Du bist nicht angemeldet.

taschenmagnet

unregistriert

1

Donnerstag, 19. November 2009, 04:33

bitte um übersetzung!!!

Barzo Ciebie Lubioe !! a wlasciwie uwielbiam !..... ech jak przyjade
to Ciebie wqysciskam i wytarmosze :)


nach meinem jahr in südamerika, um spanisch zu lernen, werde ich dann als nächstes polnisch in angriff nehmen ;-)
bis dato bin euch dankbar für die hilfe!!!

2

Donnerstag, 19. November 2009, 08:41

RE: bitte um übersetzung!!!

Hallo, sind paar Tippfehler drin, ist aber trotzdem verständlich:

Ich mag dich sehr!! Genauer gesagt verehre/bewundere ich dich! ... Ach, wenn ich komme, werde ich dich drücken und knuffeln
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

taschenmagnet

unregistriert

3

Donnerstag, 19. November 2009, 17:22

danke matti,
und beeindruckende sprachkenntnisse hast du da.. von englisch über russisch und polnisch bis zu französisch!! respekt!!
:)

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

4

Donnerstag, 19. November 2009, 21:42

RE: bitte um übersetzung!!!

Zitat

od Matti
! ... Ach, wenn ich komme, werde ich dich drücken und knuffeln


dies ist eine auch fuer Jugendliche zugaengliche website :sex

ech...und dann noch po francuski :plotki

:ROTFL

5

Donnerstag, 19. November 2009, 21:53

RE: bitte um übersetzung!!!

Wytarmosić kann man z.B. einen Hund (am Fell) oder der Hund eben kann an der Hose oder Schuhen (Welpen) zerren, aber wytarmosić und das lieb meinen? Hmmm, scherzhaft gesagt...
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

6

Donnerstag, 19. November 2009, 21:58

RE: bitte um übersetzung!!!

Zitat

od liwia
Wytarmosić kann man z.B. einen Hund (am Fell) oder der Hund eben kann an der Hose oder Schuhen (Welpen) zerren, aber wytarmosić und das lieb meinen? Hmmm, scherzhaft gesagt...


Oj Liwia... można też serdecznie "wytarmosić" :haha "pomiętolić", "poczochrać"... nic innego, jak nacieszyć się bliskością drugiej osoby :oczko

Wytarmosić można też kogoś... jak to w dawnych czasach bywało, gdy nauczyciel niesfornego ucznia wytarmosił za ucho :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

7

Donnerstag, 19. November 2009, 22:07

RE: bitte um übersetzung!!!

Pomiętolić i poczochrać bym się dała, ale wytarmosić się nie dam Chomuś :ROTFL :ROTFL :oczko
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

8

Donnerstag, 19. November 2009, 22:11

RE: bitte um übersetzung!!!

Zitat

od liwia
Pomiętolić i poczochrać bym się dała, ale wytarmosić się nie dam Chomuś :ROTFL :ROTFL :oczko


aj tam lubię (czasami)! to działa prawie jak masaż! :haha
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (19. November 2009, 22:11)


9

Donnerstag, 19. November 2009, 22:20

RE: bitte um übersetzung!!!

no niektórzy uwielbiają takie gierki - sado-maso!;)

Liwciu, nawet twojemu kochanemu nie dasz sie "wytarmosić"?:D
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

10

Donnerstag, 19. November 2009, 22:25

No ale teraz musicie chomuś i liwiu jeszcze potwierdzić, że moje tłumaczenie było poprawne (i to po niemiecku), bo magnes kieszonkowy będzie się bardzo dziwiła tej dyskusji po polsku. :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

11

Donnerstag, 19. November 2009, 22:26

RE: bitte um übersetzung!!!

@Lopi Jak to było z tymi dżentelmenami? "....geniesst und schweigt" :oczko
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (19. November 2009, 22:28)


12

Donnerstag, 19. November 2009, 22:27

Zitat

Original von Matti
No ale teraz musicie chomuś i liwiu jeszcze potwierdzić, że moje tłumaczenie było poprawne (i to po niemiecku), bo magnes kieszonkowy będzie się bardzo dziwiła tej dyskusji po polsku. :oczko


Deine Übesetzung war sehr gut Matti, bist gut aus dem "wytarmosić" rausgekommen! :oczko
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

13

Donnerstag, 19. November 2009, 22:32

Zitat

od liwia
Deine Übesetzung war sehr gut Matti, bist gut aus dem "wytarmosić" rausgekommen! :oczko


@Taschenmagnet
dito... und alles, was wir auf (?) Polnisch gerschrieben haben, war "off-Topic" - eine kleine "Diskussion" über "wytarmosić" :haha
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

taschenmagnet

unregistriert

14

Freitag, 20. November 2009, 00:39

gut zu wissen ;-) ich versteh nämlich nur bahnhof!!!

Social Bookmarks