Du bist nicht angemeldet.

1

Montag, 5. April 2010, 21:43

Nowela = Kurzgeschichte: Der Fuchs und der Fischer

Der Fuchs und der Fischer = Lis i rybak

Słońce świeciło jaskrawo. Dzień był mroźny. Drogą przez las jechał saniami rybak i wiózł ryby. Lis wyszedł na polowanie. = Die Sonne schien hell. Es war ein frostiger Tag. Auf dem Weg durch den Wald fuhr ein Fischer auf seinem Schlitten und hatte Fische geladen. Der Fuchs ging auf die Jagd.


Meiner Meinung nach handelt die Geschichte von einem Fischer, nicht von mehreren Fischern.
Dennoch wurde die Geschichte mit Der Fuchs und die Fischer übersetzt.

Gibt es im polnischen keinen Unterschied zwischen einem Fischer und mehreren Fischern?
So wie es angeblich keine Einzahl von dem Wort Tür geben soll, was ich nicht verstehen kann.


Oder ist es im Buch einfach falsch übersetzt?

:mysli
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

2

Montag, 5. April 2010, 22:13

RE: Nowela = Kurzgeschichte: Der Fuchs und der Fischer

Hallo!

Ich kenne die Geschichte nicht, und weiss nicht wie viele Fischer drin vorkommen,
aber im poln. gibt es den Unterschied zwischen Singular und Plural beim Wort Fischer.

ein Fischer= rybak
mehrere Fischer = rybacy

Vielleicht lag der Fehler tatsächlich beim Übersetzer, da im deutschen ja beim Wort "Fischer" nur der Artikel etwas über die Anzahl aussagt.
Aber man weiss es nicht. ;)

Grüße
Ola
Signatur von »Ola« Nevermore...

3

Dienstag, 6. April 2010, 10:07

Wróbel
So wie es angeblich keine Einzahl von dem Wort Tür geben soll, was ich nicht verstehen kann.
http://de.wiktionary.org/wiki/drzwi
http://pl.wiktionary.org/wiki/drzwi
Das Wort "sanie" gehört auch dazu.

http://de.wikipedia.org/wiki/Pluraletantum
http://pl.wikipedia.org/wiki/Plurale_tantum


Da ist mir etwas aufgefallen. Kommt der Text etwa aus der Richtung.
http://d-nb.info/98434554X
http://d-nb.info/98434554x/04
Ich habe nur ganz oberflächlich geschaut, und mehrere Fehler festgestellt. Mit den Titeln ist auch nicht so einfach, besonders wenn sie Formen und Formulierungen beinhalten, welche der anderen Sprache fremd sind oder selten vorkommen (z.B. Deminutiv).

Przy wigilijnym stole - Heiligabend bei Tisch
Ich würde sagen: Am Weihnachtstisch

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (6. April 2010, 10:43)


4

Dienstag, 6. April 2010, 13:49

Hei Ola,

Danke für die Antwort. Ja, in der Geschichte geht es nur um einen Fischer. Ich kann die Geschichte weiter schreiben, wenn ich Zeit habe. Mach´ich noch. ;-))

Hei Aspekt,

es stimmt, die Geschichte ist aus diesem Buch und ich glaube auch, dass dort etliche Fehler drin sind. Ich muss sagen, dass erstaunt mich etwas bzw. ich finde das nicht gut. Nicht gut übersetzt.

Zum Lernen ist es trotzdem geeignet. :plotki

Danke für die Link und die Erklärungen.

Na razie.

:ostr
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

5

Mittwoch, 7. April 2010, 19:28

Ich weiß nicht, ob ihr die Geschichte wirklich weiterlesen wollt.
Und die Übersetzung dazu, wie sie im Buch steht.

:mysli
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

6

Mittwoch, 7. April 2010, 19:56

Natürlich!!!

Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.

7

Mittwoch, 7. April 2010, 20:24

:oczko

Der Fuchs und der Fischer = Lis i rybak

Słońce świeciło jaskrawo. Dzień był mroźny. Drogą przez las jechał saniami rybak i wiózł ryby. Lis wyszedł na polowanie. Ukryty za krzakami zwęęszył ryby.

"Pachną smakowicie. Zjadłoby się, zjadło, gdyby z sanek spadło. Jak się na nie dostać?" myślał, az wymyślał.

Pędem wyprzedził rybaka krzakami i za zakrętem położył się na drodze, udając nieżywego. Nadjechał rybak.
"O, nieżywy lisek! Będzie z jego futra ciepła czapka."

Wziął lisa i wrzucił na sanie. Lis tylko na to czekał. Wybrał największą rybę i zrzucił z sań. Cicho zeskoczył, złapał rybę w pysk i uciekł do lasu.



Die Sonne schien hell. Es war ein frostiger Tag. Auf dem Weg durch den Wald fuhr ein Fischer auf seinem Schlitten und hatte Fische geladen. Der Fuchs ging auf die Jagd.
Hinterm Gebüsch versteckt, roch er die Fische.

"Sie riechen köstlich! Gern würde ich einen essen, gern würde ich ihn essen, wenn einer vom Schlitten fiele. Wie soll ich nur an sie rankommen?" dachte er, bis ihm eine Idee kam.

Im Eiltempo überholte er hinter dem Gebüsch den Fischer, legte sich hinter einer Kurve auf den Weg und täuschte vor, tot zu sein. Der Fischer kam näher: "Ach, ein totes Füchslein! Sein Fell wird eine warme Mütze abgeben!"

Er nahm den Fuchs und warf ihn auf den Schlitten. Darauf hatte der Fuchs nur gewartet. Er suchte sich den größten Fisch aus und warf ihn vom Schlitten. Leise sprang auch er hinab, packte den Fisch mit der Schnauze und verschwand im Wald.


Und? Würdet ihr das genauso übersetzen?
:prosi

Dieser Beitrag wurde bereits 5 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (7. April 2010, 20:39)


8

Mittwoch, 7. April 2010, 21:52

Wróbel

Der Fuchs und der Fischer = Lis i rybak

Słońce świeciło jaskrawo. Dzień był mroźny. Drogą przez las jechał saniami rybak i wiózł ryby. Lis wyszedł na polowanie. Ukryty za krzakami zwęęszył ryby.

"Pachną smakowicie. Zjadłoby się, zjadło, gdyby z sanek spadło. Jak się na nie dostać?" myślał, az wymyślał.

Pędem wyprzedził rybaka krzakami i za zakrętem położył się na drodze, udając nieżywego. Nadjechał rybak.
"O, nieżywy lisek! Będzie z jego futra ciepła czapka."

Wziął lisa i wrzucił na sanie. Lis tylko na to czekał. Wybrał największą rybę i zrzucił z sań. Cicho zeskoczył, złapał rybę w pysk i uciekł do lasu.

Sehr gut!!!
Hut ab!!!

Geringfügige Tippfehler: zwęęszył - zwęszył, az - aż
Kleiner Konjugationsfehler: myślał, aż wymyślał - myślał, aż wymyślił
myślał - anhaltende, dauerhafte Tätigkeit
wymyślił - beendete, abgeschlossene Tätigkeit

Es hätte auch so sein können, was im Original natürlich nicht der Fall ist: Myślał i wymyślał, aż wymyślił.
Hier aber "myślał i wymyślał, aż wymyślił." hat einen anderen Sinn: Eine Idee war zwar gut (=myślał), die nächste besser als die andere ,und ihr folgten noch weitere (= wymyślał), bis die richtige kam(= wymyślił).

wymyślał - anhaltende, dauerhafte und mehrmals wiederholte Tätigkeit

wyprzedził rybaka krzakami
Die Formulierung ist verständlich, aber besser und dem Original näher: wyprzedził rybaka za krzakami

Jak się na nie dostać? Ich würde hier "ale" hinzufügen, also "Ale jak się na nie dostać?". Das verstärkt die Frage, aber das ist reine Kosmetik.

Zjadłoby się, zjadło, gdyby z sanek spadło.
Das ist dir sehr gut gelungen!!!

Dieser Beitrag wurde bereits 5 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (7. April 2010, 22:21)


9

Donnerstag, 8. April 2010, 19:35

Hallo Aspekt,

ich fürchte, du hast etwas missvestanden, denn außer dass ich versucht habe beide Texte originalgetreu (ohne Tippfehler) abzuschreiben, habe ich selbst keine Übersetzung erarbeitet. Mir fiel nur der Fehler in der deutschen Überschrift auf. Die Autorin hatte sich wohl vertan.

Wenn du also den polnischen Text als nicht korrekt empfindest, dann steht das eben falsch im Buch. Vielleicht ist falsch nicht das richtige Wort, vielleicht trifft eine unglücklich Wortwahl eher zu.

Wenn ich noch einmal jedes Wort vergleiche, dann finde ich zum Glück nur wenige Tippfehler.
Ein großes Manko dieses Forums ist, dass ich solche Fehler nicht nachträglich berichtigen kann. Das ärgert mich schon sehr.

zwęszył mit zwei ęę ist natürlich falsch.

Kleiner Konjugationsfehler: myślał, aż wymyślał - myślał, aż wymyślił
myślał - anhaltende, dauerhafte Tätigkeit
wymyślił - beendete, abgeschlossene Tätigkeit
Das steht so im Buch.

Ich entnehme deinem Beitrag, es ist doch ganz gut übersetzt worden, bis auf die Kosmetik. ;-))

Prima, Danke. :okok
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

10

Donnerstag, 8. April 2010, 21:11

Tatsächlich! Die Frage "Und? Würdet ihr das genauso übersetzen?" habe ich, ohne besonders nachzudenken so verstanden: "Und? Würdet ihr das genauso übersetzen wie ich?"
Unberechtigte Überinterpretation.

11

Freitag, 9. April 2010, 17:57

Du wusstest doch, woher die Geschichte stammt, nämlich aus diesem Büchlein.

Mißverständnisse kann man ja aufklären, aber ich habe es nicht so gesehen wie du, Aspekt.

Na razie.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Social Bookmarks