Du bist nicht angemeldet.

21

Dienstag, 23. Februar 2010, 21:42

das sind moderne Redewendungen, auch: den Löffel abgeben, übersetzt ins Polnische würde ein Pole nicht nachvollziehen können!

Wie das was Choma schon unter dem Thema "Spruchreif" eingefügt hat:


* Życie jest za ciężkie żeby przywiązywać do niego wagę.
* Mądry głupiemu ustępuje... i dlatego ten świat tak wygląda.
* Der Klügere gibt nach... und deshalb sieht die Welt so aus
* Chłop jak gleba. Pić musi żeby nie wysechł.
* Gdzie kucharek sześć - tam chłopa trzeba!
* Niedaleko pada Polak od jabola.
* Uśmiechnij się - jutro możesz nie mieć zębów!
* Bitte lächle - morgen könntest Du keine Zähne haben!
* Ładne kobiety są głupie - musi być jakaś sprawiedliwość.
* Kto pod kim dołki kopie, ten ma brudną łopatę.
* Wer anderem ein Grube gräbt, der hat einen schmutzigen Spaten.
* Rolnik orze pole, patrzy a tam w gruncie rzeczy.
* Czego Jaś się nie nauczy, z tego go zapytają.
* Was der kleine Jan nicht gelernt hat, das werden sie ihn fragen.
* Ognisko domowe przypieka do żywego.
* Kto nie może dopiąć celu, ten chodzi z rozpiętym.
* Świecąc przykładem poprawiasz bilans elektryczny kraju!
* Ziemia się kręci naszym kosztem!
* Die Erde dreht sich auf unsere Kosten!
* Małość ludzka jest wielka!
* Życie jest jak guma - ciągnie się i szybko traci smak.
* Das Leben ist wie ein Kaugummi - zieht sich und verliert schnell an Geschmack.
* Twoje życie należy do Ciebie - odbierz je sobie.
* Dein Leben gehört dir - nimm es dir ab!
* Mężczyźni są jak cukierki. Trzeba spróbować każdego.
* Männer sind wie Bonbons, man muss alle probieren
* Pij mleko! Nie wysyłaj krów na bezrobocie!
* Trink Milch! Lass die Kühe nicht Arbeitslos sein!
* Przy odrobinie wyobraźni urżniesz się zagrychą.
* Wyprałem się w OMO i ani śladu po jajkach.
* Żeby życie miało smaczek, raz dziewczynka, raz chłopaczek.
* Praca uszlachetnia, lenistwo uszczęśliwia.
* Die Arbeit macht Menschen edel, die Faulheit macht sie glücklich
* Chłopcy są jak papier toaletowy- lepią się do każdej dupy.
* Jungs sind wie Toilettenpapier - bleiben an jedem Arsch kleben.
* ZUS - zanim umrzesz schudnij. ZUS - Zakład Ubezpieczeń Społecznych
* ZUS - zakład utylizacji staruszków


ich liebe dieser Art Sprüche und bringe meine Frau auch selbst des öfteren mit solchen selbst erfunden, verdrehten Redewendungen, die einem so einfach einfallen, zum lachen!:D
z.B.: "und wenn sie nicht gestorben sind.... dann gehen sie uns auch heute auf den Sack!"
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (23. Februar 2010, 22:05)


22

Dienstag, 23. Februar 2010, 21:56

lustig Lopi :ROTFL

Die haben aber in der Form keine passende deutsche Übersetzung!

Vielleicht :

Mądry głupiemu ustępuje. - Der Klügere gibt nach.

Gdzie kucharek sześć , tam nie ma co jeść. - ?????

Niedaleko pada jabłko od jabłoni. - ????

Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada. -???

Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.

Bez pracy nie ma kołaczy. - Ohne Fleiß, kein Preis.

?????? - Wer schön sein will, muss leiden.


Kann jemand ergänzen?
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

23

Dienstag, 23. Februar 2010, 22:08

doch, die sind alle unter der Links die ich eingefügt habe vorhanden!

http://www.przyslowia.depl.pl/
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (23. Februar 2010, 22:13)


olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

24

Mittwoch, 24. Februar 2010, 00:33

bayrische Redewendung:
selbst ein ein Furz, den du unter Wasser loßläßt, kommt an die Oberfläche.

25

Mittwoch, 24. Februar 2010, 08:06

Zitat

Original von liwia


Vielleicht :

Mądry głupiemu ustępuje. - Der Klügere gibt nach.

Gdzie kucharek sześć , tam nie ma co jeść. - Viele Köche verderben den Brei.
(Wo es sechs Köchinnen gibt, da gibts nichts zu essen.) (Wielu kucharzy psuje kaszę.)
Niedaleko pada jabłko od jabłoni. - Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
(Nicht weit fällt der Apfel vom Apfelbaum) (Jabłko spada niedaleko od pnia.)
Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada. -Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
(Wer unter wem Gruben gräbt. der fällt selbst hinein.)(Kto kopie innym dół, sam wpada.)
Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał. - Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
(Was Hänschen nicht lernt, das wird Hans nicht können.)(Czego Jaś się nie uczy, tego Jan się juz nie nauczy.)
Bez pracy nie ma kołaczy. - Ohne Fleiß, kein Preis.
(Ohne Arbei gibts keinen Kuchen.) (Bez pilnosci nie ma nagrody.)

??????(habe nicht gefunden) - Wer schön sein will, muss leiden.


Kann jemand ergänzen?



Wer sich entschuldigt, klagt sich an. - Tylko głupi się tłumaczy.
(Kto się tłumaczy, ten się oskarża.) ( Nur der Dummer sich rechtfertigt.)

@Olaf
selbst ein ein Furz, den du unter Wasser loßläßt, kommt an die Oberfläche. - Lügen haben kurze Beine?
(Kłamstwo ma krótkie nogi.)
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »liwia« (24. Februar 2010, 08:07)


BunterHund

unregistriert

26

Freitag, 26. Februar 2010, 12:38

Ich glaube es ist eher ein Zitat (war eine Statusmeldung im Facebook):

Największy błąd, jaki możemy popełnić w życiu, to poddanie się lękowi przed popełnieniem błędu.

Der größte Fehler, den man im Leben machen kann, ist ständig zu befürchten einen Fehler zu machen.

P.S. Ich hoffe meine Übersetzung ist korrekt :prosi

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »BunterHund« (26. Februar 2010, 12:39)


Social Bookmarks