Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

81

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 17:21

KOCHAM cię - ich LIEBE Dich
Tylko CIEBIE kocham - ich liebe nur DICH
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (10. Dezember 2009, 17:24)


82

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 17:23

entweder: Zawiozę Ciebie i Twoją mamę do domu. - sehr höflich, in Briefen usw.
oder: Zawiozę ciebie i twoją mamę do domu. - so schreibt man in strickt privater Korrespondenz

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=9998
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

83

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 17:29

Zitat

od elLopo
Tylko CIEBIE kocham - ich liebe nur DICH


Tylko cię kocham - Ich empfinde nur Liebe für dich.

Die Großschreibung von Ciebie, Cię ist reihe Höflichkeitsform.
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

84

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 17:43

das war die Betonung
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

85

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 18:13

Ja, das kenne ich auch vom Deutschen. Manchmal schreibt man auch bei uns Du, Dir, Ihnen, Euch in Briefen oder höflichen Mails groß. Aber es ist seltener geworden.

Ich finde es schade, dass hier vieles in Deutsch falsch geschrieben wird. Entweder wird alles klein geschrieben oder bunt durcheinander gemischt. Auch die Rechtschreibung läßt mich oft schmunzeln, wobei ich bedaure, eigene Tippfehler oder sonstige Fehler, die ich nicht rechtzeitig bemerke, nicht mehr korrigieren zu können. Für diejenigen, die Deutsch lernen wollen, ist das keine große Hilfe.

Bemerkenswert finde ich allerdings die sehr guten Deutschkenntnisse der polnischen User. Alle Achtung! :okok


Vielleicht kann mir doch noch jemand den Satz übersetzen:

Das sieht nur (scheinbar) besser aus, aber leider wurde mit dieser Maßnahme keine wirkliche Verbesserung erreicht.

Dziękuję. :prosi
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

86

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 18:47

Wygląda to tylko (pozornie) lepiej, ale niestety nie osiągnięto tym działaniem żadnej rzeczywistej poprawy.
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

87

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 18:51

:kwiatek
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

88

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 21:16

Zitat

Original von Tamod
Unterschied? In zweitem Satz wirst DU extra hervorgehoben.

Keineswegs. Der Unterschied ist sichtbar erst in diesem Fall:
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=2587


Könntest Du mir bitte ein anderes Beispiel , nicht mit "kochać" "lubieć", wo "dich" hervorgehoben wird?

Diesen Satz:

Zawiozę ciebie i mamę do domu. kann man auch anders sagen, wo keine Person hervorgehoben wird:
Zawiozę was do domu. - Ich bringe euch nach Hause.
Du kannst aber auch:
Zawiozę ciebie do domu. (Mama soll zu Fuss gehen :ROTFL) sagen oder
Kiedyś cię zawiozę do domu.(nie martw się o to) - Irgendwann bring ich dich nach Hause. (mach dir drum keinen Kopf)
Alles ist grammatisch richtig, da bin ich mir 120 % sicher.

Man kann auch anstatt :

Kocham was. - Ich liebe euch.

Kocham ciebie i mamę. Ich liebe dich und Mama. sagen.

Weil ich die Personen einzeln aufzähle, hebe ich die doch hervor.
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »liwia« (10. Dezember 2009, 21:27)


89

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 22:53

ich würde es auch so sagen, ob es grammatikalisch perfekt ist!;)

Kocham cię "Basiu" i mamę też.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

90

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 23:26

Klar wird das auch grammatisch ok, genauso gut kannst Du sagen:

Kocham cię Basiu = Kocham ciebie, a nie Ewę - powiedział patrząc Basi w oczy :oczko)

Interessant:

"So verzeichnen der sechsbändige Wahrig, der zehnbändige Duden und der Fremdwörterduden für grammatikalisch ausschließlich die Bedeutung die Grammatik betreffend, zu ihr gehörend, auf ihr beruhend, für grammatisch zusätzlich die Bedeutung der Grammatik gemäß, ihren Regeln entsprechend. Konsequenterweise ist in den ersten beiden Werken auch nur ungrammatisch (in der Bedeutung nicht der Sprachlehre gemäß) verzeichnet, nicht jedoch ungrammatikalisch.

http://faql.de/wortgebrauch.html#grammatikalisch
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

91

Donnerstag, 10. Dezember 2009, 23:42

Kocham ciebie, a nie Ewę - powiedział patrząc Basi w oczy - jestes pewna, ze on w oczy sie patrzyl?! :milczek
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

92

Montag, 14. Dezember 2009, 21:24

Hi Choma,

Mit Gra słówek ist sicher das Wortspiel gemeint. :prosi

Und Jak kto pije! heißt dann womöglich: Wie wer sein Bier trinkt oder Wer trinkt sein Bier auf welche Art.

Czy jest to prawidłowe? :mysli
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

93

Dienstag, 15. Dezember 2009, 16:19

Zu lang andauernder Überholvorgang

Hallo - Cześć!

Es gibt einen Zeitungsartikel zum Thema Überholen den der eine oder andere deutsche Lkw- Fahrer gelesen hat und hinterher sagte, das wußte er noch nicht.

Ich würde den Text sinngemäß gern für die vielen polnischen Fahrer übersetzen (lassen).

Dziękuję za waszą pomoc.



Überholvorgang nicht auf eine Strecke von 1200 Meter (oder noch länger) ausdehnen.

Dehnt sich der Überholvorgang eines Lkw- Fahrers auf einer Autobahn auf eine Strecke von 1.200 Meter aus, weil seine eigene Geschwindigkeit nur geringfügig über der des zu Überholenden liegt, so kann er wegen Behinderung des übrigen Verkehrs mit einer Geldbuße (40,0 Euro) belangt werden.

Zusatz: 40,- Euro bedeutet auch 1 Punkt in Flensburg

http://www.lkw-magazin.de/elefantenrennen-sind-teuer/

wyprzedzać = überholen
odcinek = Strecke
Lkw- Fahrer= kierowca ciężarówki
Autobahn = autostrada
Geschwindigkeit = prędkość
gering = niewielki albo minimalny

Verkehr behindern = utrudniać ruch uliczny/widoczność ???

:prosi
»Wróbel« hat folgendes Bild angehängt:
  • Urteil zu  Lkw- Überholvorgang.jpg
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

94

Dienstag, 15. Dezember 2009, 16:24

Zitat

od Wróbel
Hi Choma,

Mit Gra słówek ist sicher das Wortspiel gemeint. :prosi

Und Jak kto pije! heißt dann womöglich: Wie wer sein Bier trinkt oder Wer trinkt sein Bier auf welche Art.

Czy jest to prawidłowe? :mysli


Wie wer trinkt.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

95

Dienstag, 15. Dezember 2009, 16:34

:kwiatek

Ich hoffe, ich finde auch die Zeit, deinen Witz oder Spruch ( ich weiß ja noch nicht, was es ist) zu übersetzen.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

96

Dienstag, 15. Dezember 2009, 18:46

kann man nicht so ganz übersetzen!:(
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

97

Dienstag, 15. Dezember 2009, 18:49

RE: Zu lang andauernder Überholvorgang

Zitat

Original von Wróbel

Überholvorgang nicht auf eine Strecke von 1200 Meter (oder noch länger) ausdehnen.

oder auch nicht länger als 45 Sek.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

98

Dienstag, 15. Dezember 2009, 19:23

Manewr wyprzedzania nie może być wykonywany na odcinku dłuższym niż 1200 metrów[nach elLopo: lub dłużej niż 45 sekund].

Jeżeli manewr wyprzedzania wykonywany przez kierowcę samochodu ciężarowego obejmie odcinek dłuższy niż 1200 metrów, ponieważ jego prędkość jest tylko nieznacznie wyższa niż pojazdu wyprzedzanego, to może zostać na niego nałożona kara pieniężna za utrudnianie ruchu innym uczestnikom.
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

99

Mittwoch, 16. Dezember 2009, 17:56

Vielen Dank, Tamod. Dziękuję serdecznie! :kwiatek


Sieht nun gut aus. :ostr
»Wróbel« hat folgendes Bild angehängt:
  • 1200 m.jpg
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

100

Mittwoch, 16. Dezember 2009, 18:19

Zimowe zuchy


Wie kann man das sinngemäß übersetzen? Das ist ein Titel vom Zeichentrickfilm.

Hat irgendetwas mit kalt zu tun. :mysli
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Zurzeit sind neben dir 4 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

4 Besucher

Social Bookmarks