Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

261

Mittwoch, 19. Januar 2011, 18:07

Prawidłowo, Obywatel...


Teoretycznie wystarczy na adres instytucji z imieniem i nazwiskiem, ale wiele nowych "sekretarek" zapomina / nie wie o tym, że korespondencja z konkretnym adresatem oznacza "do rąk własnych", więc lepiej to wyraźnie napisać.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

262

Dienstag, 15. Februar 2011, 01:23

Wie heißen Traggelenke (im Auto) auf polnisch ?

Danke
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

263

Dienstag, 15. Februar 2011, 07:32

sworznie wahaczy?
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

264

Dienstag, 15. Februar 2011, 18:38

hey :)

http://www.t4-wiki.de/wiki/Achsgelenk

Hier ist geschrieben: Traggelenk = Achsgelenk

Es wäre also auf Polnisch: przegub osiowy

Traggelenke - przeguby osiowe

Gruß
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

265

Dienstag, 15. Februar 2011, 20:35

Wenn ich jetzt mit den Begriff auf google Bildersuche gehe, stelle ich fest der erste passt, weil das Teil dann einfach so aussieht.

Danke
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

266

Freitag, 8. April 2011, 15:57

etwas mitführen.

Cześć,

wie heißt es auf Polnisch:

Das müssen Sie vier Wochen mitführen (vier Wochen lang dabei haben).

Danke im Voraus.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (8. April 2011, 15:57)


267

Freitag, 8. April 2011, 20:15

Hi :)

Musi Pan (Mann) / Pani (Frau) mieć to przy sobie przez 4 [cztery] tygodnie.

Gruß
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

268

Sonntag, 10. April 2011, 11:05

RE: Hi :)

:kwiatek Dzięki, du einer.

Den Satz werde ich auswendig lernen (müssen). Aber er wird öfter gebraucht, da klappt es sicher. :oczko
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

269

Sonntag, 10. April 2011, 14:17

Alles klappt, wenn man daran wirklich glaubt! :ostr
Und dabei hab' ich auch 'ne Frage.

Hier im Forum hab' ich schon nicht erstmals eine Nachricht bekommt, die lautet: "... hat dich geknuddelt". Was bedeutet das?
"knuddeln" = zusammenknüllen, umarmen, aber hier geht es doch um etwas Anderes... :mysli
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

270

Sonntag, 10. April 2011, 22:10

Warum das Knuddeln eingerichtet wurde, ist mir auch nicht ganz klar. Aber es soll eine Sympathiebekundung sein. Natürlich wären ein paar freundliche Worte via PN von demjenigen, der dich knuddelt, sinnvoller, aber in der heutigen anonymen Internetwelt sind persönliche Worte seltener geworden.

Wer dich knuddelt und nicht nur aus Versehen auf den Knuddel-Button drückt, der will dir sagen, er findet dich okay, er mag dich. :okok Er oder sie. :oczko Es ist eine Art auf die Schulter klopfen. Manche Kinder knuddeln ihren Teddybären, ihren Stoffhund oder was auch immer, sie drücken ihren Liebling kurz und liebevoll an sich. Sie drücken ihn zusammen und führen Selbstgespräche mit ihm.
Hattest du mal einen Teddybär?
Mein erstes Plüschtier war ein Hund. Er sitzt noch immer auf der Couch.
Knuddeln ist freundschaftlich gemeint, aber natürlich können sich auch Liebespaare knuddeln.

Ich weiß nicht, was andere darüber denken. Vielleicht meldet sich der eine oder andere "Knuddler" bei dir, via PN. :oczko


Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

271

Montag, 11. April 2011, 22:24

Du wurdest geknuddelt :)
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

272

Dienstag, 12. April 2011, 13:44

Danke, Wróbel :)

So was habe ich vermutet, bin aber nicht sicher gewesen...

der_eine
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

273

Mittwoch, 13. April 2011, 19:53

RE: Danke, Wróbel :)

Cześć,

kannst du mir folgenden Satz übersetzen?

"Bei der Teilentladung (ein Tei der Ladung muss abgeladen werden) müssen Sie auf die gleichmäßige Entladung achten. Sonst kann es zu Überladungen einzelner Achsen kommen.

Gleichmäßig abladen, vorn und hinten.



:prosi
Dzięki.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

274

Mittwoch, 13. April 2011, 21:34

die Teilentladung - rozładunek częściowy
gleichmäßig - równomierny (adj) / równomiernie (adv)

Ich wäre es so sagen:

Przy rozładunku częściowym musi Pan/musi Pani/muszą Panowie/Panie/Państwo uważać, by rozładowywać równomiernie; w przeciwnym razie może dojść do przeładowania pojedyńczych osi.

Gruß :papa2
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (13. April 2011, 22:24)


275

Mittwoch, 13. April 2011, 21:40

die TeilENTladung - rozładunek częściowy
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

276

Mittwoch, 13. April 2011, 22:24

Na ja!... Sorry. :prosi
Ich hab' es berichtigt.

gute Nacht
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (13. April 2011, 22:27)


277

Dienstag, 19. April 2011, 20:08

Noch mal Danke und ......


Frohe Ostern für euch! Wesołych świąt oder Wielkanocnych! (sagt der Oline Übersetzer) :prosi

Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

278

Montag, 9. Mai 2011, 12:36

Sehe ich das richtig, ist "św." vor Namen eine Abkürzung für święty und meint im nicht religiösen sondern amtlichen Schrieben soviel wie "verstorben" ?
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Obywatel GG« (9. Mai 2011, 12:39)


279

Montag, 9. Mai 2011, 13:31

Stimmt! ;D
św. = święty - hl.
Man verwendet diese Abkürzung auch als "verstorben", aber ich weiß nicht, ob es ganz richtig und nicht nur umgangssprachlich ist. Am besten wäre es:
śp. = śpiący = schlafend (wortwörtlich), also verstorben
Man kann auch sagen:
św. p. (und danach ein Name) = świętej pamięci - so was wie: des heiligen Gedenkens...
Gruß
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

280

Freitag, 20. Mai 2011, 07:20

Wer weiß wie der "Durchlauferhitzer" auf polnisch heißt?
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Zurzeit sind neben dir 2 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

2 Besucher

Social Bookmarks