Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 15. November 2009, 23:08

tłumaczenie = Übersetzung

Hallo,

ich bin neu hier. Ich habe beruflich mit polnischen Fahrern zu tun.

Kann mir jemand zwei Sätze (möglichst mit den eventuell notwendigen Sonderbuchstaben) übersetzen?

Das wäre schön. Dziękuję bardzo!



Sie können weiterfahren.

Bitte zeigen Sie mir ihre Ladung.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (15. November 2009, 23:09)


2

Sonntag, 15. November 2009, 23:23

RE: tłumaczenie = Übersetzung

Sie können weiterfahren - Może Pan dalej jechać - plural => Mogą Państwo dalej jechać

Bitte zeigen Sie mir ihre Ladung - proszę mi pokazać Pana ładunek - plural => proszę mi pokazać Państwa ładunek
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

3

Montag, 16. November 2009, 07:18

Sie können weiterfahren besser: Można jechać dalej (es kann weiter gefahren werden)

Bitte zeigen Sie mir ihre Ladung - besser: Proszę pokazać ładunek (Zeigen Sie bitte die Ladung)

Die polnischen Konstruktionen sehen auf Deutsch vielleicht nicht besonders aus, aber werden so gebraucht (auch von Beamten).
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

4

Montag, 16. November 2009, 11:30

Dziękuję bardzo euch beiden.

Ich fürchte, mein bitten um Übertzungen bleibt eine einseitige Sache, da ich nur meine eigene Muttersprache wirklich gut beherrsche (das bisschen Englisch und Niederländisch ist nicht der Rede wert) und somit gibt es nicht viel, was ich als Gegenleistung anbieten kann. Höchstens mal einen Witz, vorausgesetzt, der ist noch unbekannt! :oczko


@ Tamod

Das ist gut, dass du mir Sätze schreibst, die dem polnischen Satzbau entsprechen (und weniger dem deutschen).
Aus dem kleinen Kauderwelsch- Wörterbuch habe ich entnommen, dass es oft sehr große Unterschiede zwischen dem wörtlichen und dem sinngemäßen Übersetzen gibt.

Zum Bsp. wird das Wörtchen czy gar nicht übersetzt.



Mam pytanie. Co znaczy po polsku: "Für heute ist es zu spät. Morgen früh um 08:00 Uhr bin ich wieder hier."


Wróbel
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

5

Montag, 16. November 2009, 11:43

hallo @Wróbel, es wäre sehr hilfreich, wenn Du schreiben würdest wo Du diese Sätze brauchst. Z.B. für eine Info-Tafel, oder in einem direkten Gespräch, da man die dann anders formulieren kann.


"Für heute ist es zu spät." - Dzisiaj już jest za późno!
"Morgen früh um 08:00 Uhr bin ich wieder hier." - Jutro rano, od godziny 08:00 będę tutaj znowu.

Meine Version:)

Zitat

Zum Bsp. wird das Wörtchen czy gar nicht übersetzt.


ich würde sagen doch, mit den Worten "ob", "oder"
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (16. November 2009, 11:47)


6

Montag, 16. November 2009, 11:59

Verwendung der Sätze

Ja, stimmt. Ich sammle die Sätze in erster Linie für Gespräche.

Hast recht, das mit dem Wörtchen ob habe ich schon mal irgendwo gelesen.



Mam pytanie: Wie bekomme ich ein rotes Smillie hier in den Text ? In die Überschrift habe ich es hineinbekommen.



Na razie.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

7

Montag, 16. November 2009, 12:10

die einfachen Smilies, die man auch einfach so eintippen kann, die sind rot! Die findest Du auch ganz unten wenn Du bei den Smilies (links) auf "mehr" klickst.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

8

Montag, 16. November 2009, 16:34

Versuch, ein rotes Smilie in den Text einzufügen

Ach so, wenn ich auf mehr klicke, dann erscheinen dort all die Smilies, die man in den Text einfügen kann, während die roten Smilies hier oben nur für die Thema- Zeile bestimmt sind.

Czy to prawda?

:) :)

Tak. Gotowa.

Dziękuje.


Jemand hat mir aufgeschrieben: Proszę włączyć światła.

Bedeutet das korrekt: "Schalten Sie bitte das Abblendlicht ein." :mysli


Dziękuje.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

9

Montag, 16. November 2009, 16:42

RE: Versuch, ein :ROTFL Smilie in den Text einzufügen

Hallo!

Die roten smilies sind einfach mit Doppelpunkt und Klammer abgekürzt. Die gelben mit Doppelpunkt und ROTFL oder smutny oder anderen Wörtern.

"Proszę włączyć światła." Bitte das Licht einschalten. Welches hängt dann vom Kontext ab.

Grüße
Ola

EDIT: da die gelben Smilies animiert sind wird man sie wohl nicht in die Überschrift einfügen können- siehe mein Versuch. ;)
Signatur von »Ola« Nevermore...

10

Montag, 16. November 2009, 16:50

Hallo Ola

Dziękuje i cześć Ola.

Abblendlicht = światła mijania Tak :?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

11

Montag, 16. November 2009, 16:58

RE: Hallo Ola

Zitat

Original von Wróbel

Abblendlicht = światła mijania Tak :?


:okok
Signatur von »Ola« Nevermore...

12

Montag, 16. November 2009, 17:34

"Morgen früh um 08:00 Uhr bin ich wieder hier." - Jestem jutro rano od godziny 08:00
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Tamod« (16. November 2009, 17:37)


13

Montag, 16. November 2009, 20:45

Prima

Dziękuje.





Co znaczy po polsku: prima

Auch bloß prima? Oder sagt man eher: świetny, super

Niezmiernie nam pomogłeś. = Du hast uns prima geholfen.

Wenn ich den Satz umstellen möchte in: Du hast mir sehr geholfen. was muss ich ändern?



miłe pozdrowienia
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

14

Montag, 16. November 2009, 20:55

RE: Prima

Co znaczy po polsku: prima

Auch bloß prima? Genau

Niezmiernie nam pomogłeś. = Du hast uns prima geholfen.

niezmiernie - grenzenlos, unermesslich

Wenn ich den Satz umstellen möchte in: Du hast mir sehr geholfen. was muss ich ändern?

"bardzo mi pomogł" <=Maskulin - Feminin=>pomogł <= ACHTUNG
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (16. November 2009, 21:22)


15

Montag, 16. November 2009, 21:22

RE: Prima

Dobrze. :-)




Hi elLopo,

ein Lkw ist ein samochód ciężarowy oder ein ciężarowka.

Czy to prawda?


Ale co znaczy po polsku Sattelzugmaschine? I jak się pisze "Sattelanhänger", "Sattelzug" i "Hängerzug"?
»Wróbel« hat folgendes Bild angehängt:
  • Kopie von DSCN8174.jpg
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

16

Montag, 16. November 2009, 21:28

RE: Prima

gelöscht!
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (16. November 2009, 21:30)


17

Montag, 16. November 2009, 21:29

RE: Prima

ein Lkw ist ein samochód ciężarowy
ciężarówka - ein "Laster"



Sattelzugmaschine - Ciągnik siodłowy
Sattelanhänger (Auflieger?) - Naczepa
Sattelzug - Ciągnik siodłowy z Naczepą
Hängerzug - samochód ciężarowy z przyczepą

habe keine andere Bezeichnung gefunden
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (16. November 2009, 21:46)


18

Dienstag, 17. November 2009, 21:27

RE: Prima

Dziękuję bardzo! Das ist doch schon gut. Ich frage mal den einen oder anderen Fahrer, der auch gut Deutsch kann, ob er der gleichen Meinung ist. So komme ich allmählich zu einer Liste mit Begriffen, die ich in meinem Wörterbuch nicht finde.


Wie würdest du folgendes übersetzen:

Jeśli kierowca prowadzi pojazd wyposażony w analogowe urządzenie rejestrujące (z wykresówkami):



Jeśli kierowca = wenn Fahrer

prowadzić = führen

pojazd = Fahrzeug

wyposażać = ausstatten (wyposażony w = ausgestattet mit)

Wenn Fahrer ein Fahrzeug führen, das mit ................................ ausgestattet ist ..................... ???
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (17. November 2009, 21:28)


19

Dienstag, 17. November 2009, 21:45

RE: Prima

Wenn ein Fahrer ein Fahrzeug führt, das mit einem analogen Fahrtenschreiber ausgestattet ist.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

20

Dienstag, 17. November 2009, 21:55

RE: Fahrtenschreiber

Klingt sehr gut.

Heute fand ich zum erstenmal das Wörtchen in dem Satzteil: ....jeśli ją posiada oraz......

jeśli = wenn

oraz = sowie

posiada = Nie wiem. Nie znam = Das kenne ich nicht. (??)
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Zurzeit ist neben dir 1 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

1 Besucher

Social Bookmarks