Du bist nicht angemeldet.

1

Dienstag, 24. November 2009, 20:01

Polnisches Forum

Hallo zusammen,

ich habe ein recht spezielles Problem und hoffe, dass mir hier jemand weiterhelfen kann. :)

Ich habe eine eigene Website zum Thema Videospiele mit angeschlossenem Forum und stehe gerade vor der Überlegung, ob ich ein eigenes Unterforum in polnisch anbieten soll.

Hier stellt sich mir nun die Frage, ob es irgendwelche Besonderheiten zu beachten gibt, wenn man in dieser Sprache ein Forum betreiben möchte?

Gibt es vielleicht besondere Verhaltensregeln oder Besonderheiten in der Netiguette, die von deutschen oder englischen Foren abweichen und die man in Polen besonders beachten muss?

Oder gibt es besondere gesetzliche Vorschriften, die man beachten muss? (z.B. besondere Vorgaben bzgl. Moderation, wie: In einem offiziellen Forum muss mindestens 8 Stunden pro Tag ein Mod ansprechbar sein. Mods dürfen keine freiwilligen Mitarbeiter sein, sondern müssen fest angestellt sein, etc.) Die Vorgaben hab ich mir gerade ausgedacht, aber evtl. gibt es ja tatsächlich etwas ähnliches in Polen.

Ich weiß nicht genau, ob das Thema hier reinpasst, aber letztendlich hat es ja etwas mit den Sitten der Länder bzw. deren Unterschieden zu tun. :)

Wenn hier jemand Erfahrung mit der Betreuung von polnischen Foren hat, würde ich mich sehr über Hilfe, Infos, Tipps und Anmerkungen freuen!

Viele Grüße

Hornet

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Hornet« (24. November 2009, 20:01)


2

Dienstag, 24. November 2009, 20:15

Hier gibt es weder besondere Verhaltensregeln und auch noch recht wenig Zensur. Hier in Polen sagt noch jeder, was er gerade denkt. 200 Jahre Teilung Polens hinterlassen eben ihre Spuren. Da verbietet man den Menschen nicht mehr so schnell eigene Ansichten und Gedanken. Gesetze gibt es auch in Polen, aber wenn man den ganzen Müll der da schriftlich festgehalten wurde respektieren würde , hätte man keine Zeit mehr Geschäfte zu machen und zu leben.
Deswegen und das gefällt mir an Polen, wird hier alles nicht so heiß gegessen wie es von den Bürokraten gekocht wird. Die halten sich selber auch nicht an den von ihnen verfassten Blödsinn.
Die sind ja auch nicht alle doof.
Noch einmal zusammengefasst: Du kannst im polnischen Internet frei und ungehemmt nach deinen Vorstellungen agieren ohne befürchten zu müssen das dir Abmahnungen ins Haus flattern.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Diabel« (24. November 2009, 20:19)


3

Dienstag, 24. November 2009, 20:32

Danke für die schnelle Antwort! :)

Das hört sich ja ziemlich gut an! Ich glaube, dann werde ich meine Pläne in die Tat umsetzen. Vielen Dank für deine Hilfe! :)

4

Dienstag, 24. November 2009, 20:35

Hi!

Wenn du in deinem zB deutschen Forum nur ein Unterforum auf polnisch hast, dann bleibt das Forum doch trotzdem "deutsch"...
Hm, klingt komisch, aber damit will ich sagen: die rechtlichen Vorschriften und Auflagen richten sich nicht nach der Sprache im Forum, sondern nach (nehme ich an) der Domain, oder dem Betreiber oder Ähnlichem...

Begriffe wie "polnisches Internet" oder "deutsches Internet" bringen dich da wohl nicht weiter.
Finde ich rechtlich sehr schwammig, denn was soll das sein?
Als Laie sehe ich es so: der Betreiber ist verantwortlich und muss die Auflagen erfüllen die in seinem Land gelten.

Was ein speziell polnischsprachiges Forum angeht brauchst du wohl keine Berührungsängste zu haben.
Es heisst ja Netiquette, und die ist /sollte im ganzen Netz gültig sein.



Gruß und viel Erfolg. :)

Ola
Signatur von »Ola« Nevermore...

5

Mittwoch, 25. November 2009, 10:24

Ich hab noch eine andere Frage. Vielleicht könnt ihr mir da ja auch weiterhelfen. :)

Wie sieht es in Polen eigentlich mit der Übersetzung von Filmen und Videospielen aus? Ist es wichtig, dass ein Spiel/Film und die entpsrechende Website + Forum ins Polnische übersetzt wurde oder ist es üblich, dass man sich ein Film/Spiel z.B. in englisch ansieht, wenn man sich dafür interessiert?

Hier gibt es länderspezifisch ja deutliche Unterschiede: Ich weiß von den Franzosen, dass sie sich aus Prinzip allen anderen Sprachen verweigern. Selbst wenn sie Englisch sprechen können, erwarten sie doch auf jeden Fall eine französische Übersetzung und zwar nicht nur für den Film/das Spiel, sondern auch für Website und Forum. Bei der Mehrheit der Deutschen ist es ja nicht anders.

Die Holländer hingegen sind es gewohnt, alles im Originalton zu sehen (also in deutsch oder englisch) und begnügen sich mit Untertiteln. Auf Websites und in Foren posten sie wie selbstverständlich in englisch.

Wie sieht es in dieser Beziehung in Polen aus?

Würde mich über Antworten sehr freuen! :)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Hornet« (25. November 2009, 10:26)


6

Mittwoch, 25. November 2009, 11:41

Filme, so weit es mir bekannt ist, werden noch überwiegend im Originalton mit Untertiteln angeschaut.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

7

Mittwoch, 25. November 2009, 11:57

Als deutscher Kinogaenger in PL: internationale Filme meist in englisch mit PL- Untertiteln
zB
http://www.cinema-city.pl/index.php?module=movie&id=1523

zB bei 2012/Emmerich: da staunt man/frau ueber die Effekte, die Resthandlung kannste vergessen..sprachunabhaengig, es sei denn, du bist gluehender Nationalist.
Nach der Vorstellung gingen wir mit unseren PL-Freunden nach erwaehntem 2012 noch auf ein Bierchen; die Meinung war dann: Emmerich ist die Leni Riefenstahl der Amerikaner (amerikanischer als Amerika :pies).

Neulich in diesem Forum kam die T-Shirt-Frage anlaesslich eines Fernsehfilms in D auf: "proud to be polish, red/white" .
Erinnert mich an "Alfred, das Ekel"... :plotki

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

8

Mittwoch, 25. November 2009, 12:03

wirklich schlimm sind internationale filme mit einem polnischen dubbing (ohne untertitel) im TV; d.h. ein mann/frau uebersetzt dermassen gelangweilt, dass ich dabei einschlafe statt PL zu lernen. wohlgemerkt gibt es nur eine/n sprecher/in fuer alle rollen... :ROTFL

9

Mittwoch, 25. November 2009, 12:23

Zitat

Original von olaf
... internationale Filme meist in englisch mit PL- Untertiteln ...

wenn es ein Amerikanischer Film ist (und von denen gibt es die meisten auf der Film-Welt), ist der Ton Englisch, Französischer Film - Französischer Ton, Japanischer Film - Japanischer Ton und das alles mit PL-Untertiteln.:D

P.S. Deshalb kann ich perfekt Französisch, Japanisch und, und, und! :ROTFL
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (25. November 2009, 12:25)


olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

10

Mittwoch, 25. November 2009, 13:20

Zitat

Original von elLopo
P.S. Deshalb kann ich perfekt Französisch, Japanisch und, und, und! :ROTFL


als FRAU wuerde ich gerne mit Dir sushi :ROTFL ESSEN gehen............

11

Mittwoch, 25. November 2009, 13:45

... Du heißt Olaf und nicht Uschi, deshalb leider, NIX mit sushi! :oczko
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

12

Mittwoch, 25. November 2009, 15:13

Zitat

Original von elLopo
P.S. Deshalb kann ich perfekt Französisch, Japanisch und, und, und! :ROTFL


sag mal...
was koennen pl-maenner eigentlich..so..sonst? :oczko :plotki speziell...

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

13

Mittwoch, 25. November 2009, 17:15

Zitat

od elLopo
... Du heißt Olaf und nicht Uschi, deshalb leider, NIX mit sushi! :oczko


Ellopo - jesteś POETĄ!!! :ROTFL

Zitat

od Olaf
wohlgemerkt gibt es nur eine/n sprecher/in fuer alle rollen...


Aber die Originalstimme kann man hören! Ich war sehr "erschocken", als ich in D-TV die Synchronisationsstimme von zB De Niro (D-dubbing) das erste mal hörte! :szok
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

14

Mittwoch, 25. November 2009, 18:01

Zitat

Original von Choma
Aber die Originalstimme kann man hören! Ich war sehr "erschocken", als ich in D-TV die Synchronisationsstimme von zB De Niro (D-dubbing) das erste mal hörte! :szok


Sei froh, dass Heinz so eine angenehme (deutsche) Stimme hat :oczko
Angelina Jolie mit Brad Pitt-dubbing ist wie... na ja :dobani

15

Mittwoch, 25. November 2009, 20:12

Zitat

Original von olaf

Zitat

Original von elLopo
P.S. Deshalb kann ich perfekt Französisch, Japanisch und, und, und! :ROTFL


sag mal...
was koennen pl-maenner eigentlich..so..sonst? :oczko :plotki speziell...


Das weiß ich nicht mehr, bin schon mehr Deutsch als Polnisch!:D
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

dibawob

unregistriert

16

Mittwoch, 25. November 2009, 20:17

Zitat

Original von elLopo

Zitat

Original von olaf

Zitat

Original von elLopo
P.S. Deshalb kann ich perfekt Französisch, Japanisch und, und, und! :ROTFL


sag mal...
was koennen pl-maenner eigentlich..so..sonst? :oczko :plotki speziell...


Das weiß ich nicht mehr, bin schon mehr Deutsch als Polnisch!:D


Sieh` mal in Deine "Geldschatulle" ob da Euros oder Złotys darin sind :plotki.

17

Mittwoch, 25. November 2009, 20:25

.... eeeeh da ist nuuuuur eine Diners Club-Diamant Edition :ROTFL
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Social Bookmarks