Du bist nicht angemeldet.

1

Mittwoch, 28. Januar 2009, 10:30

Einladung zur Hochzeit & Taufe auf polnisch benötigt.

Unsere Liebe nahm bereits am xx.xx.xxxx Gestalt an in unserem gemeinsamen Sohn Felix Julius. Ein Grund, nun auch vor den Traualtar zu treten und Gottes Segen für unsere junge Familie zu erbitten.

Unsere kirchliche Trauung und die Taufe unseres Sohnes finden am xx. xx. xxxx um 14 Uhr in der evangelischen Kirche zu Neuenrade statt. Daran anschließend werden wir im Hotel Wilhelmshöhe (Bärenhütte) erwartet, wo wir gemeinsam diesen Tag zu unserer schönsten Erinnerung werden lassen möchten.

Wir freuen uns auf Euer Kommen und bitten um Antwort bis zum xx.xx.xx, ob wir mit Euch rechnen dürfen

Könnte mir das vielleicht einer übersetzen? Mein Mann ist gebürtiger Pole, hats aber mit der Sprache nicht so, jedenfalls was das Schriftliche angeht :-)

Danke im Voraus!
Andrea

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

2

Mittwoch, 28. Januar 2009, 14:15

hallo Andrea,

nur ein kurzer kommentar, weil ich den in solchen faellen immer los werde...

dies hier ist kein uebersetzungsforum, wo man einfach reinkommt und eine uebersetzung bestellt.
du musst hier nix fuer uebersetzungen zahlen, aber die hilfe wird hier von einigen in der regel sehr schnell angeboten auf freiwilliger basis. allerdings wuerde ich es prinzipiell fuer etwas angemessen halten, im ersten post etwas ueber sich zu erzaehlen und vielleicht mal ein hallo in die runde zu geben, damit sich die user hier ein bild von dem neuankoemmling machen koennen und man sich nicht als dienstleister fuehlt.

so ganz nebenbei erhoeht das auch maechtig die motivation bei einer uebersetzung zu helfen... :oczko

ansonsten wuensche ich euch natuerlich viel glueck bei der trauung (und dem anschliessenden verheiratet-sein) und nachtraeglichen glueckwunsch zur geburt eures sohnes...
Signatur von »Falk«

anything goes...

3

Mittwoch, 28. Januar 2009, 19:43

Hallo Andrea,

ich versuche es einfach mal:


xx.xx.xxxx przyszedł na świat owoc naszej miłości, nasz syn Felix Julius.Tym samym nadszedł więc czas stanąć na ślubnym kobiercu i poprosić o błogosławieństwo Boże dla naszej młodej rodziny.

Uroczystość Zaślubin i Chrztu naszego syna odbędzie się xx.xx.xxxx
o godz. 14.00 w ewangielickim kościele Neuenrade, następnie udamy się do Hotelu Wilhelmshöhe (Bärenhütte), gdzie chcielibyśmy ten dzień radośnie uczcić i uczynić najpiękniejszym wspomnieniem naszego życia.

Z tej okazji mamy zaszczyt serdecznie zaprosić WP...(hier der Name des Gastes)...i oczekujemy z radością potwierdzenia Waszego przybycia do xx.xx.xxxx.


Wenn jemand bessere Idee hat, dann nur zu...

Euch Andrea wünsche ich alles Liebe auf diesem neuen Lebensweg!
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (28. Januar 2009, 19:44)


4

Dienstag, 3. Februar 2009, 09:53

Hi!

Super, Dankeschön, dass hilft mir schon viel viel weiter!

Zum Vorstellen...mmmh, Falks Kommentar in allen Ehren, aber ich hab ein 6 Monate altes Kind, wir bauen und von daher hatte ich leider Gottes noch nicht die Zeit mich hier großartig vorzustellen, was ich aber mit Sicherheit noch nachholen werde, sofern mich mein Sohn lässt.

Gruß
Andrea

5

Dienstag, 3. Februar 2009, 10:54

Zitat

od Andrea
Zum Vorstellen...mmmh, Falks Kommentar in allen Ehren, aber ich hab ein 6 Monate altes Kind, wir bauen und von daher hatte ich leider Gottes noch nicht die Zeit mich hier großartig vorzustellen, was ich aber mit Sicherheit noch nachholen werde, sofern mich mein Sohn lässt.


Da bleibt einem glatt die Spucke weg! ?(

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Oda« (3. Februar 2009, 10:54)


Capricorn

Erleuchteter

  • »Capricorn« ist männlich

Beiträge: 14 689

Wohnort: Albendorf (Wambierzyce)

  • Private Nachricht senden

6

Dienstag, 3. Februar 2009, 11:26

Hallo Andrea,

bei allem Verständnis für Deine Situation, kann ich Deine Einstellung nicht nachvollziehen.

Dein Übersetzungstext hat sicher auch einiges an Zeit benötigt, da hätte es doch auch für eine kurze Vorstellung gereicht.

Unverständlich und schade!

:mysli
Signatur von »Capricorn« Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

Wilhelm Ostwald

7

Dienstag, 3. Februar 2009, 12:26

Hallo,

also eigentlich wollte ich hier gar nicht mehr darauf antworten, aber ich lasse mich ungern als unfreundlich darstellen. Der Grund für meine Reaktion: Ich habe dieses Forum gefunden und die Einladung hab ich wirklich drigend benötigt, da ich nun mal leider kein Wort polnisch spreche. Daher hab ich als erstes direkt den Text hier gepostet unter der Rubrik "Übersetzungen". Mich hier später umzusehen hatte ich wirklich noch vor, wenn man allerdings direkt so eine Antwort von einem Moderator bekommt, dann fühlt man sich doch leicht angegriffen, sorry, aber so habe ich das empfunden. Von daher auch meine Reaktion, denn ich mag es nun mal nicht, so empfangen zu werden.

Und alle, die hier ein kleines Kind haben, werden verstehen, dass ich mich hier nicht stundenlang aufhalten kann.

Aber nun, wenn ihr das anders seht, kann ich das leider nicht ändern. Mein Profil könnt ihr gerne löschen, denn hier fühle ich mich nicht wirklich wohl.

Ich bedanke mich trotzdem für die Übersetzung und wünsche Euch weiterhin viel Spaß mit diesem Forum.

Gruß
Andrea

8

Dienstag, 3. Februar 2009, 12:53

Hallo Andrea,

Falk hat lediglich gemeint, ein kurzes "Hallo, ich bin Andrea, komme aus xxxx und bräuchte mal jemanden der mir hilft etwas zu übersetzen"

Es kommen halt häufig Leute welche sich etwas übersetzen lassen und da ist es schon netter wenn man zwei Sätze zu sich selber schreibt und Du siehst ja auch das sich hier Leute sehr schnell mit solchen Dingen befassen und anderen Usern helfen. Es hat ja keiner gesagt Du musst Dich jetzt dafür hier Stundenlang aufhalten und Dein Kind vernachlässigen, es ging viel mehr darum das hier ein Text ein gestellt wurde ohne ein "Hallo" oder so. Mehr hat Falk eigentlich gar nicht gesagt/geschrieben.

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

9

Dienstag, 3. Februar 2009, 13:11

und ein "bitte" koennte ja auch nicht schaden :mysli

soviel zeit hat selbst eine "gestresste" kleinkinderziehendehochzeitsvorbereitende Frau
ach ja, viel glueck noch weiterhin

Social Bookmarks