Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ma_ne82« (23. Januar 2010, 18:09)
Zitat
od ma_ne82
Hallo,
ich bin neu hier im Forum.
Ich bin 27 Jahre alt und bin in Polen geboren. Leider spreche ich nur noch seehr schlecht polnisch, daher meine Frage: Könnte mir bitte einer von euch diese Einladung übersetzen?
***
Dies ist ein kleiner Liebesbrief. Er ist recht kurz, geht aber tief.
Braucht nicht viel Platz, lässt ganz viel Raum.
Für einen bunten Tag und einen wilden Traum.
To był króciutki list miłosny,
Naprawdę krótki, ale radosny.
Małej karteczki magiczne tchnienie
Otwarło nagle wielkie przestrzenie
Dla dni - jak tęcza kolorowych - zdarzeń
I niepokornie wolnych, sennych marzeń.
Ich hoffe, dass diese Version einigermaßen dem ursprünglichen Text entspricht.
WIR HEIRATEN - Nasz ślub odbędzie się
Am Samstag, 15.Mai 2010 - w sobotę 15 maja 2010
In der Filialkirche xxx in xxx - w kościele filialnym ... w ...
Anschließend feiern wir im Landgasthof xxx in xxx. - Na przyjęcie weselne zapraszamy do lokalu ... w ...
Auf Euer Kommen freuen sich
xxx und xxx
Szanownych gości
z radością oczekują
xxx i xxx
Die verehrten Gäste (werden)
mit Freude erwarten (von)
xxx und xxx
Ich habe mich für eine unpersönliche und neutrale Form entschieden, die man unabhängig vom Alter, Geschlecht und Anzahl der Personen verwenden kann. Die Höflichkeitsformen und Höflichkeitsformeln in der polnischen Sprache sind fast wie ein Minenfeld.
****
Ich heirate im Mai und würde gerne meiner Oma eine Einladung auf polnisch zuschicken....
Vielen Dank
glg ma_ne82
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (24. Januar 2010, 18:04)
© Copyright by D-PL.eu