Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

41

Mittwoch, 18. November 2009, 22:52

byłaś już na Schneekoppe?;)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

42

Mittwoch, 18. November 2009, 22:54

Zitat

od elLopo
byłaś już na Schneekoppe?;)

wielokrotnie!!!!!!!!!!
ale niestety... w tym roku Śnieżki nie "zaliczyłam" :beczy
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (18. November 2009, 22:55)


43

Mittwoch, 18. November 2009, 23:48

Zitat

Na szczęście coraz mniej jest takich sytuacji, że na dźwięk słowa "Breslau" ludzie we Wrocku zaczynali zgrzytać zębami... Skoro sami jadą np. "do Drezna", a nie do "Dresden", "do Rzymu" a nie do "Rom", to "Breslau" w ustach ludzi niemieckojęzycznych nie powinno dziwić.


kann ich aber verstehen, so ein Zähneknirschen, immerhin spricht (im Alltag) auch niemand von Castra Regina, wenn er Regensburg meint..., es leben da halt heute keine Römer mehr... :mysli

44

Donnerstag, 19. November 2009, 18:29

Monachium = München

Monachium ist München. Nun, dass habe ich bisher noch nie gehört.


Manchmal ist der Groschen auch kein Sturzbomber. :prosi
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

45

Donnerstag, 19. November 2009, 19:15

Sätze umstellen

Nie czuję się dobrze. heißt Ich fühle mich nicht wohl.

Czy to prawda?

Wenn ich einen anderen fragen möchte, ob er krank ist, wie muss dann der Satz lauten?

Czy ........... ?

Soll ich einen Arzt rufen? =



Im Wörterbuch steht der Satz: Co panu dolega? = Was fehlt Ihnen?
Doch (s)eine längere Antwort würde ich ja eh´nicht verstehen. Deshalb wäre eine Frage, auf die man mit Ja oder Nein antworten kann besser.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

46

Donnerstag, 19. November 2009, 20:05

RE: Sätze umstellen

Zitat

od Wróbel
Nie czuję się dobrze. heißt Ich fühle mich nicht wohl.

Czy to prawda?


Tak, to prawda

Zitat

Wenn ich einen anderen fragen möchte, ob er krank ist, wie muss dann der Satz lauten?

Czy ........... ? Czy jest pan/pani chory/chora? Tak czy nie?

Soll ich einen Arzt rufen? = Czy powinnam (leichter: mam) zadzwonić po lekarza?



Im Wörterbuch steht der Satz: Co panu dolega? = Was fehlt Ihnen?
Doch (s)eine längere Antwort würde ich ja eh´nicht verstehen. Deshalb wäre eine Frage, auf die man mit Ja oder Nein antworten kann besser.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

47

Donnerstag, 19. November 2009, 20:20

RE: Sätze umstellen

Danke Choma. :ostr

Ich dachte schon, ich bin ganz allein online. :prosi
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

48

Donnerstag, 19. November 2009, 20:44

Czy to prawda?

Przebieg jazdy transportu jest do tego momentu niejasny. = Der Fahrtverlauf bis hierher ist ungeklärt.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

49

Donnerstag, 19. November 2009, 20:54

Sätze umstellen

My kończymy pracę o 16 godzinie. = Wir haben um 16:00 Uhr Feierabend.

Ja kończę pracę o 17 godzinie. = Ich habe um 17:00 Uhr Feierabend.



Okay so? :prosi
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

50

Donnerstag, 19. November 2009, 21:37

RE: Sätze umstellen

Zitat

od Wróbel
My kończymy pracę o 16 godzinie. = Wir haben um 16:00 Uhr Feierabend.
Ja kończę pracę o 17 godzinie. = Ich habe um 17:00 Uhr Feierabend.
Okay so? :prosi


OK! nur... "my" und "ja" muss nicht sein!

Kończymy pracę o 16:00
Kończę pracę o 17:00
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

51

Freitag, 20. November 2009, 17:49

RE: Sätze umstellen

Oja, ich muss mich noch immer daran gewöhnen, dass die Präpositionen in den Endungen "versteckt " sind.

:prosi Danke Choma.


Mam pytanie: Pozdrowienia z Polski - bedeutet das Grüße aus Polen ?

Sind dann Grüße aus Berlin: Pozdrowienia z Berlinie :?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

52

Freitag, 20. November 2009, 18:27

Pozdrowienia z Berlina
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

53

Samstag, 21. November 2009, 16:52

Dziękuję i ..... Miłego weekendu!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (21. November 2009, 16:52)


54

Mittwoch, 2. Dezember 2009, 19:49

Zitat

Original von ania1
Przykro mi, zdrowia życzę :pocieszacz



wracać do zdrowia = gesund werden / sich erholen


Heißt das: Es tut mir leid, gute Besserung für dich.

? :mysli

Und stimmt dieser Satz: Kto jest zleceniodawca? = Wer ist der Auftraggeber für diesen Transport?


Dziękuje. :kwiatek
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

55

Mittwoch, 2. Dezember 2009, 21:23

Przykro mi, zdrowia życzę - Es tut mir Leid, wünsche Gesundheit (Wortwörtlich)

Und stimmt dieser Satz: Kto jest zleceniodawcą? = Wer ist der Auftraggeber? :oklasky
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (2. Dezember 2009, 21:24)


56

Donnerstag, 3. Dezember 2009, 21:03

Dziękuję elLopo.

Mam pytanie: Co znaczy po polsku: Interessiert sich hier jemand für Wölfe?

http://www.polskiwilk.org.pl/


http://home.arcor.de/marri/polen.htm
»Wróbel« hat folgendes Bild angehängt:
  • Vier Wölfe.jpg
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (3. Dezember 2009, 21:29)


57

Donnerstag, 3. Dezember 2009, 21:47

Interessiert sich hier jemand für Wölfe - Jest tutaj ktos zainteresowany wilkami?

Mein Versuch;)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

58

Donnerstag, 3. Dezember 2009, 22:43

Versuch macht klug.

Mal sehen, ob sich noch eine sinngemäße Antwort hier einfindet. Alerdings habe ich wenig Hoffnung.

Kończę na dzisiaj.
Dobranoc wszystkim.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

59

Donnerstag, 3. Dezember 2009, 23:08

Zitat

od elLopo
Interessiert sich hier jemand für Wölfe - Jest tutaj ktos zainteresowany wilkami?

Mein Versuch;)


Mein Versuch: Czy jest tutaj ktoś, kto interesuje się wilkami?
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

60

Donnerstag, 3. Dezember 2009, 23:39

@Choma, dein Versuch klingt besser!:)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Zurzeit sind neben dir 2 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

2 Besucher

Social Bookmarks