Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 31. Mai 2009, 18:18

Bitte um Übersetzung

Hallo Zusammen,

ein Kumpel hat nach einer gemeinsamen Bekanten gefragt. Ich wollte Ihn überraschen und auf Polnisch antworten, brauche aber Eure Hilfe...

Könnt Ihr mir bitte diesen text übersetzen.

-----------------------------------------------------------
Hi,

ja das stimmt, Anita ist seit fast 6 Jahren mit Dawid zusammen, die sind verlobt
und werden wie es aussieht bald heiraten.

Sie arbeitet bei Dawid in der Firma und macht dort die Abrechnung usw.....

Wenn du willst kann du die Anita in der Firma besuchen.

Glaubst du mir nicht ??? Dann fahre da einfach mal vorbei
und überrasche Sie ;)

Die werde sich wirklich wundern dass du die besuchen kommst.

Die Adresse ist:

bla
bla
bla


Ich habe euch letztens in der Stadt gesehen :)


Grüße


P.S.

Diesen satz brauche so nebenbei
"Ich habe die letzten in der Stadt gesehen."
------------------------------------------------------------------------

Vielen lieben Dank vorab

Grüße

2

Sonntag, 31. Mai 2009, 22:39

RE: Bitte um Übersetzung

Ich würde noch gerne eine Zeile einfügen wollen

"Bestell viele Grüße von mir"

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

3

Sonntag, 31. Mai 2009, 23:10

RE: Bitte um Übersetzung

Zitat

od ewba2007
Hi,
ja das stimmt, Anita ist seit fast 6 Jahren mit Dawid zusammen, die sind verlobt
und werden wie es aussieht bald heiraten.
Sie arbeitet bei Dawid in der Firma und macht dort die Abrechnung usw.....
Wenn du willst kann du die Anita in der Firma besuchen.
Glaubst du mir nicht ??? Dann fahre da einfach mal vorbei
und überrasche Sie ;)
Die werde sich wirklich wundern dass du die besuchen kommst.
Die Adresse ist:

Ich habe euch letztens in der Stadt gesehen :)
Grüße
P.S.

Diesen satz brauche so nebenbei
"Ich habe die letzten in der Stadt gesehen."


Hej, tak, to prawda, Anita jest prawie 6 lat z Dawidem, są zaręczeni i wkrótce, jak to widać, się pobiorą.
Ona pracuje u Dawida w firmie i wykonuje tam różne obliczenia itd
Jeśli będziesz chciał (MASKULIN)/chciała (FEM) możesz odwiedzić Anitę w firmie.
Nie wierzysz mi??? Przyjeżdżaj po prostu i ją zaskocz.
Ona będzie się na prawdę dziwić.
Adres:

Widziałem (MAS)/widziałam (FEM) was ostatnio w mieście :)

PS verstehe ich nicht :(
Pozdrawiam

2.
Przekaż pozdrowienia ode mnie
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (31. Mai 2009, 23:11)


4

Sonntag, 31. Mai 2009, 23:36

RE: Bitte um Übersetzung

:)

Erstmal Dankeschön dass du dir die Mühe gemacht hast...



Widziałem (MAS)/widziałam (FEM) was ostatnio w mieście smile

Mit MAS bzw. FEM meinst du glaube ich ob ich Mann oder Frau bin (Mann :) Also der der schreibt Mann oder Frau ist ?



PS verstehe ich nicht ..

------------------------------------------------------------
damit wollte ich einfach nur den text
"Ich habe die letzten in der Stadt gesehen."
übersetzt haben, weil ich die beiden verrückten letzten selber in der stadt gesehen hatte"
------------------------------------------------------------

Ich habe erstmal andere Namen benutzt, habe aber gesehen dass mann in der polnische Sprache die Namen verbiegt, die Beiden heissen Ewa bzw. Adam, ich weiss nicht wie mann diese Namen verbiegt :))))


Dzięki miłości i pozdrowienia (soll liebe grüße und Dankeschön heissen, bevor ich blödsinn von mir gebe :)

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

5

Montag, 1. Juni 2009, 00:27

RE: Bitte um Übersetzung

Zitat

od ewba2007
Widziałem (MAS)/widziałam (FEM) was ostatnio w mieście


Widziałem - ich habe gesehen (ich - ein Mann)
Widziałam - ich habe gesehen (ich - eine Frau)

Zitat

Mit MAS bzw. FEM meinst du glaube ich ob ich Mann oder Frau bin (Mann :) Also der der schreibt Mann oder Frau ist ?


MAS - Maskulinum; FEM - Femininum

Zitat

damit wollte ich einfach nur den text
"Ich habe die letzten in der Stadt gesehen."
übersetzt haben, weil ich die beiden verrückten letzten selber in der stadt gesehen hatte"

widziałem was (euch) / ich (sie) ostatnio w mieście

Zitat

Dzięki miłości i pozdrowienia (soll liebe grüße und Dankeschön heissen, bevor ich blödsinn von mir gebe :)

serdeczne pozdrowienia i dziękuję bardzo
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

6

Montag, 1. Juni 2009, 10:05

RE: Bitte um Übersetzung

Hallo,

Wenn du mir noch die Namen verbiegen würdest...

Ich wusste garnicht dass die Namen bei schreiben so derart verändert werden :)


Ich habe erstmal andere Namen benutzt, habe aber gesehen dass mann in der polnische Sprache die Namen verbiegt, die Beiden heissen

Ewa bzw. Adam,

ich weiss nicht wie mann diese Namen verbiegt

serdeczne pozdrowienia i dziękuję bardzo :)

7

Montag, 1. Juni 2009, 10:58

RE: Bitte um Übersetzung

verbiegen = Deklination = Beugung

"... z Adamem"
"...pracuje u Adama"
"... odwiedzić Ewę"
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (1. Juni 2009, 11:07)


8

Montag, 1. Juni 2009, 13:30

RE: Bitte um Übersetzung

Wie es aussieht wird Polnisch lernen ein harter Kampf werden :)

Danke an euch dass Ihr die Zeit genommen und das übersetzt habt.

:papa

:oklasky

Social Bookmarks