Du bist nicht angemeldet.

1

Sonntag, 21. März 2010, 16:00

Honigkuchenpferd und Dreck am Stecken

Cześć,

Wie kann man in diesem Zusammenhang die Worte Honigkuchenpferd und Dreck am Stecken übersetzen? :prosi


.............

"Bin ich verhaftet, Inspector?"
"Es geht lediglich um ein Gespräch", erwiderte Valerie höflich, während sie innerlich fauchte: Aber gern, du Arsch! Du glaubst nicht, wie gern ich dich jetzt sofort festsetzen würde, mitsamt deinem widerlichen Dauergrinsen!
Der Typ war eindeutig nicht normal. Wer nach Hause kam und seine Wohnung von Polizisten auf den Kopf gestellt sah, lächelte nicht derart penetrant. Jedenfalls nicht, wenn er unschuldig war. Stan Gibson hatte jede Menge Dreck am Stecken , davon war sie überzeugt, und er strahlte wie ein Honigkuchenpferd, weil er sich in völliger Sicherheit wiegte. Die Situation amüsierte ihn. Er hatte Lust auf ein Spielchen mit der Polizei.
Sieh dich bloß vor, dachte sie. ............................

:oczko Dziękuję

[SIZE=7]im Buch S. 420[/SIZE]
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

2

Sonntag, 21. März 2010, 16:35

hatte jede Menge Dreck am Stecken - mał sporo (grzechów) na sumieniu
er strahlte wie ein Honigkuchenpferd - śmiał się od ucha do ucha, promieniał uśmiechem jak księżyc w pełni

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (21. März 2010, 16:41)


3

Sonntag, 21. März 2010, 18:27

Dziękuję Aspekt. :ostr

grzechów steht nicht in meinem Wörterbuch.
Bei Pons online wird nur Sündenregister = rejestr m grzechów angezeigt
Im onet.pl gibt es das Wort auch nicht einzeln, hier in der Verbindung: wyspowiadać się z grzechów = beichten
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (21. März 2010, 18:43)


Social Bookmarks