Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

cafeschultz

unregistriert

1

Freitag, 8. Januar 2010, 15:21

wer kann helfen? nicht viel

kann mir jemand paar Wörter u. Ausdrücke auf Polnisch übersetzen? habe schon selbst versucht

- 1982 - tysiąć dziewięćset osiemdziesiąt dwa?
wie sagt man das richtig beim Geburtsjahr? will ja 19hundert sagen, nicht tausendneunhundert
- neues Wort - nową słowe?
- könnten sie vielleicht/bitte etw. langsamer sprechen - czy ...
- Anfang von einem Telefongespräch - kann ich sagen Dzien dobry, nazywam sie, mam pitanie oder wie kann ich das höflich sagen?
- ich wollte fragen, ob es vielleicht möglich wäre bei ihnen zu arbeiten - chciałam pana/panią spytać, czy hyba to był możliwe pracować w panstwa firma
- 27 Jahre alt - mam 27 lat/lata ?
- für ... Monate/ein halbes Jahr/ein Jahr - dla ... miesiące/dla pół rok/dla rok
- für Menschen, die nach .. kommen, um dort zu arbeiten - dla ludzie ktore przejechają do ... tam pracować
- Vermieter (von einer Wohnung) -
- darf ich -
dürfte ich -
kann ich - mogę?
könnte ich -

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »cafeschultz« (8. Januar 2010, 15:27)


2

Freitag, 8. Januar 2010, 16:27

RE: wer kann helfen? nicht viel

- 1982 - tysiąć dziewięćset osiemdziesiąt dwa - ist richtig. Neunzehnhundert.... wird auf Polnisch nicht gesagt.
wie sagt man das richtig beim Geburtsjahr? will ja 19hundert sagen, nicht tausendneunhundert
- neues Wort - nową słowe? - nowe słowo
- könnten sie vielleicht/bitte etw. langsamer sprechen - czy ... Mógłby pan (an Mann)/Mogłaby pani (an Frau) mówić trochę wolniej proszę
- Anfang von einem Telefongespräch - kann ich sagen Dzien dobry, nazywam sie, mam pitanie oder wie kann ich das höflich sagen? Ja 'Dzień dobry, nazywam się ... mam pytanie' geht. Ansonsten ist noch üblich 'Dzień dobry, kłania się ...' (wörtlich: es verbeugt sich ...) oder 'Dzień dobry, moje nazwisko ...'
- ich wollte fragen, ob es vielleicht möglich wäre bei ihnen zu arbeiten - chciałam pana/panią spytać, czy hyba to był możliwe pracować w panstwa firma - Chciałbym (Mann)/Chciałabym (Frau) spytać/zapytać, czy byłoby możliwe pracować w państwa firmie.
- 27 Jahre alt - mam 27 lat/lata ? Mam 27 lat.
- für ... Monate/ein halbes Jahr/ein Jahr - dla ... miesiące/dla pół rok/dla rok na 2/3/4 miesiące, na 5/6/7 usw. miesięcy, na poł roku, na rok
- für Menschen, die nach .. kommen, um dort zu arbeiten - dla ludzie ktore przejechają do ... tam pracować - dla ludzi, którzy przyjeżdżaja do ... by tam pracować
- Vermieter (von einer Wohnung) - wynajemca
- darf ich - Mogę
dürfte ich - Mógłbym (Mann)/ Mogłabym (Frau) ... , Pozwoli pan/pani, żebym ... (und das Verb dazu dann in der vollendeten Vergangenheitsform)
kann ich - mogę? ja
könnte ich - Mógłbym (Mann)/ Mogłabym (Frau)
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von »Matti« (8. Januar 2010, 16:34)


cafeschultz

unregistriert

3

Montag, 11. Januar 2010, 12:55

Vielen Dank für deine Hilfe! Das hilft mir sehr weiter.

4

Montag, 11. Januar 2010, 13:52

Die Jahreszahlen werden übrigens meist als Ordnungszahlen ausgedrückt und durch das Wörtchen 'rok/u' ergänzt, z.B.:
Ich wurde 1982 geboren - Urodziłem (Mann)/Urodziłam (Frau) się w tysiąc dziewięćset osiemdziesiątym drugim roku.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Social Bookmarks