Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

161

Donnerstag, 4. Februar 2010, 21:59

:kwiatek Danke Choma.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

162

Dienstag, 23. Februar 2010, 18:35

! Wprowad zenie niewaznej karty

Kann mir jemand von euch sagen, was das heißt?

Das stand auf dem Display des digitalen Fahrtenschreibers, elLopo. :mysli

Vielen Dank.


Irgendetwas mit ungültig? :mysli
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

163

Dienstag, 23. Februar 2010, 18:55

Falsche Karte (reingesteckt)
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

164

Dienstag, 23. Februar 2010, 19:01

Danke, das war schnell. :okok
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

165

Dienstag, 23. Februar 2010, 19:55

"Wprowadzenie nieważnej karty"

Einführung ungültiger Karte
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

166

Mittwoch, 24. Februar 2010, 22:15

Ja, das passte zu dem Sachverhalt. Irgendetwas stimmte da vorn und hinten nicht.

Nun kümmern sich andere darum.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

167

Montag, 15. März 2010, 20:07

Cześć BunterHund,

bedeutet dein Signum:

Największy błąd, jaki możemy popełnić w życiu, to poddanie się lękowi przed popełnieniem błędu. = Der größte Fehler, den man im Leben machen kann, ist ständig zu befürchten, einen Fehler zu machen.


:mysli
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

168

Montag, 15. März 2010, 20:45

Da ich nicht weiß, ob der Bunte Hund hier überhaupt reinschaut, antworte ich mal stellvertretend für ihn: JA :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

169

Donnerstag, 18. März 2010, 12:31

Dziękuję Matti.


Dreispurige Autobahn, ganz rechts fahren ca. drei Kilometer voraus mehrere Lkw. In der Mitte fährt der polnische Pkw mit ca. 110 km/h. Von hinten kommen drei schnellere Pkw auf der rechten Spur, müssen ganz nach links wechseln und fahren anschließend ganz rechts weiter, bis sie weiter vorn die Lkw überholen.

Der polnische Fahrer wird von einem Polizisten angehalten und gefragt:

Dlaczego nie jedzie pan po prawes stronie? = Warum fahren Sie nicht auf der rechten Seite? (auf der rechten Spur?)

Ist die Übersetzung richtig? Ist die Frage so verständlich?


Rechtschreibfehler im Satz vorhanden?

:prosi
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

170

Donnerstag, 18. März 2010, 12:45

Dlaczego nie jedzie pan po prawej stronie? = Warum fahren Sie nicht auf der rechten Seite? (auf der rechten Spur?)

oder: dlaczego nie jedzie pan prawym pasem? (auf der rechten Spur)
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

171

Donnerstag, 18. März 2010, 12:50

Dlaczego nie jedzie pan po prawej stronie? (auf der rechten Seite)

Besser finde ich aber:
Dlaczego nie jedzie pan prawym pasem? (auf der rechten Fahrspur)

Upps, das Schwesterlein war schneller. :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (18. März 2010, 12:50)


172

Donnerstag, 18. März 2010, 18:13

:kwiatek Ich danke euch beiden. :ostr

Dziękuję za waszą pomoc.

In einem Buch steht der Satz: Anna und Stefek sind in einer Konditorei.
Übersetzt wird der Satz so: Anna ze Stefkiem są w cukierni.

Warum wird das Wort und nicht mit i übersetzt?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

173

Donnerstag, 18. März 2010, 19:00

Das ist im Prinzip richtig, aber nicht in einem (wie ich vermute) Lehrbuch. Um nicht gleich am Anfang solche Verwirrung zu stiften, soll der Satz lieber "Anna i Stefek są w cukierni" übersetzt werden. "Z/ze" deutet in derartigen Konstruktionen mehr auf eine Bindung, Zugehörigkeit, Abhängigkeit usw. hin.

Odwiedził mnie Tomek i Monika. (Neutral)
Odwiedził mnie Tomek z Moniką. (Möglich, wenn auch nicht unbedingt, ein Paar)

174

Donnerstag, 18. März 2010, 19:58

... wobei sich mir jetzt die Frage stellt, ob das Verb im ersten Satz nicht im Plural stehen muss: Odwiedzili mnie Tomek i Monika. (?)
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Matti« (18. März 2010, 19:59)


175

Donnerstag, 18. März 2010, 20:20

Hi Aspekt,

also könnte man sagen: Anna und (ihr Freund ) Stefek sind in einer Konditorei.

:oczko :prosi
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

176

Donnerstag, 18. März 2010, 21:34

Zitat

od Matti
... wobei sich mir jetzt die Frage stellt, ob das Verb im ersten Satz nicht im Plural stehen muss: Odwiedzili mnie Tomek i Monika. (?)


Das Verb im ersten Satz kann aber muss nicht unbedingt im Plural stehen.

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=10733

Wróbel

Hi Aspekt,

also könnte man sagen: Anna und (ihr Freund) Stefek sind in einer Konditorei.

Diesmal verstehe ich nicht ganz richtig, worum es geht.

Soll das wiederum eine deutsche Entsprechung des Satzes "Anna ze Stefkiem są w cukierni" sein. Meine Meinung nach, geht das, wobei "Anna mit [=ihr Freund] Stefek sind in einer Konditorei" vielleicht auch nicht ganz falsch ist.


Lautet der Ausganssatz auf Deutsch wie vorher angegeben und ich kenne weder den Kontekst noch sonstige Zusammenhänge (einfach ein völlig isolierter Beispielsatz), so würde ich ihn mit "i" übersetzen, also "Anna i Stefek są w cukierni".
Ergibt sich jedoch aus dem Text, dass die beiden befreundet sind oder aus welchem auch immer Grund zusammen die besagte Konditorei betreten haben, darf der Satz auf Polnisch "Anna ze Stefkiem są w cukierni" lauten.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (18. März 2010, 21:36)


177

Donnerstag, 18. März 2010, 21:45

W tego typu konstrukcjach, gdy orzeczenie znajduje się przed tzw. podmiotem szeregowym, obowiązuje zwykle uzgodnienie do sąsiada, tzn. orzeczenie jest zgodne co do rodzaju i liczby z sąsiednim rzeczownikiem.

Das heißt also, wenn ich richtig verstehe, 'Odwiedził nas Tomek i Monika' ist richtig, aber 'Tomek i Monika odwiedził nas' wäre falsch; da müsste es dann heißen 'Tomek i Monika odwiedzili nas'. Zgadza się?
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

178

Donnerstag, 18. März 2010, 22:00

Zitat

od Matti
Das heißt also, wenn ich richtig verstehe, 'Odwiedził nas Tomek i Monika' ist richtig, aber 'Tomek i Monika odwiedził nas' wäre falsch; da müsste es dann heißen 'Tomek i Monika odwiedzili nas'. Zgadza się?


Zgadza się!
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

179

Mittwoch, 24. März 2010, 08:58

Ich brauche eure hilfe. Moja znajomość niemieckiego ogranicza sie jedynie do codziennych rozmów( lekcje gramatyki gdzieś mi niestety umknęły) i przy tekście literackim, który przyszło mi przetłumaczyć chylę czoła. Jest wśród Was ktoś, kto ma czas(tekst jest długi) i ochotę zmierzyć sie z nim? "Ja chciałbym w każdej mej roli-poważnej, albo zabawnej dotykać tego, co boli, dotykać jakiejś prywdy. Chciałbym by w każdym mym slowie co złości, albo zachwyca żywy przyczaił się człowiek i jego tajemnica" Jest tego jeszcze trochę, ale nie śmiem o więcej prosić(przynajmniej nie dzisiaj). Z pozdrowieniem Iwona_40

180

Mittwoch, 24. März 2010, 11:17

Witam na forum Iwono :papa2

"Ja chciałbym w każdej mej roli-poważnej, albo zabawnej dotykać tego, co boli, dotykać jakiejś prywdy. Chciałbym by w każdym mym slowie co złości, albo zachwyca żywy przyczaił się człowiek i jego tajemnica"

Ich möchte mit jeder meiner Rollen - sei sie ernst oder lustig - den Schmerzpunkt treffen, eine gewisse Wahrheit (prywdy? Chyba prawdy, no nie?) berühren. Ich möchte, dass in jedem meiner Worte, das erzürnt oder verzückt, ein lebendiger Mensch und sein Geheimnis lauert.

... oczywiście bez rymu.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Social Bookmarks