Du bist nicht angemeldet.

1

Sonntag, 26. Juli 2009, 23:07

und wieder einmal hilfe nötig....

es hakt bei der übersetzung

Jest juz późno,
czas na spanie,
wiec Ci wierszyk śle kochanie!
śpij spokojnie i słodziutko....
Twój Aniołek jest bliziutko !!!
kolorowych snów kochanie

also für mich ist verständlich das in dem text liebling = kochanie
engel = aniolek vorkommt und das mir schöne träume gewünscht werden
aber zusammen kriege ich es nicht hin......


bitte helft!!!
gruß kay

2

Montag, 27. Juli 2009, 00:19

RE: und wieder einmal hilfe nötig....

ohne Anspruch auf Fehlerlosigkeit:

Es ist schon spät,
Zeit für das Bett (oder halt zum Schlafengehen),
daher schicke ich Dir, Liebling, noch ein Verslein.
Schlaf ruhig und süß.
Dein Engel ist bei Dir.
Schöne (wörlich: bunte) Träume, Liebling.
Signatur von »yellowvaganza« Das wahre Leben findet offline statt.

3

Montag, 27. Juli 2009, 11:52

:luzik

danke, dann lag ich ja nicht so weit daneben.

gruß :papa2

4

Mittwoch, 29. Juli 2009, 23:13

:plask :pocieszacz
das mädel macht mich wahnsinnig und ich komme mit dem lernen nicht hinterher........

somit noch etwas das ich bitte übersetzt haben möchte da sie es mir nicht auf deutsch sagen möchte.....

Po zachmurzonym, aksamitnym niebie
w blasku księżyca i świetle gwiazd.
Płynie serduszko moje do ciebie
by dać ci buzi i pójść spać....

spij słodko kochanie :-*


was ich daraus lese, ganz grob leider nur.... :stres

ein kuß bei hellem mondschein und gemeinsam einschlafen!!!!

bestimmt sehr frei übersetzt :mysli
danke :papa2

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ombos« (29. Juli 2009, 23:45)


Social Bookmarks