Du bist nicht angemeldet.

1

Donnerstag, 1. Mai 2008, 11:54

Fotokommentar Übersetzung

Hier geht es um ein Foto, auf dem 2 Schwäne abgebildet sind:

obciete łabedzie, kochani naprawde to strasznie drazni, wielu z was obraza się za moje uwagi i w odwecie stawiacie mi jedynki a nie za zdjęcia ale krytyka powinna byc twórcza - uczcie się na niej , wyciągajcie wnioski i pracujcie nad swoimi fotografiami a nie unoście się honorem. za to obcięcie tylko2

Im ersten Satz meint er, dass es ihm stört, dass die Schwäne abgeschnitten sind, den Rest verstehe ich leider überhaupt nicht. :mysli

Danke jetzt schon mal :okok

2

Donnerstag, 1. Mai 2008, 13:43

Die abgeschnittenen Schwäne stören wirklich mächtig, meine Lieben, viele von euch empören sich über meine Bemerkungen, und aus Rache gebt ihr mir Einsen*, aber Kritik sollte schöpferisch sein - lernt aus ihr, zieht Schlussfolgerungen und seid nicht eingeschnappt. Für das Abschneiden nur eine 2.

* Falls das Ganze in Polen handelt, bedeutet es 'Sechsen', denn in PL ist das Zensurensystem umgekehrt wie in D.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

3

Donnerstag, 1. Mai 2008, 14:02

Vielen, vielen Dank :)

Das hier ist echt eines der besten und nettesten Foren die ich kenne.

Social Bookmarks