Du bist nicht angemeldet.

1

Montag, 1. Februar 2010, 19:06

Polnisch- deutsch Übersetzung

Hallo,
kann mir jemand folgendes bitte übersetzen? Wäre super nett!

Laluś i smerfetka

Dankeschön schon ein Mal im Vorraus.

2

Montag, 1. Februar 2010, 19:54

Ha!

Laluś und Smerfetka sind... unsere liebe Schlümpfe (auf Polnisch - smerfy:)) aus dem Kindermärchen!
Smerfetka - sie ist neben Sassette ein einziger Frau-Schlumpf.
Laluś - ich weiß auch nicht, wie man es übersetzen soll, weil ich niemals dieses Märchen auf Deutsch gesehen habe, aber vielleicht wirst Du raten... Laluś ist in sich selbst verliebt. Er hat ein Blümchen an seiner Mütze und geht immer mit einem Handspiegel vor Gesicht, weil er sehr gerne hat, sich selbst anzusehen:). Weißt du schon, wie sein Name lautet?
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

3

Montag, 1. Februar 2010, 20:07

Smerfetka ---> Schlumpfine?
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (1. Februar 2010, 20:11)


4

Dienstag, 2. Februar 2010, 21:35

Hey! Dankeschön!
Kannst du mir folgendes auch übersetzen?
Gdyby bicie się z myślami miało zewnętrzne skutki, byłabym cała posiniaczona...
Besten Dank!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Twister« (2. Februar 2010, 21:35)


5

Dienstag, 2. Februar 2010, 22:09

Gdyby bicie się z myślami miało zewnętrzne skutki, byłabym cała posiniaczona...
Wenn das Zusammenschlagen mit den Gedanken äußerliche Auswirkung hätte, wäre ich ganz mit Blutergüssen übersät...
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

6

Dienstag, 2. Februar 2010, 22:33

Gdyby bicie się z myślami miało zewnętrzne skutki, byłabym cała posiniaczona...

Sollte der Kampf mit den eigenen Gedanken äußere Wirkungen aufweisen, wäre mein ganze Körper blaubefleckt.

Es gibt auch andere Übersetzungsmöglichkeiten. Ich hoffe jedoch den Sinn der Sache einigermassen richtig erfasst zu haben.
Eine Bemerkung: Das sagt auf Polnisch eine Frau.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (2. Februar 2010, 22:39)


7

Donnerstag, 11. Februar 2010, 19:21

Super nett! Vielen lieben Dank fürs Übersetzen!

Könnt ihr mir vlt auch noch folgendes Übersetzen?
Walentynkowe przepowiednie.
Zasypianie w bliskich ramionach to szczyt Twoich marzeń? Znajdź sobie szybko inny, bo ten niebawem osiągniesz.

8

Donnerstag, 11. Februar 2010, 20:22

ok :)

Walentynkowe przepowiednie - Valentinstagsweissagungen

Zasypianie w bliskich ramionach to szczyt Twoich marzeń? Znajdź sobie szybko inny, bo ten niebawem osiągniesz.
Ist es ein Gipfel Deiner Träume, in Dir nahen Armen/ in Armen Deines Nahen einzuschlafen? Finde schnell einen anderen /Traum, Traumgipfel/, weil Du diesen bald erreichst!
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (11. Februar 2010, 20:24)


9

Donnerstag, 11. Februar 2010, 20:32

Zitat

od Twister

Walentynkowe przepowiednie.

Wahrsagungen zum Valentinstag.


Zasypianie w bliskich ramionach to szczyt Twoich marzeń? Znajdź sobie szybko inny, bo ten niebawem osiągniesz.


Ist das Einschlafen in (wortl. in nahen Armen) den Armen einer nahstehenden Person der Gipfel deiner Träume? {Dann} Finde / Suche [für dich] schnell einen anderen {Gipfel}, den diesen erreicht du bald.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (11. Februar 2010, 20:34)


Social Bookmarks