Zitat

Original von Lars726
... ich bin wieder mal verwirrt...

wo liegt der unterschied zwischen:

m ten/ tamten oder im plural te/ tamte...?

im übungsbuch ist ein übung die ich nicht verstehe...

Satz 1: Przepraszam, ale ta kawa jest bardzo zimna, a te bułki nie są świeże

Satz 2: To jajko jest świeże, ale tamte jajka nie są świeże.

in beiden sätzen ist bułki, bzw. jajka im plural, aber warum wird laut lösungsbuch bei satz 1 te angewandt und in satz 2 tamte???

:szok



te oder tamte, hat etwas mit der Entfernung von der sprechenden Person zu tun. Das was näher liegt sagt man te, das was weiter liegt, sagt man tamte
Signatur von »ysewa« Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

397

Donnerstag, 5. Juni 2008, 17:54

Zitat

Original von ysewa
te oder tamte, hat etwas mit der Entfernung von der sprechenden Person zu tun. Das was näher liegt sagt man te, das was weiter liegt, sagt man tamte


... na das verstehe ich jetzt... das kann ich mir merken... :ROTFL :ROTFL :okok :okok :okok :oklasky :oklasky

398

Donnerstag, 5. Juni 2008, 17:56

Na, es gibt keinen grammatikalischen code der polnischen Sprache... die macht einfach, was sie will :luzik

Ich bewundere euch sowieso für eure Ambitionen, diese vertrackte Sprache zu erlernen :kwiatek

399

Donnerstag, 5. Juni 2008, 18:07

dzięki dla kwiatów, lumako.
falls man das so sagen kann (also, falls man "für" so verwenden kann).

Lars, was Fälle und Präpositionen angeht, hab ich mir so eine Übersicht zusammengestellt: G steht für Genitiv, A für Akkusativ, L für Lokativ usw. Wenn mehreres erwähnt ist, bedeutet es: Mal so, mal so. Vielleicht hilfts Dir ja weiter? Wenn jemand darin einen Fehler findet, freue mich über jede Krrektur

bez G, dla G, do G, koło G, obok G, od G, oprócz G, u G, przez A, nad I, pod I, przed I, ze I, za I, po L, przy L, z GI, o AL, na AL, w AL, we AL

400

Donnerstag, 5. Juni 2008, 18:19

Zitat

Original von oczywiście

bez G, dla G, do G, koło G, obok G, od G, oprócz G, u G, przez A, nad I, pod I, przed I, ze I, za I, po L, przy L, z GI, o AL, na AL, w AL, we AL


dzięki. to super. werde ich mir mal zu meinen lern-unterlagen legen. wie weit seid ihr im witam-buch?

wir fangen gerade mit instrumental an. kapitel 8, aber ich kapiere sämtlichen vorgänger kapitel noch nicht einmal richtig...

Zurzeit sind neben dir 4 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

4 Besucher

Social Bookmarks