Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Lilalouisa

unregistriert

561

Mittwoch, 7. Januar 2009, 18:24

Hallo Lars,

"byłbym" ist die männliche Form des Konjunktiv von "sein".

"życzę że jestem" heißt ja übersetzt: ich wünsche, ich bin- damit fehlt Dir die Möglichkeitsform, dieses "ich wäre". Verstanden? Grammatik zu erklären ist immer etwas vertrackt.

Achtung: wichtig- ważny

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Lilalouisa« (7. Januar 2009, 18:27)


562

Mittwoch, 7. Januar 2009, 18:54

Zitat

Original von Lilalouisa
..."byłbym" ist die männliche Form des Konjunktiv von "sein".


so ist das logischer... es ist so zu sehen wie bei chciałbym... die höfliche form von chcę, oder?

er hat bym był gesagt und das habe ich überhaupt nicht verstanden...

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

563

Mittwoch, 7. Januar 2009, 19:06

bym był = byłbym
bym chciał = chciałbym
bym zrobił = zrobiłbym
bym zaśpiewał = zaśpiewałbym
bym zrobił = zrobiłbym
bym poszedł = poszedłbym
bym zjadł = zjadłbym
usw...

ich übersetze so:

"ich wünsche, ich wäre so wichtig wie sie..."

życzyłbym sobie być tak ważnym, jak ona

oder (einfach auf PL): chciałbym być tak ważny, jak ona (ich möchte so wichtig sein, wie sie)
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (7. Januar 2009, 19:09)


564

Mittwoch, 7. Januar 2009, 19:32

Zitat

Original von Choma
bym był = byłbym
życzyłbym sobie być tak ważnym, jak ona
oder (einfach auf PL): chciałbym być tak ważny, jak ona (ich möchte so wichtig sein, wie sie)


also geht auch bym był... aber byłbym hätte ich wahrscheinlich verstanden...

das andere beispiel versteh ich nicht so ganz... ich habe ein problem mit "sobie"...

auf das 2te beispiel hätte ich auch kommen können :glupek

es geht im übrigen um meine kollegin die sich aufspielt, als wenn die firma ohne sie zusammenbrechen würde...

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

565

Mittwoch, 7. Januar 2009, 19:55

Zitat

od Lars726
... ich habe ein problem mit "sobie"...


ich wünsche mir=sobie

życzyć (ja życzę/ty życzysz/on życzy/my życzymy/wy życzycie/oni życzą) - komu? - wem?
- sobie (mir)
- tobie (dir)
- jej (ihr)
- jemu (ihm)
- nam (uns)
- wam (euch)
- im (ihnen)

ps
Grammatik zu erklären ist für mich immer schwer.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (7. Januar 2009, 20:03)


566

Mittwoch, 7. Januar 2009, 19:55

Zitat

Original von Lars726
das andere beispiel versteh ich nicht so ganz... ich habe ein problem mit "sobie"...


życzyć sobie (oder sobie życzyć) - sich wünschen

życzę sobie - ich wünsche mir
życzysz sobie - du wünschst dir
(on/ona/ono) życzy sobie - er/sie/es wünscht sich

życzymy sobie - wir wünschen uns
życzycie sobie - ihr wünscht euch
życzą sobie - sie wünschen sich
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

567

Mittwoch, 7. Januar 2009, 20:03

Darf ich mal dazwischenfunken?? :oczko

Ich möchte bei Ebay demnächst ein paar von meinen polnischen CD's verkaufen. Unter die Bilder möchte ich folgenden Satz schreiben:

Proszę kliknąć na obraz, potem dostają większy obrazy (w nowym oknie).

(Bitte klicken Sie auf das Bild, dann erhalten Sie ein größeres Bild (in einem neuen Fenster).

Ist der Satz so richtig formuliert?

Da das viele Leute lesen werden, wäre es doch schön, den Satz richtig dort stehen zu haben. :ostr

Danke schon mal für Eure Hilfe. :papa2
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

568

Mittwoch, 7. Januar 2009, 20:13

Zitat

od HSnoopy
Proszę kliknąć na obraz, potem dostają większy obrazy (w nowym oknie).


Aby otrzymać zdjęcie w wyżej rozdzielczości (i w nowym oknie), proszę na nie kliknąć.

So schreibt man auf PL-www-seiten :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (7. Januar 2009, 20:14)


569

Mittwoch, 7. Januar 2009, 20:19

Aber 'rozdzielczość' ist 'Auflösung', das ist etwas anderes, meine ich.

Ich schlage vor:

Aby powiększyć zdjęcie (i otworzyć w nowym oknie), proszę na nie kliknąć.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

570

Mittwoch, 7. Januar 2009, 20:26

Zitat

Original von Matti
życzyć sobie (oder sobie życzyć) - sich wünschen


...jetzt bin ich verwirrt...

was ist dann der unterschied zu z. b. "podobać się" :mysli

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Lars726« (7. Januar 2009, 20:27)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

571

Mittwoch, 7. Januar 2009, 20:34

Zitat

od Lars726

Zitat

Original von Matti
życzyć sobie (oder sobie życzyć) - sich wünschen


...jetzt bin ich verwirrt...

was ist dann der unterschied zu z. b. "podobać się" :mysli


wie: zB ich wasche mich und ich wasche mir :oczko oder? Matti erklärt das bestimmt!
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

572

Mittwoch, 7. Januar 2009, 20:34

Das eine ist Dativ, das andere ist Akkusativ. Im Deutschen ist es im Grunde auch nicht viel anders. Vergleich doch mal:

sich sehen - ich sehe mich
sich wünschen - ich wünsche mir

Na gut, bisschen anders ist es schon im Deutschen, aber 'się' ist eben 'mich', 'dich' usw., und 'sobie' ist 'mir', 'dir' usw.

PS. Das 'podobać się' ist dabei leider ein etwas verwirrendes Beispiel, da das im Polnisch reflexiv (rückbezüglich) ist, im Deutschen aber nicht.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (7. Januar 2009, 20:44)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

573

Mittwoch, 7. Januar 2009, 20:37

Zitat

od Matti
Aber 'rozdzielczość' ist 'Auflösung', das ist etwas anderes, meine ich.

Ich schlage vor:

Aby powiększyć zdjęcie (i otworzyć w nowym oknie), proszę na nie kliknąć.


:mysli myślałam, że po to się "powiększa", by zobaczyć zdjęcie w lepszej jakości (jak u nas w galerii)...

aber ok, Matti hat richtig übersetzt!
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

574

Mittwoch, 7. Januar 2009, 20:41

Zitat

Original von Matti
sich sehen - ich sehe mich
sich wünschen - ich wünsche mir


das ist gut. das verstehe ich... :) dziękuje bardzo

575

Mittwoch, 7. Januar 2009, 20:52

Ich danke Euch beiden Choma und Matti für die Korrektur :-)
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

576

Mittwoch, 7. Januar 2009, 21:11

Zitat

Original von Choma
:mysli myślałam, że po to się "powiększa", by zobaczyć zdjęcie w lepszej jakości (jak u nas w galerii)...


No nie jestem akurat specjalistą od komputerowych obrazków, ale jeżeli dobrze zrozumiałem rozdzielczość oznacza tyle co "ogólna jakość" zdjęcia, tzn. z ilu pikseli składa się dane zdjęcie. Im większe tym nawet jakość gorsza, tyle że na dużym zdjęciu oczywiście lepiej widać niż na takim malusieńkim.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

577

Mittwoch, 7. Januar 2009, 21:20

Zitat

od Matti

Zitat

Original von Choma
:mysli myślałam, że po to się "powiększa", by zobaczyć zdjęcie w lepszej jakości (jak u nas w galerii)...


No nie jestem akurat specjalistą od komputerowych obrazków, ale jeżeli dobrze zrozumiałem rozdzielczość oznacza tyle co "ogólna jakość" zdjęcia, tzn. z ilu pikseli składa się dane zdjęcie. Im większe tym nawet jakość gorsza, tyle że na dużym zdjęciu oczywiście lepiej widać niż na takim malusieńkim.


nie widziałm jeszcze w internecie żadnej strony, by powiększano zdjęcie tylko po to, by powiększyć "miniaturkę", bo wówczas faktycznie - jakość jest beznadziejna i może być tylko jeszcze gorzej...
na stronach www (stronach głównych, index, haupt) umieszcze sie miniaturki, by strona szybko sie otwierała... Umieszcza się też tzw. hiperłącza do miejsc, gdzie dane zdjęcia, rysunki, są w lepszej rozdzielczości i większe, by móc dokładniej to "coś" zobaczyć (to hiperłącze umieszcza się najczęściej na zdjęciu/rysunku). Wymaga to chwili odczekania, by całe zdjęcie/rysunek załadowało się, bo im lepsza rozdzielczość, tym więcej "miejsca" zajmuje
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

578

Mittwoch, 7. Januar 2009, 21:32

Całkiem możliwe, że masz rację i że miniaturki zawsze są w mniejszej rozdzielczości. No ale mówię, nie jestem od tego specjalistą. :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

579

Mittwoch, 7. Januar 2009, 22:05

Mam znowu małe pytanie: Jak ważne jest że mówię literę "ń" prawdziwe? Jedna koleżanka mi mówiła, że to nie jest bardzo ważne, i że mogę mówić "ń" jak "n", na przykład w wyrazu "pomarańczowy". Co myślicie o tym? Ponieważ mam kilka problemów z tą literą.

Wie immer freue ich mich über Hinweise auf irgendwelche Fehler im Fragetext oben, egal ob Schreibweise, Grammatik, Ausdruck.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

580

Mittwoch, 7. Januar 2009, 22:27

Zitat

od oczywiście
Mam znowu małe pytanie: Jak ważne jest że mówię literę "ń" prawdziwie? Jedna koleżanka mi mówiła, że to nie jest bardzo ważne, i że mogę mówić "ń" jak "n", na przykład w wyrazie "pomarańczowy". Co myślicie o tym? Ponieważ mam kilka problemów z tą literą.

Wie immer freue ich mich über Hinweise auf irgendwelche Fehler im Fragetext oben, egal ob Schreibweise, Grammatik, Ausdruck.


Jeśli rozmawiamy szybko, to faktycznie - jest niewyraźne "ń". Również np. w wyrazie "końcówka" - "ń" prawie nie słychać!

Ale np. w wyrazie "koń", bez powiedzenia wyraźnie "ń" - mogą być broblemy ze zrozumieniem... chyba, że z kontekstu wiadomo, o co chodzi ;) (wyraz "kon" w języku polskim nie istnieje)...
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Zurzeit sind neben dir 23 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

23 Besucher

Social Bookmarks