Du bist nicht angemeldet.

1

Donnerstag, 19. November 2009, 20:08

leicht verderbliche Lebensmittel

Cześć,

Co znaczy po polsku: leicht verderbliche Lebensmittel

Jak się pisze: "Sind das leicht verderbliche Lebensmittel?"


Dziękuje dla wasze pomoć´.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Donnerstag, 19. November 2009, 20:20

RE: leicht verderbliche Lebensmittel

leicht verderbliche - in Sinn: ein bisschen kaputt?

Dziękuje dla wasze pomoć´ - dziękuję za waszą pomoc
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

3

Donnerstag, 19. November 2009, 20:49

RE: leicht verderbliche Lebensmittel

leicht verderbliche Lebensmittel (in Sinn: sie können schnell "kaputt" sein) - nietrwałe produkty żywnościowe

"Sind das leicht verderbliche Lebensmittel?" - Czy to są nietrwałe produkty żywnościowe?
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

4

Donnerstag, 19. November 2009, 20:59

RE: leicht verderbliche Lebensmittel

Ja, als leicht verderbliche Lebensmittel werden solche bezeichnet, die schnell schlecht werden. Zum Bsp. frische Milch oder frisches Obst. Tiefgekühlte Lebensmittel sind keine leichtverderblichen, es sei denn, die Kühlung geht kaputt.

Danke Choma.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

5

Donnerstag, 19. November 2009, 21:01

RE: leicht verderbliche Lebensmittel

zB Hackfleisch
(Salmonellen-Gefahr)

6

Donnerstag, 19. November 2009, 21:02

RE: leicht verderbliche Lebensmittel

Genau !!! :okok
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

7

Donnerstag, 19. November 2009, 21:27

Ich denke, die beste Entsprechung ist 'łatwo psujące się produkty żywnościowe'.
Also: "Czy to są łatwo psujące się produkty (żywnościowe)?"
(Das 'żywnościowe' kannst du weglassen, wenn ohnehin klar ist, dass es um Lebensmittel geht.)

Gefunden habe ich diesen Begriff u.a. hier:
Ażeby uniknąć zatruć pokarmowych warto przestrzegać kilku zasad higieny: (Zur Vermeidung von Lebensmittelvergiftungen sollten einige Hygieneprinzipien beachtet werden)
[...]
- łatwo psujące się produkty żywnościowe kupować wtedy, gdy przechowywane są w ladach chłodniczych, a nie na ladzie; (leicht verderbliche Lebensmittel sollten nur gekauft werden, wenn sie in Kühlregalen aufbewahrt werden, nicht auf der Ladentheke; )
- [...]
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (19. November 2009, 21:40)


8

Donnerstag, 19. November 2009, 21:36

Ich hätte es spontan noch anders gesagt:

Czy to są nietrwałe produkty spożywcze?

spożywcze - żywnościowe

Was Du nimmst, hängt von Dir ab, was für Dich am leichtesten zum Aussprechen ist :oczko
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

9

Donnerstag, 19. November 2009, 21:45

Zitat

od liwia
Ich hätte es spontan noch anders gesagt:

Czy to są nietrwałe produkty spożywcze?

spożywcze - żywnościowe

Was Du nimmst, hängt von Dir ab, was für Dich am leichtesten zum Aussprechen ist :oczko


Ja, produkty żywnościowe oder artykuły spożywcze sind beliebig untereinander austauschbare Begriffe, die alle dasselbe bedeuten, nämlich Lebensmittel. :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

10

Donnerstag, 19. November 2009, 21:52

Dziękuję za waszą pomoc.

Ja, ich nehme das am leichtesten auszusprechende.


Jetzt muss ich die zwei Seiten gesammelter "Wortschätze" erstmal auswendig lernen. Das wird ein paar Wochen dauern.

Dobranoc wszystkim. :papa
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

11

Donnerstag, 19. November 2009, 21:53

Dobranoc, Wróbelku! :papa
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

12

Donnerstag, 19. November 2009, 22:01

Zitat

Original von Matti


Ja, produkty żywnościowe oder artykuły spożywcze sind beliebig untereinander austauschbare Begriffe, die alle dasselbe bedeuten, nämlich Lebensmittel. :oczko



Artykuły - Artikeln würde ich nehmen, wenns um Verkauf gehen würde.
Produkty wenn es um Ernährung geht.

Ob produkty spożywcze oder artykuły spozywcze...produkty żywnościowe oder artykuły żywnościowe alles ist richtig nur woanders gebraucht.
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Social Bookmarks