Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (23. Februar 2010, 22:05)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (23. Februar 2010, 22:13)
Zitat
Original von liwia
Vielleicht :
Mądry głupiemu ustępuje. - Der Klügere gibt nach.
Gdzie kucharek sześć , tam nie ma co jeść. - Viele Köche verderben den Brei.
(Wo es sechs Köchinnen gibt, da gibts nichts zu essen.) (Wielu kucharzy psuje kaszę.)
Niedaleko pada jabłko od jabłoni. - Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
(Nicht weit fällt der Apfel vom Apfelbaum) (Jabłko spada niedaleko od pnia.)
Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada. -Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
(Wer unter wem Gruben gräbt. der fällt selbst hinein.)(Kto kopie innym dół, sam wpada.)
Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał. - Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
(Was Hänschen nicht lernt, das wird Hans nicht können.)(Czego Jaś się nie uczy, tego Jan się juz nie nauczy.)
Bez pracy nie ma kołaczy. - Ohne Fleiß, kein Preis.
(Ohne Arbei gibts keinen Kuchen.) (Bez pilnosci nie ma nagrody.)
?????habe nicht gefunden) - Wer schön sein will, muss leiden.
Kann jemand ergänzen?
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »liwia« (24. Februar 2010, 08:07)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »BunterHund« (26. Februar 2010, 12:39)
© Copyright by D-PL.eu