Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

tiakka

Schüler

  • »tiakka« ist weiblich
  • »tiakka« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 7

Wohnort: Deutschland , Münster (noch, bald SH/HH)

  • Private Nachricht senden

1

Donnerstag, 12. Juni 2008, 21:35

Umgangsprachliche Ausdrücke

Cześć alle zusammen!

wie schon angekündigt interessieren mich besonders feststehende Ausdrücke in Sprachen, die man nicht unbedingt wörtlich übersetzen kann. Wenn das Ganze dann noch in der Umganssprache spielt, ist das Chaos vorprogrammiert. Ich weiß nicht, ob ich hier bei den Übersetzungen richtig bin, oder ob das doch besser beim Polnischlernen reingehört - zur Not bitte verschieben -

Jedenfalls habe ich mal alle möglichen Ausdrücke aufgeschrieben, für die ich gerne eine polnische Entsprechung wüßte , so es sie denn so gibt.
Jedenfalls lernen wir das nicht in unseren Kursen.
Also:

langweiliges Kaff
pleite sein
abends losziehen (zB durch die Kneipen)
aufs Ganze gehen
Einkaufsbummel
Das ist nicht fair.
kläglich scheitern
Was ist das für Zeug?! (zB bei Getränken)
der richtigen Kick kriegen
einen schrecklichen Kater haben
eine fette Session haben (beim Jazz oder so)
ein besonderer Kniff
ein Typ (für: ein Mann)
jede Nacht Party machen
Job (sagt man da wirklich immer "zawód", oder gibt es auch "dzob"?)
wann zieht der endlich ab? (also: weggehen)
Studentenheim (gibt es dafür einen unter Studenten üblichen Ausdruck?)

Und dann so Ausdrücke wie:

Totaler Wahnsinn!
irre!
O.K.!
Boah!



Die Liste ist natürlich beliebig erweiterbar, vielleicht hat der eine oder andere ja auch solche ungeklärten Fragen. Auf Vorschläge von den (gerne auch jüngeren) Polen hier bin ich sehr gespannt.

dobranoc wam wszyscy z niemcy połnocy
tiakka

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »tiakka« (12. Juni 2008, 21:48)


2

Freitag, 13. Juni 2008, 18:16

Hallo Tiakka,

die meisten Sachen kann man nur im Kontext übersetzen, wenn auch deine Vorgaben sehr konkret sind.

So würde ich zum Beispiel "fette Session" als "ostra muza" übersetzen, was aber die polnischen Jazz-Fans höchstwahrscheinlich total abturnen würde. :oczko

"ein Typ" ist auf jeden Fall "facet".

"jede Nacht Party" müsste "co noc balanga" bedeuten.

Aber wie schon gesagt: Alles hängt vom inhaltlichen Zusammenhang und der Zielgruppe der Aussage ab...
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

3

Freitag, 13. Juni 2008, 18:47

langweiliges Kaff- dziura, wiocha
pleite sein- byc spłukanym
abends losziehen (zB durch die Kneipen)-??? łazic po nocach, szwendać sie
aufs Ganze gehen- isć na calosć
Einkaufsbummel- latanie po sklepach :luzik
Das ist nicht fair- to nie fair
kläglich scheitern- żalosnie skonczyć
Was ist das für Zeug?! (zB bei Getränken)- co to za lura?
der richtigen Kick kriegen- dźgnąć, ???
einen schrecklichen Kater haben- być skacowanym
eine fette Session haben (beim Jazz oder so)- ???
ein besonderer Kniff- specjalny chwyt
ein Typ (für: ein Mann)- facet, chłop
jede Nacht Party machen- balangować co noc
Job (sagt man da wirklich immer "zawód", oder gibt es auch "dzob"?)- dżob :ROTFL , fucha
wann zieht der endlich ab? (also: weggehen)- kiedy sie wreszcie ulotni?
Studentenheim- akademik :ostr

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »lumako« (13. Juni 2008, 18:48)


4

Freitag, 13. Juni 2008, 21:21

Zitat

Original von lumako
der richtigen Kick kriegen- dźgnąć, ???


Jesses, Lućka! :ROTFL

Antrieb... grübel-grübel-grübel... Wie heißt es neupolnisch? :mysli

Schlage vor:
dostać odpowiednią podnietę
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

5

Freitag, 13. Juni 2008, 22:39

Na ja, bei "neupolnisch" muß ich leider passen; mein polnisch ist auf dem Stand Mitte der Achtziger geblieben :dobani

6

Sonntag, 15. Juni 2008, 00:08

Zitat

Original von lumako
Na ja, bei "neupolnisch" muß ich leider passen; mein polnisch ist auf dem Stand Mitte der Achtziger geblieben :dobani


Kein Grund aufzugeben! :okok

Ich bin seit 1978 in Deutschland und bilde mir ein, dass ich die polnische "ksywa" von heute auch einigermaßen verstehe. Zur Not frage ich in polnischen Foren nach.
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Social Bookmarks