Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

801

Mittwoch, 4. Januar 2012, 22:46

RE: Hilfe bei Übersetzung

Ich habe mich auch mal wieder hingesetzt um zu lernen... will ja in diesem Jahr wieder nach Polen reisen :oczko


1. Satz = Vorgabe
2. Satz = Übung: In die Vergangenheit setzen
3. Satz = Übung: In die Zukunft setzen mit "być" + der Verb-Grundform
4. Satz = Übung: In die Zukunft setzen mit "być" + Verb in der Vergangenheitsform.
Wobei beide Zukunftsformen gleichberechtigt sein sollen. Ist das wirklich so?

Pawel mieszka w Warszawie i pracuje w szpitalu.
Kiedy Pawel mieszkał w Warszawie, pracował w szpitalu.
Kiedy Paweł bedzie mieszkać w Warszawie i bedzie pracować w szpitalu.
Kiedy Paweł bedzie mieszkał w Warszawie i bedzie pracował w szpitalu.

Agata studiuje na uniwersytecie i często przychodzi do domu późno.
Kiedy Agata studioła na uniwersytecie, często przychodziła do domu późno.
Kiedy Agata bedzie studiować na uniwersytecie i często bedzie przychodzić do domu późno.
Kiedy Agata bedzie studiowała na uniwersytecie i często bedzie przychodziła do domu późno.

Ja chodzę do pracy piechotą i kupuję gazetę w kiosku.
Kiedy chodziłem do pracy piechotą, kupiłem gazetę w kiosku. (M) / chodziłam (W). Auch möglich: szedłem /szłam = perfektive Form
Kiedy będę chodzić do pracy piechotą i będę kupić gazetę w kiosku.
Kiedy będę chodziłem do pracy piechotą i będę kupiłem gazetę w kiosku.

Habe ich das richtig gemacht? Es wäre nett, wenn da mal jemand kurz rüber schauen würde. Vielen Dank auch :kwiatek
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

802

Mittwoch, 4. Januar 2012, 23:34

RE: Hilfe bei Übersetzung

Heidi ich weiss nicht warum Du in diesen Sätzen "Kiedy" (wann,wenn, als ) schreibst?

Pawel mieszka w Warszawie i pracuje w szpitalu.
Pawel mieszkał w Warszawie i pracował w szpitalu.
Paweł będzie mieszkać w Warszawie i będzie pracować w szpitalu.
Paweł będzie mieszkał w Warszawie i będzie pracował w szpitalu.



Agata studiuje na uniwersytecie i często przychodzi do domu późno.
Agata studiowała na uniwersytecie i często przychodziła późno do domu.
Agata będzie studiować na uniwersytecie i często będzie przychodzić późno do domu .
Agata będzie studiowała na uniwersytecie i często bedzie przychodziła późno do domu.


Ja chodzę do pracy piechotą i kupuję gazetę w kiosku.
Chodziłem/łam (m/w) do pracy piechotą i kupowałem/łam gazetę w kiosku.
Będę chodzić do pracy piechotą i będę kupować gazetę w kiosku.
Będę chodził/a (m/w) do pracy piechotą i będę kupował/a (m/w) gazetę w kiosku.
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

803

Donnerstag, 5. Januar 2012, 06:33

RE: Hilfe bei Übersetzung

Danke liwia. Das "Kiedy" war als Anfangswort vorgegeben. Vielleicht noch mal zur Verdeutlichung der Zeit. Wer weiß?

Danke für die Korrektur :kwiatek
Jetzt weiß ich, wie ich an die anderen Sätze heran gehen muss.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

804

Donnerstag, 5. Januar 2012, 09:51

Also ich finde die Sätze mit dem Wort "kiedy" hier richtig, wenn es um diese Struktur des Satzes geht:
Zur Zeit als Pawel in Warschau gewohnt hat, arbeitete er in einem Krankenhaus.

Dieser Satz hat für mich so keinen Sinn: "Agata studiowała na uniwersytecie i często przychodziła późno do domu."
Agata studierte auf einer Universität und sie ist oft spät nach Hause gekommen!:(

So ist der Sinn des Satzes wieder da: "Kiedy Agata studiowała na uniwersytecie, często przychodziła późno do domu."
Zur Zeit als Agata auf einer Universität studierte, ist sie oft spät nach Hause gekommen! :)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

805

Donnerstag, 5. Januar 2012, 10:04

Kiedy Paweł bedzie mieszkać w Warszawie, bedzie pracować w szpitalu.
Kiedy Paweł bedzie mieszkał w Warszawie, bedzie pracował w szpitalu.

Kiedy Agata studiowała na uniwersytecie, często przychodziła późno do domu.
Kiedy Agata bedzie studiować na uniwersytecie, często bedzie późno do domu przychodzić.
Kiedy Agata bedzie studiowała na uniwersytecie, często bedzie późno do domu przychodziła.

Kiedy chodziłem do pracy piechotą, kupowałem gazetę w kiosku.
Kiedy będę chodzić do pracy piechotą, będę kupować gazetę w kiosku.
Kiedy będę chodził do pracy piechotą, będę kupował gazetę w kiosku.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

806

Donnerstag, 5. Januar 2012, 12:16

Auch dir elLopo vielen Dank für Deine Hilfe :ostr
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

807

Donnerstag, 5. Januar 2012, 14:48

Zitat

Original von elLopo


Dieser Satz hat für mich so keinen Sinn: "Agata studiowała na uniwersytecie i często przychodziła późno do domu."
Agata hat studiert auf einer Universität und ist oft spät nach Hause gekommen!:(


Warum hat für Dich dieser Satz keinen Sinn?

Der Ausgangsatz war mit einem "i" verbunden:

Agata studiuje na uniwersytecie i często przychodzi późnodo domu.
Agata studiert auf einer Universität und kommt oft spät nach Hause.

Wäre der Ausgangsatz so formuliert:

Gdy (jak,kiedy) Agata studiuje na uniwersytecie, (to) przychodzi często późno do domu.
Wenn Agata auf einer Uni studiert, kommt sie oft spät nach Hause.

müsste man das "kiedy" in weiteren Sätzen auch gebrauchen.

Wäre auch dieser Satz für Dich sinnlos:

Mam nocne dyżury i przychodzę rano do domu.
Miałem nocne dyżury i przychodziłem rano do domu.
Będę mieć nocne dyżury i będę przychodzić rano do domu.
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (5. Januar 2012, 14:58)


808

Donnerstag, 5. Januar 2012, 16:26

RE: Hilfe bei Übersetzung

Zitat

Original von Heidi
Danke liwia. Das "Kiedy" war als Anfangswort vorgegeben...


Liwia, ich gehe davon aus, dass das "i" zwischen den zwei Sätzen in den Vorgaben NUR als Verbindung dienen soll, damit man weiß, dass die zwei Sätze zusammen gehören.

Und ja, dieser Satz: "Mam nocne dyżury i przychodzę rano do domu." klingt für mich weniger sinnvoll, als "kiedy mam nocne dyżury, przychodzę rano do domu."
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

809

Donnerstag, 5. Januar 2012, 16:57

RE: Hilfe bei Übersetzung

Naja, weniger sinnvoll klingt schon anders als gar keinen Sinn, obwohl ich den sinvoll finde nur nicht so schön formuliert, vielleicht umgangsprachlich, aber absolut verständlich und richtig :oczko
Man richtet sich bei Fremdsprachübungen nach bisherigem Wissen des Lehrlings, deswegen sind manchmal Sätze einfacher formuliert.
Hab übersehen, dass "kiedy" in der Übung vorgegeben war( bzw. Heidi hat es erst später gesagt), das heisst jetzt für mich, Heidi sollte es schon kennen und mit "kiedy"umformulieren. Dachte es geht nur um reine Konjugationsübung.
Somit hast Du es richtig gemacht :oczko
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (5. Januar 2012, 17:15)


810

Donnerstag, 5. Januar 2012, 17:00

Zitat

Original von elLopo


Kiedy chodziłem/łam do pracy piechotą, kupowałem /łam gazetę w kiosku.
Kiedy będę chodzić do pracy piechotą, będę kupować gazetę w kiosku.
Kiedy będę chodził /a do pracy piechotą, będę kupował /a gazetę w kiosku.


Heidi ist eine Frau :oczko
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

811

Donnerstag, 5. Januar 2012, 19:13

RE: Hilfe bei Übersetzung

Zitat

Original von liwia
...Hab übersehen, dass "kiedy" in der Übung vorgegeben war( bzw. Heidi hat es erst später gesagt)...


@Liwia, einigen wir uns darauf, dass @Heidi schuld ist :ROTFL
@Heidi, :pocieszacz
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

812

Donnerstag, 5. Januar 2012, 19:55

RE: Hilfe bei Übersetzung

Ja ja, ich nehme alle Schuld auf mich... was so ein kleines Wörtchen "Kiedy" nicht so alles anrichten kann :oczko

:papa
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

813

Freitag, 6. Januar 2012, 12:29

RE: Hilfe bei Übersetzung

Zitat

od Heidi

Wobei beide Zukunftsformen gleichberechtigt sein sollen. Ist das wirklich so?

Ja. Die beiden Zukunftsformen sind gleichberechtigt, wobei die Form "być" + der Verb-Grundform weniger umständlich als die Form "być" + Verb in der Vergangenheitsform ist, weil man nicht auf das grammatische Geschlecht des Subjekts zu achten braucht.

Original von elLopo

Dieser Satz hat für mich so keinen Sinn: "Agata studiowała na uniwersytecie i często przychodziła późno do domu."

So ist der Sinn des Satzes wieder da: "Kiedy Agata studiowała na uniwersytecie, często przychodziła późno do domu."

Das hat mit einem oder keinem Sinn nichts zu tun. Beide Sätze sind sinnvoll und grammatisch korrekt. Der Unterschied liegt nur daran, dass der erste Satz nur eine Feststellung von zwei Fakten ist, und es gibt keine "grammatische Verdeutlichung" des Zusammenhangs, wie hier z.B die Zeit, was dagegen durch "kiedy" im zweiten Satz betont wird.
Der Inhalt des ersten Satzes ist aber einer solchen Natur, dass sich die Logik und der einfache Zusammenhang auch ohne "kiedy" von allein ergibt.
Das Gleiche kann man auch darüber sagen: Und ja, dieser Satz: "Mam nocne dyżury i przychodzę rano do domu." klingt für mich weniger sinnvoll, als "kiedy mam nocne dyżury, przychodzę rano do domu."

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (6. Januar 2012, 12:31)


janaszka

Fortgeschrittener

Beiträge: 46

Wohnort: Polen -> Deutschland

  • Private Nachricht senden

814

Freitag, 6. Januar 2012, 14:28

RE: Hilfe bei Übersetzung

Und dann gibt es natürlich noch die umgangssprachliche Form, gebildet mit Hilfe von "jak" und ", to"

Jak mam nocny dyżur, to późno przychodzę do domu.

"Jak Agata studiowała na uniwersytecie, to często przychodziła późno do domu."
Signatur von »janaszka« www.lingua74.de- beglaubigte Übersetzungen Polnisch-Deutsch-Polnisch | Tłumaczenia przysięgłe polsko-niemieckie i niemiecko-polskie.

Jetzt auch bei Facebook: lingua74

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »janaszka« (6. Januar 2012, 14:29)


815

Freitag, 6. Januar 2012, 16:24

RE: Hilfe bei Übersetzung

Zitat

Original von Aspekt
...Das hat mit einem oder keinem Sinn nichts zu tun. Beide Sätze sind sinnvoll und grammatisch korrekt. Der Unterschied liegt nur daran, dass der erste Satz nur eine Feststellung von zwei Fakten ist, und es gibt keine "grammatische Verdeutlichung" des Zusammenhangs...


Vielleicht habe ich das falsche Wort gewählt! Die erste Möglichkeit hat für sich schon Sinn, aber, wie Du erklärt hast, die zwei Teile haben in diesem Moment keinen Zusammenhang, man könnte sie an jeden beliebigen, anderen Satz anhängen, im Gegenteil zu der zweiten Version!
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

816

Samstag, 7. Januar 2012, 15:30

RE: Hilfe bei Übersetzung

Erst mal vielen Dank für Eure Hilfestellungen, Ergänzungen und Anregungen.

Ich habe allerdings noch einmal eine Frage:
Hier noch einmal das Beispiel vom Anfang:

Ja chodzę do pracy piechotą i kupuję gazetę w kiosku.

Kiedy chodziłem do pracy piechotą, kupowałem gazetę w kiosku.
Kiedy będę chodzić do pracy piechotą, będę kupować gazetę w kiosku.
Kiedy będę chodził do pracy piechotą, będę kupował gazetę w kiosku.

Hier wurde im Ausgangssatz "kupić" = Perfektive Form benutzt.
In der Vergangenheit habt ihr "kupować" = Infinitiv (unvollendetete Form) eingesetzt.

Das irrtiert mich, dann in der Vergangenheit habe ich doch etwas ganz bestimmt ausgeführt. Muss ich da nicht die perfektive Form benutzen?

Infinitv: Ich führe etwas aus (in der Gegenwart) und ich weiß noch nicht, ob ich es fertig mache.
Perfektiv: Ich mache etwas definitiv zu ende.
(So habe ich die beiden Formen gelernt)

----

Mit einem anderen Satz habe ich folgendes gemacht: (Kiedy wieder als Anfangswort vorgegeben)

Stoimy w kolejce przy kasie. Do nas podchodzi nasz sąsiad. (Wir stehen in der Schlange bei der Kasse. Da kam unser Nachbar zu uns)
Kiedy staliśmy w kolejce przy kasie, do nas chodził nasz sąsiad. (Vergangenheit)
Kiedy będziemy stać w kolejce przy kasia i do nas będzie chodzić nasz sąsiad. (Zukunft)
Kiedy będziemy stali w kolejce przy kasia i do nas będzie chodził do nasz sąsiad. (Zukunft)

Es geht mir hier um podchodzić = perfektive Form durch die Vorsilbe "pod". Also habe ich die Vorsilbe hier weg gelassen um es wieder in die unvollendete Form zu setzen.

Im Unterricht hatte ich mir aufgeschrieben, dass man auch folgende Form einsetzen kann:
1.) podszedł (im ersten Satz Vergangenheit)

Wären dann die anderen Sätze so?:
2.) iść
3.) podszedł


Es wäre wirklich schön, wenn Ihr mir helft hier Licht ins Dunkel zu bringen. Diese Übung finde ich sehr kompliziert.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (7. Januar 2012, 15:32)


817

Samstag, 7. Januar 2012, 16:47

RE: Hilfe bei Übersetzung

Kiedy chodziłem do pracy piechotą, kupowałem gazetę w kiosku.
@Heidi, für mich ist die Handlung beendet. Es passierte aber immer wieder, deshalb wurde hier das Wort "kupować" verwendet.

Kiedy chodziłem do pracy piechotą, to jeden raz kupiłem gazetę w kiosku.
Hier passiert es nur ein mal, deshalb benutzen wir hier das Wort "kupić".

Nachtrag: würde als Vorgabe "Ja idę do pracy piechotą i kupuję gazetę w kiosku." da stehen, würde man in der Vergangenheitsform diesen Satz benutzen:
Ja szedłem do pracy piechotą i kupiłem gazetę w kiosku.

Das sind meine laienhafte Erklärungen dazu. :D


Stoimy w kolejce przy kasie. Do nas podchodzi nasz sąsiad. (Wir stehen in der Schlange bei der Kasse. Da kommt kam unser Nachbar zu uns)
Kiedy staliśmy w kolejce przy kasie, do nas podchodził nasz sąsiad. (Vergangenheit)
Kiedy będziemy stać w kolejce przy kasie, do nas będzie podchodzić nasz sąsiad. (Zukunft)
Kiedy będziemy stali w kolejce przy kasie, do nas będzie podchodził do nasz sąsiad. (Zukunf)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

818

Samstag, 7. Januar 2012, 18:03

Hallo! :)

Zitat

od Heidi

Ja chodzę do pracy piechotą i kupuję gazetę w kiosku.

Kiedy chodziłem do pracy piechotą, kupowałem gazetę w kiosku.

Hier wurde im Ausgangssatz "kupić" = Perfektive Form benutzt.




Stimmt nicht! "kupuję" ist Verb in der ersten Person des Singulars von "kupować" (und nicht "kupić", wie Du meinst).
Verb in der ersten Person des Singulars von "kupić" ist "kupię".
Also handelt es sich hier sowohl im Ausgangssatz, als auch in den drei folgenden Sätzen um das Verb "kupować".

Zitat

od Heidi

[...] in der Vergangenheit habe ich doch etwas ganz bestimmt ausgeführt. Muss ich da nicht die perfektive Form benutzen?

Infinitv: Ich führe etwas aus (in der Gegenwart) und ich weiß noch nicht, ob ich es fertig mache.
Perfektiv: Ich mache etwas definitiv zu ende.
(So habe ich die beiden Formen gelernt)



In Vergangenheitssätzen darf man nicht nur die perfektiven Formen von Verben benutzen - auch in der Vergangenheit kann doch etwas nicht definitiv zu ende gemacht worden sein, z.B.: Ich schrieb ein Buch, aber dann musste ich damit aufhören, weil ich schwer krank wurde. Das Buch ist nicht ganz gechrieben worden.

Die Erklärungen von elLopo zu diesem konkreten Satz scheinen hier fast richtig zu sein (ausschließlich dessen, was ich in dickerer Schriftart gegeben habe:

Zitat

od elLopo

Kiedy chodziłem do pracy piechotą, kupowałem gazetę w kiosku.
@Heidi, für mich ist die Handlung beendet. Es passierte aber immer wieder, deshalb wurde hier das Wort "kupować" verwendet.

Kiedy chodziłem do pracy piechotą, to jeden raz kupiłem gazetę w kiosku.
Hier passiert es nur ein mal, deshalb benutzen wir hier das Wort "kupić".

Nachtrag: würde als Vorgabe "Ja idę do pracy piechotą i kupuję gazetę w kiosku." da stehen, würde man in der Vergangenheitsform diesen Satz benutzen:
Ja szedłem do pracy piechotą i kupiłem gazetę w kiosku.

Das sind meine laienhafte Erklärungen dazu.



Die Handlung ist nicht beendet, weil man die unvollendete Form "kupować" und nicht "kupić" verwendet. Warum die unvollendete Form? Weil in diesem Satz es betont wird, dass die Handlung "die Zeitung im Kiosk kaufen" nicht einmal passierte. In solchen Fällen (also um es zu betonen) benutzt man immer die unvollendete Form.

Was den zweiten Beispiel betrifft:

Zitat

od Heidi

Es geht mir hier um podchodzić = perfektive Form durch die Vorsilbe "pod". Also habe ich die Vorsilbe hier weg gelassen um es wieder in die unvollendete Form zu setzen.



Die Vorsilbe "pod" weist dabei nicht darauf hin, dass es sich um die perfektive Form geht!
"Podejść" ist Perfektiv.
Aber "podchodzić" ist die unvollendete Form.

elLopo hat es richtig korrigiert.

Viel Ausdauer und Spass beim Lernen! :papa
Gruß,
der_eine
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

819

Samstag, 7. Januar 2012, 18:18

Man, da habe ich Glück gehabt mit meiner Erklärung!:D

pod-chodzić = heran-gehen/kommen/treten
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

820

Samstag, 7. Januar 2012, 18:29

Wie könntest Du es nicht gehabt haben, wenn Du Pole bist?... (Deiner Herkunft nach gefolgert) :mysli :ostr
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Zurzeit sind neben dir 6 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

6 Besucher

Social Bookmarks