Du bist nicht angemeldet.

1

Samstag, 30. August 2008, 22:55

kto moglby mi te piosenke przetlumaczyc?

uwielebiam Edyte Bartosiewicz a te piosenke besonders,zalezaloby mi na jej niemieckiej wersji,bardzo prosze o tlumaczenie na niemiecki jesli sie da oczywiscie:-)



Zatańcz ze mną jeszcze raz
Otul twarzą moją twarz
Co z nami bedzie? Za oknem świt
Tak nam dobrze mogło być

Gdy Ciebie zabraknie
I ziemia rozstąpi się, w nicości trwam
Gdy kiedyś odejdzisz
Nas już nie będzie i siebie nie znajdziesz też

Zatańcz ze mną jeszcze raz
Chce chłonąć każdy oddech Twój
Co z nami będzie? Uwierz mi
Tak jak ja, nie kochał nikt

Gdy Ciebie zabraknie
I ziemia rozstąpi się, w nicości trwam
Gdy kiedyś odejdziesz
Nas już nie będzie i siebie nie znajdziesz też

W salonie wśród ciepłych świec już nigdy nie zbudzisz mnie
Już nigdy nie powiesz mi, jak bardzo kochałeś mnie
Kochałeś mnie
kochałeś mnie

Czy słyszysz jak tam, daleko, muzyka gra
Zatańcz ze mną jeszcze raz

Gdy Ciebie zabraknie
I ziemia rozstąpi się, w nicości trwam
Gdy kiedyś odejdziesz
Nas już nie będzie i siebie nie znajdziesz też

Zatańcz ze mną ostatni raz
Nas już nie będzie i siebie nie znajdziesz też

2

Samstag, 30. August 2008, 23:39

Tanz noch einmal mit mir,
verhülle mein Gesicht mit deinem
Was wird aus uns? Vor dem Fenster Morgenrot
So schön konnte es mit uns sein

Wenn du nicht da sein wirst
und die Erde sich auftut, verweile ich im Nichts
Wenn du einst fortgehst
wird es uns nicht mehr geben, und auch dich findest du nicht

Tanz noch einmal mit mir.
jeden Atemzug aufsaugen von dir möchte ich
Was wird aus uns? Glaube mir
So wie ich hat nie jemand geliebt

Wenn du nicht da sein wirst
und die Erde sich auftut, verweile ich im Nichts
Wenn du einst fortgehst
wird es uns nicht mehr geben, und auch dich findest du nicht

Nie mehr wecken wirst du mich im Salon zwischen warmen Kerzen
Nie wieder wirst du mir sagen, wie sehr du mich liebtest
mich liebtest
mich liebtest

Hörst du, wie dort, in der Ferne, Musik spielt
Tanz noch einmal mit mir

Wenn du nicht da sein wirst
und die Erde sich auftut, verweile ich im Nichts
Wenn du einst fortgehst
wird es uns nicht mehr geben, und auch dich findest du nicht


Tanz ein letztes Mal mit mir
Uns wird es nicht mehr geben, und auch dich findest du nicht
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Matti« (31. August 2008, 00:05)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

3

Sonntag, 31. August 2008, 01:07

wooooooooooooooooooooooooow.... brawo BRACISZKU!!!!!!!!!!!!!
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

4

Sonntag, 31. August 2008, 10:41

KOCHANY MATTI!!!!!!!!!
kriegst ein bussal von mir! :cmok2
DANKE DANKE!!!! DANKE!!!!du bist der beste!!!
caluski!

5

Sonntag, 31. August 2008, 13:07

Gut, und wo kann ich mir das Bussal abholen?

("Ich geh vom Nordpol zum Südpol zu Fuß für einen Kuss, für einen Kuss, ich geh vom Nordpol zum Südpol zu Fuß für einen Kuss von dir!", Frank Schöbel, wschodnioniemiecki piosenkarz :oczko)
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

6

Sonntag, 31. August 2008, 20:39

du weisst doch wo ich bin,oder?;-)liebe Grüsse noch und es ist echt spitze mit dir sich wieder mal zu unterhalten:-)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Donia« (31. August 2008, 20:49)


7

Montag, 1. September 2008, 06:19

Tja, da werde ich mich demnächst wohl mal auf den Weg machen. Vielleicht schaffe ich es ja, bis Weihnachten anzukommen. :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Social Bookmarks