Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

161

Mittwoch, 16. April 2008, 19:34

Teraz jadę do domu prób i gram na gitarze ze swoim kolegą (einer)/ze swoimi kolegami (mehrere).

Na razie :okok
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (16. April 2008, 19:36)


162

Mittwoch, 16. April 2008, 20:45

nie byloby lepiej powiedziec:
Teraz jadę do domu prób i gram na gitarze z moim kolegą (einer)/z moimi kolegami
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

163

Mittwoch, 16. April 2008, 21:59

Zitat

Original von elLopo
nie byloby lepiej powiedziec:
Teraz jadę do domu prób i gram na gitarze z moim kolegą (einer)/z moimi kolegami


Polnische Grammatik - Pronomen -> Zaimki przymiotne -> Zaimek zwrotny dzierżawczy "swój"

Mam zdanie: "Jadę odwiedzić swoją babcię" (Ich fahre meine Oma (zu?) besuchen). Proponowana przez Ciebie forma: "Jadę odwiedzić moją babcię". Rzeczywiście, obie formy brzmią dobrze i obie są dopuszczalne, jednak bardziej ze wskazaniem na użycie zaimka "swój". W przeciwieństwie do języka niemieckiego, polski posiada (hm, można tak to nazwać) uniwersalny zaimek dzierżawczy (oczywiście, nie dotyczy mianownika) i raczej tego bym się trzymał :)

lg Jacob

164

Mittwoch, 16. April 2008, 22:18

ja mowię o mowie potocznej. Ja nigdy nie używałem w normalnych rozmowach dla mojej osoby tego zwrotu: "ja idę odwiedzić swoją babcię". I chyba nikogo ze znajomych nie znam którzy by to używali! Moze to dlatego, ponieważ tyko zawodówkę skończyłem!:D Dla mnie brzmi to "dziko"!:D
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (16. April 2008, 22:20)


165

Mittwoch, 16. April 2008, 23:28

...robicie mi gotowy..... :krzyk

166

Mittwoch, 16. April 2008, 23:30

Nie Lars - Nie - eksperta pod sobą :cwaniak :kwadr
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

167

Donnerstag, 17. April 2008, 00:03

Zitat

Original von Lars726
...robicie mi gotowy..... :krzyk


Also wenn schon, dann: Wykańczacie mnie :oczko

Gut, dann werde ich dich mal etwas aufklären, worum es hier geht.
Im Polnischen gibt es zwei Arten von Possessivpronomen, einmal die direkten wie im Deutschen (mój, twój usw.) und dann noch ein rückbezügliches (swój). Das lässt sich schwer ins Deutsche übersetzen, es bedeutet ungefähr 'sein eigenes' und kann in allen Personen benutzt werden, wenn klar ist, worauf es sich bezieht. 'Gram ze swoim kolegą' bedeutet also - umständlich ausgedrückt: 'Ich spiele mit dem Freund von dem, der spricht, also meinem' :oczko
Genauso kannst du z.B. sagen 'Grasz ze swoim kolegą?' oder 'Gramy ze swoim kolegą'. Im ersten Satz steht 'swój' also für 'dein', im zweiten für 'unser'.

ElLopo meint, dass 'z moim kolegą/z moimi kolegami' trotzdem richtig und zumindest umgangssprachlich üblich ist, während Jacob anhand der Ausführungen auf der von ihm verlinkten Seite meint, dass die rückbezügliche Form zu bevorzugen ist.
In diesem konkreten Fall hat El wohl Recht, allerdings sind die rückbezüglichen Formen im Polnischen ziemlich verbreitet und werden dir noch oft begegnen. In den meisten Fällen müssen sie sogar benutzt werden, vor allem 'się' und 'sobie'. Vergleiche z.B.:

myję się - ich wasche mich
myjesz się - du wäschst dich
myje się - er/sie wäscht sich
myjemy się - wir waschen uns
myjecie się - ihr wascht euch
myją się - sie waschen sich

opowiadam o sobie - ich erzähle über mich
opowiadasz o sobie - du erzählst über dich
opowiada o sobie - er/sie erzählt über sich
opowiadamy o sobie - wir erzählen über uns
opowiadacie o sobie - ihr erzählt über euch
opowiadają o sobie - sie erzählen über sich


Dobranoc

Matti
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

168

Donnerstag, 17. April 2008, 00:05

Zitat

Original von HSnoopy
Nie Lars - Nie - eksperta pod sobą :cwaniak :kwadr


Du meinst sicher: eksperci między sobą :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Matti« (17. April 2008, 00:20)


169

Donnerstag, 17. April 2008, 07:51

@ Matti

danke schön. Ich wußte nicht wie ich "eksperci między sobą" ausdrücken musste.

Wir haben das letztens alles bei uns im Unterricht behandelt aber niemand hat so wirklich was verstanden.
Also erst mal vielen Dank Matti für die Erklärung. Danke auch an Jakob und elLopo.

Ich habe es jetzt so verstanden, dass ich die Formen von swój, swoja, swoje, swoi usw. dann benutze, wenn ich auch Anzeigen will, dass ich der Besitzer einer Sache bin. Also den Besitz betonen möchte. Meine Lehrerin legte nach Rückfrage auch noch mal Wert auf die Betonung des "Besitzes".

Sollte ich hier auf dem Holzweg sein, bitte korrigiert mich da ich es nun wirklich verstehen möchte.


Hier mal die Beispielsätze und Erklärung aus meinem Grammatik-Buch:

Wenn das Subjekt (Person) Besitzer des Objekts (Sache) ist, können in der 1. und 2. Person Singular und Plural entweder die Formen mój, twój, nasz, wasz oder das Pronomen swój gebraucht werden, in der 3. Person Singular und Plural jedoch ausschließlich die Form swój.


Czytam moją / swoją książkę.....................ich lese mein Buch
Czytasz twój / swój list...............................Du liest deinen Brief
Idziemy do naszego / swojego sąsiada........ Wir gehen zu unserem Nachbarn
Siedziecie tu z waszą / swoją sąsiadką..........Ihr sitzt hier mit eurer Nachbarin.


Aber
On czyta swoją książkę.................................Er liest sein Buch
Ona czyta swoją książkę...............................Sie liest ihr Buch
Oni czytają swoją książkę..............................Sie lesen ihr Buch
Adam idzie do swojego brata..........................Adam geht zu seinem Bruder


Ach ja - in den Anmerkungen stand dann noch:

Das Wort swój kann neben der o.g. Funktion als Possessivpronomen wie etwa in dem Satz:

Adam wziął swój zeszet ................. Adam nahm sein Heft

auch eine adjektivische Bedeutung haben, und zwar im Sinne von vertraut, nahestehend z.B.

Przyszedł swój człowiek.................. Es kam ein nahestendender /vertrauter Mensch
Byli u nas sami swoi........................Es waren bei uns nur einige Leute
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (17. April 2008, 07:59)


170

Donnerstag, 17. April 2008, 09:07

Matti, sehr gute Erklärung!

btw. du solltest das Buch über polnische Grammatik schreiben :)

171

Donnerstag, 17. April 2008, 14:27

@HSnoopy: Ja, ich denke, das kann man so sagen. In der 1. und 2.Person (Singular und Plural) sind aber grundsätzlich beide Versionen möglich, wobei die direkten Formen (mój, twój, nasz wasz) eher umgangssprachlich und mündlich sind; in der Schriftsprache ist die rückbezügliche Form üblicher.

In der 3. Person gibt es darüber hinaus noch etwas Wichtiges zu beachten. Vergleiche z.B.

On czyta swoją książkę - Er liest sein (eigenes) Buch
On czyta jego książkę - Er liest ein Buch, das einer anderen Person gehört (von der natürlich kurz zuvor die Rede war, denn sonst wüsste man ja nicht, wer gemeint ist).

Oni odwiedzają swoich krewnych - Sie besuchen ihre (eigenen) Verwandten
Oni odwiedzają ich krewnych - Sie besuchen die Verwandten anderer Leute

@Jacob: Gute Idee. Vielleicht werden ja bald Millionen Deutsche Polnisch lernen, und ich werde noch stinkreich, hehe :oczko Aber im Ernst, vielleicht sollte ich mal darüber nachdenken. Ich glaube, ich kann so was ganz gut und verständlich erklären. Im Grunde habe ich ja schon damit angefangen, denn ich habe vor paar Jahren mal für eine Freundin eine zwölfseitige Kurzübersicht über die polnische Grammatik verfasst, die ich mittlerweile schon an über 50 Leute geschickt habe (u.a. an HSnoopy und Lars726 ;)).

@Lars: Wie sieht es bei dir mit der Aussprache aus? Kennst du schon die Seite http://www.ivo.pl/ivonaonline.html ? Dort kannst du dir kurze polnische Texte (bis 200 Zeichen) vorlesen lassen. Dazu musst du zuerst Ewa (Frauenstimme) oder Jacek (Männerstimme) anklicken, dann den Beispieltext im Feld darüber durch deinen eigenen ersetzen und auf ODCZYTAJ! klicken. Die Intonation ist zwar zum Davonlaufen, aber die Aussprache ist absolut korrekt. Musst allerdings darauf achten, dass alles richtig geschrieben ist (mit allen Sonderzeichen!), denn sonst kommt Unsinn raus.

Pozdrawiam

Matti
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

172

Donnerstag, 17. April 2008, 15:45

hallo matti,

mit der aussprache und dem lesen klappt es bei mir ganz gut... das problem ist nur, meistens verstehe ich nicht was ich lese... :mysli

173

Donnerstag, 17. April 2008, 15:46

teraz idę z moim pieskim na spacer...

cześć

174

Donnerstag, 17. April 2008, 17:21

Matti ist hier der Profi in der Hinsicht!:) Um es noch etwas zu verwirren, hier noch ein Zusatz von mir!:D

On czyta swoją książkę - Er liest sein (eigenes) Buch
On czyta jego książkę - Er liest ein Buch, das einer anderen Person gehört (von der natürlich kurz zuvor die Rede war, denn sonst wüsste man ja nicht, wer gemeint ist).

ABER:
On czyta jego (własną) książkę - Er liest sein (eigenes) Buch.

Oni odwiedzają swoich krewnych - Sie besuchen ihre (eigenen) Verwandten
Oni odwiedzają ich krewnych - Sie besuchen die Verwandten anderer Leute

ABER:
Oni odwiedzają ich (własnych) krewnych - Sie besuchen ihre (eigenen) Verwandten
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

175

Donnerstag, 17. April 2008, 20:22

Zitat

Original von Matti
@Jacob: Gute Idee. Vielleicht werden ja bald Millionen Deutsche Polnisch lernen, und ich werde noch stinkreich, hehe :oczko Aber im Ernst, vielleicht sollte ich mal darüber nachdenken. Ich glaube, ich kann so was ganz gut und verständlich erklären. Im Grunde habe ich ja schon damit angefangen, denn ich habe vor paar Jahren mal für eine Freundin eine zwölfseitige Kurzübersicht über die polnische Grammatik verfasst, die ich mittlerweile schon an über 50 Leute geschickt habe (u.a. an HSnoopy und Lars726 ;)).


Du hast mir auch diese Materialen geschickt und ich habe dir schon geschrieben, ich fand sie echt super! Noch ein paare Sachen und es wird das beste (Open)buch im Netz :)

Zitat

Original von Lars726
teraz idę z moim pieskim na spacer.

teraz idę z moim pieskiem na spacer

oder auch:

teraz idę ze swoim pieskiem na spacer

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Jacob« (17. April 2008, 20:22)


176

Donnerstag, 17. April 2008, 20:24

Zitat

Original von Jacob

teraz idę z moim pieskiem na spacer

oder auch:

teraz idę ze swoim pieskiem na spacer


die grammatik treibt mich zur kapitulation... :szok

177

Donnerstag, 17. April 2008, 20:51

Nicht aufgeben, Lars. Am Anfang ist es ganz normal, dass man nicht mehr weiß, wo einem der Kopf steht. Aber nach einer Weile legt sich das, und dann wirst du merken, dass du allmählich einen Überblick bekommst.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

178

Donnerstag, 17. April 2008, 20:55

Zitat

Original von Matti
Nicht aufgeben, Lars. Am Anfang ist es ganz normal, dass man nicht mehr weiß, wo einem der Kopf steht. Aber nach einer Weile legt sich das, und dann wirst du merken, dass du allmählich einen Überblick bekommst.


mam nadzieje!

179

Donnerstag, 17. April 2008, 21:25

ciecię się że jutro jest piątek...

180

Donnerstag, 17. April 2008, 21:46

ciesze się...

ale przedtem musimy jeszcze trochę popracować;)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Zurzeit sind neben dir 18 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

18 Besucher

Social Bookmarks