Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Dienstag, 22. April 2008, 22:36

Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Sachen / Dinge (aus diesem Beitrag herauskopiert)

1. Fall: wszystko (alles)
2. Fall: wszystkiego (alles)
3. Fall: wszystkiemu (allem)
4. Fall: wszystko (alles)
5. Fall: (z) wszystkiem (mit) allem
6. Fall: (o) wszystkiem (über) alles


Plural Maskulin, Feminin + Neutrum
1. Fall: wszystkie (alle)
2. Fall: wszystkich (aller)
3. Fall: wszystkim (allen)
4. Fall: wszystkie (alle)
5. Fall: z wszystkimi (mit allen)
6. Fall: o wszystkich (über alle)

Plural - Menschen
Maskulin
1.Fall wszyscy Panowie
2.Fall wszystkich Panów
3.Fall wszystkim Panom
4.Fall wszystkich Panów
5.Fall wszystkimi Panami
6.Fall wszystkich Panach

Feminin und Neutrum
1.Fall wszystkie Panie i dzieci
2.Fall wszystkich Pań i dzieci
3.Fall wszystkim Paniom i dzieciom
4.Fall wszystkie Panie i dzieci
5.Fall wszystkimi Paniami i dziećmi
6.Fall wszystkich Paniach i dzieciach

aus einer Zusammenarbeit von HSnoopy, ysewa und elLopo :ostr
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (22. April 2008, 23:16)


2

Dienstag, 22. April 2008, 22:53

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Aus diesem Thread herauskopiert

Beitrag von Matti:
Teraz jadę do domu prób i gram na gitarze ze swoim kolegą (einer)/ze swoimi kolegami (mehrere).

Beitrag von elLopo:
nie byloby lepiej powiedziec:
Teraz jadę do domu prób i gram na gitarze z moim kolegą (einer)/z moimi kolegami

Beitrag von Jacob:
Polnische Grammatik - Pronomen -> Zaimki przymiotne -> Zaimek zwrotny dzierżawczy "swój"

Mam zdanie: "Jadę odwiedzić swoją babcię" (Ich fahre meine Oma (zu?) besuchen). Proponowana przez Ciebie forma: "Jadę odwiedzić moją babcię". Rzeczywiście, obie formy brzmią dobrze i obie są dopuszczalne, jednak bardziej ze wskazaniem na użycie zaimka "swój". W przeciwieństwie do języka niemieckiego, polski posiada (hm, można tak to nazwać) uniwersalny zaimek dzierżawczy (oczywiście, nie dotyczy mianownika) i raczej tego bym się trzymał

Beitrag von Matti:

Gut, dann werde ich dich mal etwas aufklären, worum es hier geht.
Im Polnischen gibt es zwei Arten von Possessivpronomen, einmal die direkten wie im Deutschen (mój, twój usw.) und dann noch ein rückbezügliches (swój). Das lässt sich schwer ins Deutsche übersetzen, es bedeutet ungefähr 'sein eigenes' und kann in allen Personen benutzt werden, wenn klar ist, worauf es sich bezieht. 'Gram ze swoim kolegą' bedeutet also - umständlich ausgedrückt: 'Ich spiele mit dem Freund von dem, der spricht, also meinem'
Genauso kannst du z.B. sagen 'Grasz ze swoim kolegą?' oder 'Gramy ze swoim kolegą'. Im ersten Satz steht 'swój' also für 'dein', im zweiten für 'unser'.

ElLopo meint, dass 'z moim kolegą/z moimi kolegami' trotzdem richtig und zumindest umgangssprachlich üblich ist, während Jacob anhand der Ausführungen auf der von ihm verlinkten Seite meint, dass die rückbezügliche Form zu bevorzugen ist.
In diesem konkreten Fall hat El wohl Recht, allerdings sind die rückbezüglichen Formen im Polnischen ziemlich verbreitet und werden dir noch oft begegnen. In den meisten Fällen müssen sie sogar benutzt werden, vor allem 'się' und 'sobie'. Vergleiche z.B.:

myję się - ich wasche mich
myjesz się - du wäschst dich
myje się - er/sie wäscht sich
myjemy się - wir waschen uns
myjecie się - ihr wascht euch
myją się - sie waschen sich

opowiadam o sobie - ich erzähle über mich
opowiadasz o sobie - du erzählst über dich
opowiada o sobie - er/sie erzählt über sich
opowiadamy o sobie - wir erzählen über uns
opowiadacie o sobie - ihr erzählt über euch
opowiadają o sobie - sie erzählen über sich


Beitrag von HSnoopy

Ich habe es jetzt so verstanden, dass ich die Formen von swój, swoja, swoje, swoi usw. dann benutze, wenn ich auch Anzeigen will, dass ich der Besitzer einer Sache bin. Also den Besitz betonen möchte. Meine Lehrerin legte nach Rückfrage auch noch mal Wert auf die Betonung des "Besitzes".

Hier mal die Beispielsätze und Erklärung aus meinem Grammatik-Buch:

Wenn das Subjekt (Person) Besitzer des Objekts (Sache) ist, können in der 1. und 2. Person Singular und Plural entweder die Formen mój, twój, nasz, wasz oder das Pronomen swój gebraucht werden, in der 3. Person Singular und Plural jedoch ausschließlich die Form swój.


Czytam moją / swoją książkę.....................ich lese mein Buch
Czytasz twój / swój list...............................Du liest deinen Brief
Idziemy do naszego / swojego sąsiada........ Wir gehen zu unserem Nachbarn
Siedziecie tu z waszą / swoją sąsiadką..........Ihr sitzt hier mit eurer Nachbarin.

Aber
On czyta swoją książkę.................................Er liest sein Buch
Ona czyta swoją książkę...............................Sie liest ihr Buch
Oni czytają swoją książkę..............................Sie lesen ihr Buch
Adam idzie do swojego brata..........................Adam geht zu seinem Bruder

Ach ja - in den Anmerkungen stand dann noch:

Das Wort swój kann neben der o.g. Funktion als Possessivpronomen wie etwa in dem Satz:

Adam wziął swój zeszet ................. Adam nahm sein Heft

auch eine adjektivische Bedeutung haben, und zwar im Sinne von vertraut, nahestehend z.B.

Przyszedł swój człowiek.................. Es kam ein nahestendender /vertrauter Mensch
Byli u nas sami swoi........................Es waren bei uns nur einige Leute

Beitrag von Matti:

Ja, ich denke, das kann man so sagen. In der 1. und 2.Person (Singular und Plural) sind aber grundsätzlich beide Versionen möglich, wobei die direkten Formen (mój, twój, nasz wasz) eher umgangssprachlich und mündlich sind; in der Schriftsprache ist die rückbezügliche Form üblicher.

In der 3. Person gibt es darüber hinaus noch etwas Wichtiges zu beachten. Vergleiche z.B.

On czyta swoją książkę - Er liest sein (eigenes) Buch
On czyta jego książkę - Er liest ein Buch, das einer anderen Person gehört (von der natürlich kurz zuvor die Rede war, denn sonst wüsste man ja nicht, wer gemeint ist).

Oni odwiedzają swoich krewnych - Sie besuchen ihre (eigenen) Verwandten
Oni odwiedzają ich krewnych - Sie besuchen die Verwandten anderer Leute

Beitrag von elLopo:

Um es noch etwas zu verwirren, hier noch ein Zusatz von mir!

On czyta swoją książkę - Er liest sein (eigenes) Buch
On czyta jego książkę - Er liest ein Buch, das einer anderen Person gehört (von der natürlich kurz zuvor die Rede war, denn sonst wüsste man ja nicht, wer gemeint ist).

ABER:
On czyta jego (własną) książkę - Er liest sein (eigenes) Buch.

Oni odwiedzają swoich krewnych - Sie besuchen ihre (eigenen) Verwandten
Oni odwiedzają ich krewnych - Sie besuchen die Verwandten anderer Leute

ABER:
Oni odwiedzają ich (własnych) krewnych - Sie besuchen ihre (eigenen) Verwandten
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (22. April 2008, 22:57)


3

Dienstag, 22. April 2008, 23:06

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Hier heraus kopiert:

ich bin gegangen = poszłam (das sagt eine Frau) poszedłem - (das sagt ein Mann).

Das kommt vom pójść - was die vollendete Form von iść ist

Das zählt zu den unregelmäßigen Verben.

pójść Vergangenheit (Personalform)
__________________________maskulin__________feminin
ja___________pójdę_________poszedłem_________poszłam
ty___________pójdziesz______poszedłeś__________poszłaś
on/ona/ono___ pójdzie_______poszedł____________poszła
my__________pójdziemy_____poszliśmy__________poszłyśmy
wy__________pójdziecie______poszliście__________poszłyście
oni/one______pójdą__________poszli_____________poszły


Das ist das Ergebnis mehrer Korrekturen von ysewa und elLopo
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

4

Dienstag, 22. April 2008, 23:08

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Frage von Lars:


wo ist der Unterschied zwischen cie(dich)
und ciebie (dich)???

Erklärung von Matti:

Bei 'ciebie' wird das 'dich' hervorgehoben.

Beispiel:
Kocham cię - Ich liebe dich
Kocham ciebie - Ich liebe dich, niemanden sonst.

Für beide Formen gibt es übrigens unterschiedliche Regeln hinsichtlich des Satzbaus, die ähnlich sind wie im Deutschen, denn 'cię' darf niemals am Satzanfang stehen.

Beispiel.
Poznałem Cię na zdjęciu - Ich habe dich auf dem Bild erkannt
Ciebie poznałem na zdjęciu - Dich habe ich auf dem Bild erkannt (aber den Egon nicht)
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

5

Dienstag, 22. April 2008, 23:12

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Original von Lars726
czy mogę mowić:

"...,dlatego jedzię z rowerem na szkoła" ?


Antwort von Matti:


Ależ oczywiście możesz mówić.
Ale tego nie możesz tak powiedzieć.

Powinno być:
"..., dlatego jadę rowerem (oder: na rowerze) do szkoły"

Ich gehe mal davon aus, dass du dich selbst meinst. Die 1. Peron Singular von 'jechać' lautet 'jadę'.
"..., dlatego jedzie rowerem do szkoły" würde bedeuten: "..., darum fährt er/sie mit dem Fahrrad zur Schule."
Allerdings beschreibt dieses Verb nur einen einmaligen Vorgang. Wenn du ausdrücken willst, dass du immer - oder jedenfalls meistens - mit dem Fahrrad zur Schule fährst, passt besser 'jeżdzić' (häufig/regelmäßig/gewöhnlich fahren), also:

"..., dlatego jeżdżę rowerem do szkoły"

'z rowerem' würde bedeuten, dass du das Fahrrad dabei hast, aber nicht darauf fährst. Wenn du also z.B. mit dem Zug fährst und das Fahrrad mitnimmst, kannst du sagen: "Jadę pociągiem z rowerem." Aber wenn du in die Pedale trittst, heißt es: "Jadę rowerem" - also ohne 'z'.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (22. April 2008, 23:25)


6

Dienstag, 22. April 2008, 23:44

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Vollendeter und unvollendeter Aspekt: (hier herauskopiert)

Erklärung von Matti:

Also: Fast alle polnischen Verben haben einen vollendeten und einen unvollendeten Aspekt. Bei den beiden genannten Verben sieht es so aus:
słuchać - unvollendet; posłuchać - vollendet
wysłuchiwać - unvollendet; wysłuchać - vollendet

Der unvollendete Aspekt ist sozusagen die Verlaufsform; er wird benutzt, wenn etwas Gegenwärtiges, sich Wiederholendes oder noch nicht Abgeschlossenes beschrieben wird.
Die vollendete Form wird benutzt, wenn etwas einmal geschieht und damit auch abgeschlossen ist (oder werden soll) - oder, wie es mir eine frühere Freundin mal erklärt hat: wenn man etwas einmal, aber dafür richtig macht.
Das sind erst mal so die wesentlichen Grundzüge. In der praktischen Anwendung ist das Ganze allerdings noch viel komplizierter und hat schon so manchen Ausländer zur Verzweiflung gebracht (ausgenommen andere Slawen und Balten, denn in deren Sprachen gibt es das auch).

Na ja, merk dir erst mal Folgendes: Wenn du in der Gegenwart berichtest, immer die unvollendete Form (Słucham teraz muzyki. Właśnie wysłuchuję jego przemowy.). Auch in der Zukunft mit będę, będziesz usw. immer die unvollendete Form (Będę słuchać. Będziesz wysłuchiwać). In den meisten anderen Fällen die vollendete Form (allerdings bei weitem nicht immer). Na ja, ist wie gesagt eine sehr komplizierte Materie und in ein paar Worten unmöglich umfassend zu erklären.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

7

Dienstag, 22. April 2008, 23:48

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Deklinieren von Verben - hierherauskopiert:

Beitrag von Lars726

nazywać się
nazywam się
nazywasz się
nazywa się
nazywamy się
nazywacie się
nazywają się

być
jestem
jesteś
jest
jesteśmy
jesteście


wiedzieć
wiem
wiesz
wie
wiemy
wiecie
wiedzą

móc
mogę
możesz
może
możemy
możecie
mogą

rozumieć
rozumiem
rozumiesz
roszumie
rozumiemy
rozumiecie
rozumieją

mieć
mam
masz
ma
mamy
macie
mają

jeść
jem
jesz
je
jemy
jecie
jedzą

woleć
wolę
wolisz
woli
wolimy
wolicie
wolą

iść
idę
idziesz
idzie
idziemy
idziecie
idą

spać
śpie
śpisz
śpi
śpimy
śpicie
śpią


Beitrag von elLopo:

die einfache Zukunftsform für nazywać się und auch gleichzeitig für być:

ja będę się nazywać
ty będziesz się nazywać
on/ona/ono będzie się nazywać
my będziemy się nazywać
wy będziecie się nazywać
oni będą się nazywać

Vergangenheit für:

chcieć
chciał-em/am
chciał-eś/aś
chciał/a/o
chcieliśmy/chciałyśmy
chcieliście/chciałyście
chcieli/chciały

czytać
czytał-em/am
czytał-eś/aś
czytał/a/o
czytaliśmy/czytałyśmy
czytaliście/czytałyście
czytali/czytały

nosić
nosił-em/am
nosił-eś/aś
nosił/a/o
nosiliśmy/nosiłyśmy
nosiliście/nosiłyście
nosili/nosiły
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

8

Dienstag, 22. April 2008, 23:50

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Hier herauskopiert:

Frage von Lars726
was ist der unterschied zwischen słuchać i wysłuchać?

Antwort von Matti:
(po)słuchać - sich etwas anhören
wysłuch(iw)ać - jemandem sein Ohr leihen, also genauer hinhören, was jemand zu sagen hat
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

9

Dienstag, 22. April 2008, 23:59

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Deklinieren von Ländernamen - hier herauskopiert
Beitrag von liwia

(Weißrussland)

Nominativ ...........Białoruś
Genitiv ...............Białorusi
Dativ ..................Białorusi
Akkusativ ...........Białoruś
Instrumental ......Białorusią
Lokativ ..............Białorusi
Vokativ ..............Białoruś

Es wird nicht w Białorusi gesagt sondern na Białorusi


Beitrag von Turbot:

Großbritanien:

Nominativ......... Wielka Brytania
Genitiv .............Wielkiej Brytanii
Dativ ................Wielkiej Brytanii
Akkusativ......... Wielką Brytanię
Instrumental ......Wielką Brytanią
Lokativ .............Wielkiej Brytanii
Vokativ ............Wielka Brytanio
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (23. April 2008, 00:04)


10

Sonntag, 18. Mai 2008, 10:08

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

HSnoopy

ich bewundere dich :oklasky

hast du polnisch gelernt, oder mit Muttermilch aufgesogen :mysli

11

Sonntag, 18. Mai 2008, 22:36

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Hallo lumako

keine falschen Lorbeeren :oczko dieser Thread ist so etwas wie eine Zusammenfassung aus verschiedenen Threads, damit es etwas konzentrierter wird und um ggf. hier nachzuschlagen. Du kannst zu den einzelnen Beiträgen gehen, woher ich das habe - klicke einfach mal das rote "hier" an. Dann gelangst du dahin.


Ich lerne noch polnisch (seit ca. 5 Jahren) und es geht sehr langsam voran. Derzeit sind wir im Kurs (VHS) bei der Niveau-Stufe A2. Das ist nicht sehr viel. Also es gibt noch viel zu tun... :papa2
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (18. Mai 2008, 22:36)


12

Samstag, 24. Mai 2008, 10:49

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Wann kann ich "jest" weglassen und wann muss ich es benutzen.

z. B.
"polska to piękne kray" (nich "polska to jest piękne kray")
"to nie jest interesujące dla mnie"


Beitrag von Matti

Hier herauskopiert

Also du kannst sagen: 'To nieinteresujące dla mnie' In dieser zusammen geschriebenen Form bedeutet es 'uninteressant'. Aber wenn du es getrennt schreibst (nie interesujące), bedeutet es 'nicht interessant', und Aussagen mit gesondert stehendem 'nie' erfordern immer 'jest':
To dobrze - To niedobrze - To nie jest dobrze.

Übrigens, statt 'interesujące' wird meistens 'ciekawe' benutzt. Aber die Regel ist dieselbe:
To ciekawe - To nieciekawe - To nie jest ciekawe.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Lars726« (24. Mai 2008, 10:53)


13

Montag, 14. Juli 2008, 20:24

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Ich fasse mal weiter zusammen:

Lars schrieb: (Der Beitrag wurde hier herauskopiert)
chiałem napisać: przepraszam że teraz dużo nie pisze...

bo mój głowa jest pełną z gramatykę...

dzisiaj kurs był interesującą. rozmawiamy dużo.


Choma antwortete:

moja głowa - głowa (pl) ist "die" (Fem.)
moja głowa jest pełna (kogo, czego?) gramatyki / moja głowa zajęta jest (kim, czym?) gramatyką
........
dzisiaj kurs był interesujący. dużo rozmawialiśmy.


Mattis Antwort dazu:

chiałem napisać: przepraszam że teraz dużo nie piszę...
bo moja głowa jest pełna gramatyki..
dzisiaj kurs był interesujący. rozmawiamy dużo.


ysewa schrieb:

bo moja głowa jest pełna gramatyki
dzisiaj kurs był interesujący. rozmawiamy dużo.



kurs (männlich) był interesujący
lekcja (weiblich) była interesująca
opowiadanie (sächlich) było interesujące
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

14

Montag, 14. Juli 2008, 20:51

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Etwas zu den Mengenangaben und dem Genetiv / Akkusativ dazu - hier herauskopiert:

Lars stellte diesen Text ein, Choma hat ihn schon korrigiert:

maciek ma dzisiaj urodziny i jego mama, Krystyna, musi zrobić duże zakupy.
Najpierw musi kupić coś na obiad:
(5 - kotlet) pięć kotletów,
(2 - ogórek) dwa ogórki,
(4 - kilo - pomidor) cztery kilogramy pomidorów i
(2 - cebula) dwie cebule. Poza tym musi jeszcze kupić coś do picia:
(6 - sok pomerańczowy) sześć soków pomarańczowych
(2 - woda mineralna) dwie wody mineralne. W supermakecie Krystyna chciałaby jeszce kupić pieczywo:
(12 - bułka) dwanaście bułek i
(14 - ciastko) czternaście ciastek . Potem Krystyna musi iść do księgarni i kupić
(2 - książka) dwie książki na prezent dla Maćka.

Matti schrieb:
Original von Lars726
oder ist [...]cebule akkusativ plural???

So ist es! Aber auch Nominativ Plural.

Lars:

dlaczego

(4 - kilo - pomidor) cztery kilogramy pomidory pomidorów??

genitiv kommt doch erst bei mengen ab 5, oder?

Matti:


Richtig, aber das bezieht sich auf das Gewicht: 4 kg wovon? (czego?)

Also: cztery pomidory... aber cztery kilogramy pomidorów


Lars:

... also dann ist "kilogramy" akkusativ wegen der menge unter 5 und " pomidorów" wegen "kogo/ czego"...

bei 5 würde es dann heissen: pięć kilogramów pomidorów?


Matti:

Richtig erkannt.
.........................................

Hier noch eine kleine Gedankenstütze zum zuletzt besprochenen Thema für dich, Lars:

Im Deutschen heißt es allgemein zwar 'ein Glas Wein', üblich ist aber z.B. auch die etwas poetische Formulierung 'ein Glas guten Weines', in der 'guter Wein' im Genitiv steht. Im Polnischen ist dies immer der Fall, wenn es um Mengen- oder Gewichtseinheiten geht, z.B.:

lampka* (dobrego) wina (Genitiv von wino [sächlich])

litr wody (Gen. von woda [weiblich])

kupa szmalu** (Gen. von szmal [männlich])

dużo czasu (Gen. von czas [männlich])



* (Trink-)Glas heißt allgemein 'szklanka', aber ein Weinglas speziell wird als 'lampka' ("Lämpchen";) bezeichnet

** ein Haufen Kohle/Knete/Kies/Mäuse/Piepen/Moneten (das Wort 'szmal' wirst du vermutlich nicht in deinem WB finden)

Lars:

was ich nicht so ganz verstehe ist:

(jedna) litr (akkusativ) wody (genitiv) ??

(jedna) lampka (akkusativ)? warum nicht lampkę wino?

Matti:

Das sollte ja auch alles im Nominativ stehen:

(To jest) lampka wina

(To jest) (jeden!) litr wody

Wenn es im Akkusativ stünde, hättest du völlig Recht:

(Piję) lampkę wina

(Piję) (jeden) litr wody


Lars:

warum jeden litr wody? ist woda nicht weiblich?

Matti:

Richtig, aber 'litr' ist männlich! Auf Deutsch heißt es schließlich auch 'ein Liter Brause' und nicht 'eine Liter Brause'

... to dla ciebie. pięc lampek wina...?

Singular:
1. lampka
2. lampki
3. lampce
4. lampkę
5. lampką
6. lampce
7. lampko

Plural:
1. lampki
2. lampek
3. lampkom
4. lampki
5. lampkami
6. lampkach

Und 'wino' bleibt Singular, denn man sagt ja auf Deutsch auch 'fünf Gläser Wein' und nicht 'fünf Gläser Weine'

Original von Lars726
Poproszę lampka wina
Dziękuje bardzo, chcę kaczka po polsku i buraczki.
Poproszę wody mineralnej. Dziekuję bardzo

Matti korrigierte:
Tja, hier wäre der Akkusativ dann wieder gefordert gewesen:

Poproszę lampkę wina

Dziękuję bardzo, chcę kaczkę po polsku i buraczki.

Poproszę wodę mineralną. Dziękuję bardzo

Wenn du z.B. eine Flasche Mineralwasser bestellt hättest, wäre der Genitiv korrekt:
Poproszę butelkę wody mineralnej.

Übung von Lars:
Paulina idzie na urodziny do Leszka i Przemka, ale nie ma jeszcze (prezenty) prezentów.
Oni nie lubią (kwiaty) kwiatów, nie czytają (książki) ksiązek, nie noszą (krawaty) krawatów i nie lubią (drogie kosmetyki) drogich kosmetyków. nie chcą też (bilety) biletów do kina. Może kupić po prostu parę (płyty kompaktowe) płyt kompaktowych i kilka (modne koszule) modnych koszul?

ysewa stellte diese Aufgabe:

Lars zaprasza (pięć) znajomych na wieczór gier towarzyskich. Zaproszenie otrzymały również (dwa) Panie. Dla tych (dwa) Pań postawi Lars na stole (jedna butelka białe wino) Dla Panów (będzie dwie skrzynka piwa). Do jedzenia przygotuje Lars kanapki. Lars robi zakupy i (kupić): (osiem bagietka), (dwa kostka masła), (dwa zielony ogórek), (pół kilo szynka), (jeden kilo pomidory), (300 gram zółty ser), (trzy cebula) i (dziesięć jajka).


mit dieser Lösung:
Lars zaprasza pięciu znajomych na wieczór gier towarzyskich. Zaproszenie otrzymały również dwie Panie. Dla tych dwóch Pań postawi Lars na stole jedną butelkę białego wina. Dla Panów będą dwie skrzynki piwa. Do jedzenia przygotuje Lars kanapki. Lars robi zakupy i kupuje: osiem bagietek, dwie kostki masła, dwa zielone ogórki, pół kilo szynki, jeden kilo pomidorów, 300 gramów żółtego sera, trzy cebule i dziesięć jajek
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (14. Juli 2008, 21:41)


15

Montag, 14. Juli 2008, 21:00

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Lars schrieb: Das ist hierheraus kopiert:

das wort "jak". ich kenne nur die übersetzung "wie", aber ich weis dass es mehrere bedeutungen für "jak" gibt. da habe ich auch sehr oft probleme wenn ich versuche etwas zu übersetzen...


ysewa schrieb dazu:
Normalerweise jak übersetzt man als wie

Sind aber Sätze wo man jak auch als wenn übersetzen kann

z.B.
jak nie masz ochoty, to nie musisz = wenn du keine Lust hast, musst du nicht
jak nie w tym roku, to w przyszłym = wenn nicht in diesem Jahr, dann im nächten
kto jak nie my? = wer sonst, wenn nicht wir?
jak go spotkasz, pozdrów go = wenn du ihn siehst/triffst, grüß ihn von mir
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (14. Juli 2008, 21:42)


16

Montag, 14. Juli 2008, 21:04

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Lars fragt: (Der Beitrag wurde hierherauskopiert)

kannst du mir sagen warum sagt man : polska to piękne kray (ohne jest) aber to nie jest interesujące... ich dachte das jest kann ich hier auch weglassen...

Matti schrieb dazu:

Also du kannst sagen: 'To nieinteresujące dla mnie' In dieser zusammen geschriebenen Form bedeutet es 'uninteressant'. Aber wenn du es getrennt schreibst (nie interesujące), bedeutet es 'nicht interessant', und Aussagen mit gesondert stehendem 'nie' erfordern immer 'jest':
To dobrze - To niedobrze - To nie jest dobrze.

Übrigens, statt 'interesujące' wird meistens 'ciekawe' benutzt. Aber die Regel ist dieselbe:
To ciekawe - To nieciekawe - To nie jest ciekawe.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (14. Juli 2008, 21:43)


17

Montag, 14. Juli 2008, 21:08

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Choma dekliniert: (Der Beitrag wurde hier herauskopiert)

wiedziałem, że to wiesz

Verb: wiedzieć (wissen):
ja wiem
ty wiesz
on, ona, ono wie
my wiemy
wy wiecie
oni, one wiedzą

"Vergangenheit"
ja wiedziałem
ty wiedziałeś
on wiedział, ona wiedziała, ono wiedziało
my wiedzieliśmy
wy wiedzieliście
oni wiedzieli, one wiedziały
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (14. Juli 2008, 21:44)


18

Montag, 14. Juli 2008, 21:15

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Lars fragt: (Der Beitrag wurde hierherauskopiert)

heute habe ich im polnischkurs erfahren, dass nach "szukam" immer der genitiv kommt... stimmt das???

szukam pięknej kurtek...

Matti schrieb:

Stimmt. Aber suchst du jetzt eine schöne Jacke oder gleich mehrere? oczko

Eine: Szukam pięknej kurtki
Mehrere: Szukam pięknych kurtek

Dazu gibt es übrigens auch gleich den passenden Witz:
Ein Mann sieht sich in einer Buchhandlung um. Kommt eine Verkäuferin auf ihn zu und fragt:
"Czego pan szuka?"
"Nietzschego"


ysewa hat dazu geschrieben:

Przypadki
1. mianownik (kto? co?) jest
2. dopełniacz (kogo? czego?) nie ma
3. celownik (komu? czemu?) przyglądam się
4. biernik (kogo? co?) widzę, słyszę
5. narzędnik (z kim? z czym?) idę, cieszę się
6. miejscownik (o kim? o czym?) mówię, myślę
7. wołacz (o!) drogi

jak z pytań wynika przypadek 2-gi odpowiada na pytanie kogo czego nie ma czyli przypadek który używa się kiedy szukamy kogoś lub czegoś.


szukam pięknej kurtki l.p
lub
szukam pięknych kurtek l.m


HSnoopy schrieb:

Hier gibt es noch eine Deklinationstabelle:

Ysewa fand noch einegute Grammatik-Seite auf polnisch:
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 5 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (14. Juli 2008, 21:45)


19

Montag, 14. Juli 2008, 21:23

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

elLopo korrigiert die Frage nach der Mehrzahl von cytryna (Der Beitrag wurde hierherauskopiert)

moje cytryny

weiblich
cytryna - cytryny
dziewczyna - dziewczyny
kobieta - kobiety
krowa - krowy

aber auch

filiżanka - filiżanki
kochanka - kochanki
poduszka - poduszki
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (14. Juli 2008, 21:46)


20

Montag, 14. Juli 2008, 21:30

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Dann ging es mal um Buchstaben, die oft falsch geschrieben werden, da die Aussprache anders ist:

(Das Thema wurde hier herauskopiert)

Eine Antwort von elLopo:

HSnoopy, NEIN, CH ist nicht = H und RZ ist nicht = Ż, usw., usw.! Nur wenn jemand zu Dir zagt "Żaba" und Du das Wort noch nie gehört hast, weißt Du nicht, ob es mit "Ż", oder vielleicht doch mit "RZ" geschrieben wird. Ich bin kein Experte der Polnischen Grammatik, aber warum ein Wort im Polnischen mal mit "CH" und "H", oder mit "RZ", oder "Ż" geschrieben wird, hat, glaube ich, etwas damit zu tun (zum Teil) aus welcher Sprache es stamm! Ein Kenner soll mich verbessern wenn es nicht stimmt!

Choma stellte diese Buchstaben noch dazu:"ó" und "u" (beide werden z.B. als "u" gesprochen)


Und dann noch mal ein Link von mir dazu. Eine recht interessante Seite mit den typischen Fehlern und die richtige Schreibweise im polnischen:

http://www.ortografia.org/index.php5/baza/poprawne/a/163/
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (14. Juli 2008, 21:47)


Social Bookmarks