Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

21

Mittwoch, 5. Mai 2010, 13:23

naja... frag mal nach dem hier "ß"... das wird dir von fast jedem Ausländer als "B" gesprochen...
"ł" empfinde ich übrigens noch als einen der einfachsten polnischen Buchstaben, aber jeder hat da seine eigenen Vorlieben... :D
Signatur von »Falk«

anything goes...

22

Mittwoch, 5. Mai 2010, 13:51

Mittlerweile wird das "ß" doch häufig durch "ss" ersetzt...z.B. schrieb man früher doch "daß" und heute "dass".

Meine Freundin hat am meisten Problem mit den ä, ö und ü....sie sagt z.B. immer "fur" statt "für"...also spricht die Buchstaben einfach ohne Punkte ;-)

Und ein "x" gibt´s im polnischen auch nicht? Also könnte ein Pole auch das Wort "nix" nicht lesen/sprechen?

23

Mittwoch, 5. Mai 2010, 14:09

:)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (5. Mai 2010, 14:13)


24

Mittwoch, 5. Mai 2010, 14:23

Zitat

od Pedro
Und ein "x" gibt´s im polnischen auch nicht? Also könnte ein Pole auch das Wort "nix" nicht lesen/sprechen?


Im polnischen Alphabet gibt es den Buchstaben nicht (da er sich ja ebenso gut durch 'ks' wiedergeben lässt), aber die Wörter 'sex' und 'sexy' z.B. sind mittlerweile gang und gäbe, also würden Polen wohl auch 'nix' richtig aussprechen.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Matti« (5. Mai 2010, 14:28)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

25

Mittwoch, 5. Mai 2010, 14:27

Zitat

od Pedro
Wie würde denn ein Pole, der kein "q" kennt, dieses Wort hier lesen/sprechen: Quatsch ? :ostr

Quatsch = "kłacz" :ROTFL

Zitat

Also könnte ein Pole auch das Wort "nix" nicht lesen/sprechen?

x = iks; nix = "niks"

in PL gibt es selten "x"... :mysli nur (?) Taxi = "taksi"
ja Matti... sex auch :oczko - "seks"
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (5. Mai 2010, 14:28)


26

Mittwoch, 5. Mai 2010, 15:06

>Quatsch = "kłacz"

Aha...also gleich ein beispiel für den Buchstaben "ł" . :oczko Allerdings meinte ich nicht wie ein Pole das quasi auf polnisch schreibt sondern ob er das Wort so aussprechen könnte wie es da steht, da er ja das "q" nicht kennt?


>ja Matti... sex auch - "seks"

Seks wie "Keks" oder "Kex"? :ROTFL

27

Mittwoch, 5. Mai 2010, 15:44

Quatsch würde meiner Meinung nach ein Pole ins polnische "Kwacz" verändern und danach richtig aussprechen! :D

Nachtrag: ich habe eher gehört, dass Polen das "für" wie "fir" lesen und nicht "fur".
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (5. Mai 2010, 15:48)


28

Mittwoch, 5. Mai 2010, 15:50

Zitat

od Pedro

Allerdings meinte ich nicht wie ein Pole das quasi auf polnisch schreibt sondern ob er das Wort so aussprechen könnte wie es da steht, da er ja das "q" nicht kennt?

Entweder steht er raltlos davor und weiß nichts damit anzufangen, oder aber er versucht daraus etwas zu machen, wobei er sich nach Ähnlichkeiten mit dem, was ihm bekannt vorkommt, richtet (s. Falk mit dem ß-Beispiel). Das vermutliche Ergebnis: Ouats-ch oder ołats-ch, da bei Diphtongen neigen die Polen dazu das nach dem "o" folgendes "u" eher als "ł" auszusprechen, z.B ""ałto = auto", "ałtor = autor", "małzoleum = mauzoleum". Das ist zwar nicht korrekt, aber weit verbreitet.
Das "Q" ist dem "o" ähnlich, so betrachtet er es als irgendein komisches "o".
Das "tsch" ist kein polnisches "cz", deshalb wird es als eine Zusammensetzung von "t+s+ch" gelesen.

29

Mittwoch, 5. Mai 2010, 17:09

Das Q (ku) kennt man in Polen schon. V und X auch, auch wenn keine polnischen Buchstaben, aber spätestens bei Volt und VAT (Mehrwertsteuer) hat man es zwangsweise.
Wird immer wie W ausgesprochen, muss man sich nicht mal merken wann wie F und wann die W.
Das X (iks) kommt auch in keinen echten polnischen Wort vor, aber in der Mathematik etc. verwendet man es auch.

Zitat

Original von Falk

"ł" empfinde ich übrigens noch als einen der einfachsten polnischen Buchstaben


Wie wäre es mit ś ist wie das deutsche ch, also auch kein Problem, bei ź sehe ich es noch ein das es zu Problemen führt, aber selbst ż sollte kein Problem sein, wie der Polizist in Frankreich z.B. heißt, weiß doch auch jeder Deutsche, also das ż ist wie das g bei Gendarm. In Polen gibt es auch z.B. die http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%BBandarmeria_Wojskowa.
ó=u , für ć fällt mir nichts ein, aber bei ą haben wir Rouen in der Normandie, Rouen würde man polnisch Ruą schrieben können. ę ist mit paar Brocken Französisch auch zu machen, bien kann man bję schreiben, so ungefähr kommt es zumindest hin.
ń ist mir deutschen "nie" (niemals) zu machen, einfach ńi bzw, ńimals, wäre mal eine Möglichkeit es zu lernen.
Wobei das i dabei fast überflüssig wird, wenn man jemanden fragt was das für ein Buchstabe ist, wird er es auch ńi nennen, so wie beim b auch jeder be sagt...
Also bei ź und ć muss man es wohl oft hören und nachsprechen weil wirklich neuer Laut, des Rest ist machbar, nichts was man nicht irgendwie im deutschen Sprachgebrauch hätte.
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Obywatel GG« (5. Mai 2010, 17:43)


30

Mittwoch, 5. Mai 2010, 19:44

... klar, dass ein Pole das Deutsche "Q" in Quatsch, ohne es mal gehört zu haben, falsch aussprechen würde, aber das würde jedem Menschen mit jeder Sprache die er nicht kennt so ergehen, und dass nicht nur mit den Buchstaben die man nicht kennt! Ein Deutsches "A, I, R, C..." ist kein Englisches "A, I, R, C...". Solange wir noch nie gehört haben wie in dieser Sprache es ausgesprochen wird, werden wir es in uns bekannter Sprache aussprechen! Es muss kein "Q" sein, es reicht schon ein "S, Z, E, W ..." die man Polnisch und Deutsch anders ausspricht!
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

31

Mittwoch, 5. Mai 2010, 21:43

Zitat

Original von Pedro
Allerdings meinte ich nicht wie ein Pole das quasi auf polnisch schreibt sondern ob er das Wort so aussprechen könnte wie es da steht, da er ja das "q" nicht kennt?


?? nicht kennt?
Vielleicht nicht benutzt in polnischer Sprache, aber nicht kennt ist zu viel gesagt.
"Quo Vadis" kennt fast jeder Pole und überlegt auch nicht, wie er das lesen soll :oczko

Für viele Deutsche ist das grosses Problem "sz" von "cz" und "ś" von "ć" nach Klang zu unterscheiden. Viele sagen, dass die keinen Unterschied hören können.



Grzesiek und Krzysiek sind akustisch auch schwer zu unterscheiden.
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (5. Mai 2010, 21:50)


32

Mittwoch, 5. Mai 2010, 22:12

Ja komisch nur dass sie auch "sch" "tsch" "ch" haben und im Alltag unterscheiden, wie können sie es dann plötzlich nicht mehr ? Und Ć das man nicht hat, müsste man um so mehr erkennen, wenn ich auch nicht sage dass es perfekt ausgesprochen werden muss. Der Pole behilft sich anfänglich auch das ü mit y zu benutzen :oczko
Wobei wenn ich so recht überlege, ist ć doch praktisch wie c-i und ź wie z-i.
Wobei das c c ist, also kein k wie "unnötige Komplikation" :oczko . Das z ist wie das englische z, nicht wie deutsch c.
Und das gilt auch immer, das ist ja das eigentlich einfache an Polnisch, Buchstaben bleiben gleich, kein Zypern und Cäsar, keine Cola und Kohle, keine Sabine und eins, kein in und Yvonne ...
Kein Volt und Vogel...
Manchmal fragt man sich wann das A zum M wird oder so :oczko

Das sagen wir mal polnische Spezifikum rz=ż und u=ó ist auch nicht gerade für Außen-stehende logisch, ist es vielleicht an sich auch nicht, aber mehr als deswegen falsch schreiben und wie ein Zweitklässler wirken kann man nicht, Aussprache gleich.
Auch eigentlich keine Doppelbuchstaben und wenn dann werden sie beide ausgesprochen,
Anna nicht Ana :oczko , auch kein Dehnungs-H das quasi ignoriert werden muss.
Wenn es eine Sache beim Erlernen der polnischen Sprache gibt die einfach ist, dann doch die Aussprache.
Gewöhnungsbedürftig dürfte es mehr sein dass die Artikel anders sind, nicht die Sonne, sondern das Sonne z.B., auch muss man erst mal die ganzen Wörter lernen, die Zeiten etc. ja das ist schon schwer, aber die Aussprache ?
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

Dieser Beitrag wurde bereits 8 mal editiert, zuletzt von »Obywatel GG« (5. Mai 2010, 22:39)


33

Sonntag, 9. Mai 2010, 15:34

Zitat

Original von Pedro
Wie spricht man diesen Buchstaben "ł" eigentlich?


Cześź Pedro,

ein Tipp, gib diesen Buchstaben ł doch mehrfach in das IVONA- Sprachprogramm ein. Dann kann es dir Ewa oder Jan oder einer der beiden anderen Stimmen vorsprechen. Ein schönes Programm! :okok

Wenn du zwischen einzelne Buchstaben oder zwischen einzelne Worte mehrere Pünktchen setzt, dann wird das vorgelesene etwas langsamer. Du kannst sehen, wie die Worte im ganzen Satz miteinander verschwimmen und wie sie sich einzeln anhören. Das fetzt. :oczko

http://www.ivona.com/online/editor.php
»Wróbel« hat folgendes Bild angehängt:
  • IVONA spricht.jpg
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

34

Montag, 10. Mai 2010, 11:31

Hi Wróbel,

danke für den Tipp...aber eigentlich könnte ich es mir noch einfacher machen und statt "ivona" einfach "ilona" fragen....die hab ich nämlich zuhause! :oczko

35

Dienstag, 11. Mai 2010, 19:55

Hhmmmm.... dann frag halt Ilona. Dann frage ich mich still und leise etwas anderes.

Viel Erfolg beim Sprechen.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

36

Donnerstag, 7. Oktober 2010, 01:17

Dieses Sprachprogramm ist tatsächlich recht pfiffig, aber leider auch sehr realitätsfern - da verlasse ich mich lieber auf Originale und Sprach/Phonetikgefühl.

@obywatel GG

Zitat

Ja komisch nur dass sie auch "sch" "tsch" "ch" haben und im Alltag unterscheiden, wie können sie es dann plötzlich nicht mehr ? Und Ć das man nicht hat, müsste man um so mehr erkennen, wenn ich auch nicht sage dass es perfekt ausgesprochen werden muss


"Sie" koennen es schon, aber ein gutes Ohr fuer eine Fremdsprache will nunmal auch geschult sein. Schliesslich ist die polnische Phonetik doch total anders, kein Wunder also, wenn man bei lauter dem Deutschen fremden Konsonantenverbindungen meint, gar nix mehr herauszuhoeren und nur noch "bschhhhhhżrrrrrzzz" versteht. Auch die Konsonantenassimilation ist total anders.

ć sollte dem Deutschen desweiteren nach deiner Logik auch recht schnell erschliessbar sein, schliesslich haben wir auch so etwas wie "En-tch-en".

Zitat

Wobei wenn ich so recht überlege, ist ć doch praktisch wie c-i und ź wie z-i.

ist es eigentlich auch. Frage jedoch an die Polen hier - kann es sein, dass es hier manchmal nach individuellem Ermessen/Sprachgefuehl doch feine Unterschiede gibt? Insofern dass in einer zi - Vokalverbindung das i manchmal doch noch etwas mitschwingt, anstatt das z nur phonetisch zu erweichen?

Zitat

Und das gilt auch immer, das ist ja das eigentlich einfache an Polnisch, Buchstaben bleiben gleich, kein Zypern und Cäsar, keine Cola und Kohle, keine Sabine und eins, kein in und Yvonne ... Kein Volt und Vogel... Manchmal fragt man sich wann das A zum M wird oder so oczko

Die Unterschiede die du hier gegeben hast beruhen hauptsaechlich auf dem Bestreben des Deutschen, Originalschrift und -aussprache auch im Deutschen beizubehalten. Im Ggs. zum Polnischen. Oder wird man in Polen aehnlich schief angesehen wenn man englische Woerter in polnischer Schrift wiedergibt wie das in De der Fall ist, wenn man ein engl.Wort "falsch"schreibt ? (Frage an die Polen) mir zumindest noch nicht aufgefallen.
Die polnische Verschriftlichung orientiert sich tatsaechlich staerker an der Phonetik als dies im Deutschen der Fall ist. Aber auch im Polnischen ist nicht alles Gold was glaenzt und fuer eine wirklich schoene Aussprache sollte man sich ebenfalls mit Assimilationsgesetzen vertraut machen, denen Konsonaten und Vokale unterworfen sind.
So wuerde genau wie bei Sabine vs. eins ein Pole auch nicht beide z aus zaraz gleich aussprechen - der Wortauslaut ist prinzipiell stimmlos,nie tylko po niemiecku lecz także po polsku.

Zitat

Das sagen wir mal polnische Spezifikum rz=ż und u=ó ist auch nicht gerade für Außen-stehende logisch, ist es vielleicht an sich auch nicht, aber mehr als deswegen falsch schreiben und wie ein Zweitklässler wirken kann man nicht, Aussprache gleich.

Wenn man sich mit Sprachgeschichte befasst ist es schon logisch und man kann dem Polnischen ruhig auch die Ueberbleibsel von frueher zugestehen. Die Schrift soll hier der Wortetymologie gerecht werden. ogród - ogrodowy

Liwia:

Zitat

Für viele Deutsche ist das grosses Problem "sz" von "cz" und "ś" von "ć" nach Klang zu unterscheiden. Viele sagen, dass die keinen Unterschied hören können.

liegt hier nicht ein Irrtum vor?? Liegt die Schwierigkeit wenn nicht viel eher zwischen "cz" vs. "ć" sowie "sz" vs. "ś" ? erscheint mir logischer.

@all:
kann mir jemand das früher "russische" für "fein" gehaltene ł nochmal genauer erlaeutern, bzw ein ganz konkretes Beispiel/Tonbeispiel geben? Bin mir gerade nicht so sicher, ob ich es so auch erkenne.
Manche User haben hier fuer ł verschiedene Aussprachevarianten gegeben, dabei sollte doch beachtet werden, dass diese Varianten alle abhaengig von der phonetischen Umgebung des ł unterschiedlich auftreten, aber das regelmaessig... und nicht einfach "frueher so, heute so" gesprochen wurde...! (was teils natuerlich auch der Fall ist, aber hier doch nicht?!)

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Niebo« (7. Oktober 2010, 01:32)


Social Bookmarks